We hope that the intensive work done in the informal meetings of the plenary over the past few weeks will very soon be concluded with a clear signal that we, the Member States, are serious about strengthening the United Nations. |
Мы надеемся, что та напряженная работа, которая была проделана в ходе состоявшихся в последние несколько недель неофициальных заседаний Ассамблеи, уже в скором времени будет завершена и представит четкие указания на то, что мы, государства-члены, всерьез настроены добиться укрепления Организации Объединенных Наций. |
In years past a tripartite commission, made up of Japan, the United States and Panama, had already undertaken studies with Panama regarding possible alternatives for the future of the Canal. |
В прошлые годы трехсторонняя комиссия в составе представителей Японии, Соединенных Штатов и Панамы уже проводила совместно с представителями Панамы исследования по вопросу о возможных путях использования Панамского канала в будущем. |
The Unit will provide UNHCR managers responsible for reintegration operations with assistance in the design of programmes for the implementation of such operations, ensuring that lessons are learnt from past reintegration operations. |
Эта Группа будет оказывать помощь руководителям операций УВКБ по реинтеграции беженцев в разработке программ для осуществления таких операций, обеспечивая при этом учет опыта уже проведенных операций по реинтеграции. |
The old divisions might have been consigned irrevocably to the past, but we cannot pretend that, though we continue to talk about our common humanity and the common village we occupy, the other divisions in the world are being addressed, let alone bridged. |
Возможно, старые разногласия необратимо ушли в прошлое, но мы не можем притворяться, хотя мы продолжаем говорить о единстве человечества и о глобальной деревне, в которой мы живем, что обращается внимание на другие разделяющие аспекты, не говоря уже об их устранении. |
As I already mentioned this past Friday, Austria hopes that the Council will be in a position to make progress in this matter in the framework of the debate on the protection of civilians scheduled for the month of November. |
Как я уже говорил в прошлую пятницу, Австрия надеется, что Совет сможет добиться прогресса в рассмотрении этого вопроса в рамках дискуссии о защите гражданских лиц, запланированной на ноябрь месяц. |
The women of Cyprus, having suffered the consequences of military conflict, displacement and foreign occupation over the past 27 years, played an active part in conflict resolution and the peace process. |
Кипрские женщины, которые вот уже 27 лет испытывают на себе последствия вооруженных столкновений, перемещений и иностранной оккупации, активно участвуют в урегулировании конфликта и мирном процессе. |
For a few populous countries which are already fairly advanced in the transition to low fertility, recent analyses of past fertility trends indicate that the rapid declines that were previously assumed to have taken place in the 1990s did not materialize. |
Анализ прежних тенденций в области рождаемости по ряду густонаселенных стран, уже достаточно продвинувшихся по пути перехода к низкой рождаемости, указывает на то, что стремительного сокращения, которое предположительно должно было произойти в 90 - е годы, на самом деле не произошло. |
I want to repeat what I said this past May at the first CWC Review Conference: "My Government believes in compliance, not complacency." |
Я хочу повторить то, что я уже говорил в мае этого года на первой Конференции по рассмотрению действия КХО: «Мое правительство верит не в самоуспокоенность, а в выполнение». |
As a result of past ESCAP statistical training efforts, a network of high-level representatives of national statistical organizations has been actively helping to improve the quality of the data and the services provided by those organizations. |
В результате прошлых усилий ЭСКАТО в области статистической подготовки существующая сеть представителей высокого уровня национальных статистических организаций уже оказывает активную помощь в деле повышения качества данных и услуг, предоставляемых ими организациями. |
At the same time, despite the progress achieved over the past decade, much remained to be done, while successes already attained should be underpinned by further progress, on which every endeavour must be made to achieve consensus. |
Вместе с тем, несмотря на достигнутый в течение прошедшего десятилетия прогресс, многое еще предстоит сделать, а уже достигнутые успехи должны быть подкреплены новыми свершениями, залогом достижения которых должно быть стремление к консенсусу. |
I agree with the notion that there comes a time when the past ceases to be an alibi, and that, at the turn of the twentieth century, we had surely reached that point. |
Я разделяю идею о том, что наступает время, когда прошлое уже более не является оправдательным аргументом, и что в начале ХХ века мы уже достигли этой точки. |
The supply of running water, as well as that of electricity, which was already limited, has been further disrupted over the past four months because the electricity and water company does not have the funds necessary for it to function normally. |
Поскольку компания электро- и водоснабжения не имеет необходимых средств для нормального функционирования, в течение последних четырех месяцев еще более усугубились проблемы с подачей населению водопроводной воды и электричества, обеспечение которым уже и без того было ограниченным. |
Therefore, we believe that the United Nations should continue to pay close attention to Timor-Leste and provide focused assistance in order to consolidate the investments that the Organization has already made over the past six years. |
В связи с этим мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна по-прежнему пристально следить за ситуацией в этой стране и оказывать конкретную помощь Тимору-Лешти с целью укрепления того вклада, который уже внесла наша Организация за последние шесть лет. |
The recent unfortunate incidents in Timor-Leste are a warning that the situation in Timor-Leste remains fragile, and past experience in peacekeeping operations also tells us that we must redouble our resolute efforts, especially when success is in sight. |
Недавние печальные инциденты в Тиморе-Лешти служат предостережением в отношении того, что ситуация в Тиморе-Лешти остается хрупкой, и прошлый опыт проведения операций по поддержанию мира также говорит нам о том, что мы должны удвоить наши решительные усилия, особенно когда успех уже близок. |
It has been agreed that the socio-economic and gender analysis programme will be introduced and adapted in Viet Nam, through the Ministry of Agriculture and Rural Development. FAO has been collaborating with the Ministry for the past two years. |
Было достигнуто согласие относительно необходимости внедрения программы социально-экономического и гендерного анализа через министерство сельского хозяйства и аграрного развития и ее адаптации к условиям Вьетнама. ФАО сотрудничает с этим министерством уже в течение двух лет. |
As we have done in past years, Cuba abstained from the separate vote taken on that paragraph because it is our view that the Conference on Disarmament has already carried out and completed its work on transparency. |
Как и в прошлые годы, Куба воздержалась при раздельном голосовании по данному пункту, потому что мы считаем, что Конференция по разоружению уже выполнила и осуществила свою работу по вопросу о транспарентности. |
Since it became clear that not all the representatives wishing to take the floor could be accommodated within the normal meeting hours, the last three morning sessions had to be held from 9 a.m. to well past 2 p.m. |
Поскольку стало ясно, что не все представители, желающие выступить, смогут сделать это в обычные часы работы, то три последних утренних заседания пришлось начинать в 9 ч. 00 м. и заканчивать уже после 14 ч. 00 м. |
Because of what we already know and what we have learned - often in painful circumstances - we are duty-bound to avoid the mistakes of the past. |
В силу того, что мы уже знаем, и того, чему мы уже научились зачастую весьма болезненным путем, мы обязаны избежать ошибок прошлого. |
I believe that the fears arising from past experiences in Somalia are no longer valid and that the Council can therefore have no excuse to hesitate, because the conditions that prevailed in those years were very different from those prevailing today. |
Я думаю, что страхи, связанные с прошлым опытом в Сомали, уже не имеют под собой оснований и поэтому у Совета нет причин для колебаний, поскольку обстановка, существовавшая в те годы, очень отличается от нынешней. |
The subregional economic growth rate has lagged behind the rate of population growth in past years, with little to indicate that the situation will improve in the near future, so that already high poverty levels are likely to worsen. |
Темпы экономического роста в субрегионе в последние годы отставали от темпов прироста населения, и мало что указывает на то, что в ближайшем будущем эта ситуация изменится к лучшему; таким образом, и так уже высокие уровни нищеты будут, по всей вероятности, расти. |
As I said earlier, in the verification area the number and range of our tasks have increased over the past two years, with 21 additional States joining the Convention, including two possessor States, Libya and Albania. |
Как я уже говорил, в области контроля количество и диапазон наших задач за последние два года увеличились, и к Конвенции присоединилось 21 новое государство, в том числе два государства - Албания и Ливия, обладающие химическим оружием. |
Welcome evidence that the period of drought might be over does not per se reduce the vulnerability of households, as the impact of the past two years on the living standard of the population will still be felt for some time. |
Обнадеживающие признаки того, что засуха, похоже, уже закончилась, сами по себе еще не снижают уязвимость домашних хозяйств, поскольку ее воздействие за последние два года на уровень жизни населения все еще будет ощущаться в течение определенного времени. |
Merger review systems have been used in a number of developed countries for many years and during the past fifteen years or so, such systems have also been adopted or strengthened in developing countries and economies in transition. |
Системы контроля за слияниями используются в ряде развитых стран уже многие годы, а на протяжении последних 15 лет такие же системы были созданы или укреплены в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
We regret that the Council has again failed to come to the assistance of the Somali people, who will remain at the mercy of all the armed groups that have been terrorizing and murdering them over the past 16 years. |
Мы сожалеем о том, что Совет вновь не смог прийти на помощь народу Сомали, который останется во власти всякого рода вооруженных групп, терроризирующих и убивающих сомалийцев вот уже более 16 лет. |
Mr. President, since we have been discussing this issue for the past week, and in order to heed your call for short statements, we will not repeat what we said in previous meetings and will limit ourselves to a few comments. |
Г-н Председатель, поскольку мы обсуждаем этот вопрос всю эту неделю, а также учитывая ваш призыв к тому, чтобы выступления были краткими, мы не будем повторять то, что мы уже говорили на состоявшихся ранее заседаниях, и ограничимся лишь несколькими замечаниями. |