Примеры в контексте "Past - Уже"

Примеры: Past - Уже
In addition, as noted, the request indicates that despite significant progress having been made during the past 12 years, mines still affect human safety and socio-economic development. Вдобавок, как уже отмечалось, запрос указывает, что, несмотря на значительный прогресс, достигнутый в последние 12 лет, мины все еще сказываются на человеческой безопасности и социально-экономическом развитии.
His country had become an early contributor to the recently established United Nations trust fund for a memorial to honour the victims of slavery and the transatlantic slave trade, recognizing the importance of examining past injustices. Уже на раннем этапе подготовки его страна внесла вклад с недавно созданный целевой фонд Организации Объединенных Наций для создания мемориала памяти жертв рабства и трансатлантической работорговли, что свидетельствует о признании важности изучения случаев беззакония прошлого.
The CANZ countries were pleased to note that, as a result of the past work of the Sixth and Fifth Committees, the new system was now in operation. Страны КАНЗ с удовлетворением отмечают, что в результате предшествовавшей работы Шестого и Пятого комитетов новая система уже начала функционировать.
Reparations must be made that recognize the ecological debt and take into account the historic responsibility for the excessive emissions of the past several decades, when the greenhouse effect was already recognized. Необходима выплата компенсации за экологический ущерб, с учетом исторической ответственности за чрезмерные выбросы на протяжении последних нескольких десятилетий, когда явление парникового эффекта уже признавалось.
Japan had held and planned to continue to hold talks with the Democratic People's Republic of Korea, with a view to addressing the regrettable events of the past and forging diplomatic relations. Оратор сообщает, что Япония уже проводила и рассчитывает продолжать с Корейской Народно-Демократической Республикой переговоры, направленные на урегулирование прискорбных эпизодов прошлого и установление дипломатических отношений.
This is already causing a linear warming trend that is twice that of the past 100 years. Это уже приводит к возникновению линейной тенденции, показатели которой вдвое превышают соответствующие показатели за последние 100 лет.
As one participant remarked, the debate on financing has shifted over the past 15 years from a position emphasizing "trade not aid" to one advocating "aid for trade". Как отметил один из участников, за последние 15 лет акцент в дискуссиях по вопросу о финансировании сместился: в настоящее время в их рамках основное внимание уделяется уже не подходу "торговля вместо помощи", а подходу "помощь в интересах торговли".
More than 300 million people have moved out of poverty in East and South-East Asia over the past decade as a result of rapid economic growth. За последнее десятилетие в результате быстрых темпов экономического роста свыше 300 миллионов неимущих в Восточной и Юго-Восточной Азии уже не живут в условиях нищеты.
Secondly, we would like to reiterate some of the critical aspects that we have repeatedly emphasized in past consultations with regard to the establishment of the new gender entity. Во-вторых, мы хотели бы подтвердить некоторые из критических замечаний, которые мы уже неоднократно высказывали в ходе прошлых консультаций, по поводу создания новой гендерной структуры.
Ms. Skalli (Morocco) said that the report already provided a considerable amount of information about the Equity and Reconciliation Commission and the actions taken by it, and about the implementation of a gender approach with regard to past human rights violations. Г-жа Скалли (Марокко) говорит, что в докладе уже содержится значительный объем информации о деятельности Комиссии по вопросам справедливости и примирения и принятых ею решениях и о применении гендерного подхода к нарушениям прав человека в прошлом.
In response to the Secretary-General's call for increased representation of female personnel in field missions, India was proud to have provided the first fully female formed police unit, deployed for the past two years in Liberia. В ответ на призыв Генерального секретаря увеличить представительство женского персонала в полевых миссиях Индия - и она гордится этим - предоставила первое полицейское подразделение, полностью укомплектованное женщинами, которое вот уже два года размещено в Либерии.
As in every year since 1992, we appear before the General Assembly to call for the lifting of the illegal and unjust blockade imposed by the Government of the United States against Cuba for the past almost 50 years. С 1992 года мы ежегодно обращаемся к Генеральной Ассамблее с призывом отменить незаконную и несправедливую блокаду Кубы, введенную правительством Соединенных Штатов Америки, которая продолжается уже почти 50 лет.
A compilation of gender statistics entitled "Women and Men of Kazakhstan" has been produced based on the past seven years, which shows how Kazakhstan is moving towards implementation of the Millennium Development Goals concerning gender equality. Уже 7 лет выпускается сборник по гендерной статистике "Женщины и мужчины Казахстана", который позволяет отслеживать, как продвигается Казахстан в направлении выполнения Целей развития тысячелетия по вопросам гендерного равенства.
We know the person you robbed banks with wasn't Josh O'Hare, what, with his being dead for the past 17 years. Мы знаем, что вы грабили банки не с Джошем О'Хара, и что он мертв вот уже 17 лет.
It is particularly heartening that over the past months, the two leaders have already taken decisive steps towards their shared objective of resuming negotiations aimed at a comprehensive settlement. Особое удовлетворение вызывает тот факт, что за последние месяцы обо лидера уже предприняли решительные шаги в направлении достижения общей цели возобновления переговоров, нацеленных на достижение всеобъемлющего урегулирования.
Since then, Mexico has reconfirmed the aforementioned principles of its foreign policy and has voted in favour of the resolution on this item which the Government of Cuba has submitted to the United Nations General Assembly for adoption every year for the past 16 years. За прошедшее время Мексика ратифицировала вышеупомянутые принципы своей внешней политики и голосовала за принятие резолюции, представляемой правительством Кубы на рассмотрение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций - неизменно вот уже на протяжении 16 лет.
How can I turn from Africa and live? The conflict in Darfur is over five years old, and the time has long since past for genuine international action to halt that unspeakable human tragedy. Как я могу отвернуться от Африки и продолжать спокойно жить?» Конфликту в Дарфуре уже более пяти лет, и поэтому уже давно пришло время для реальных международных действий, с тем чтобы остановить эту не поддающуюся описанию человеческую трагедию.
We must guard against the return of discarded philosophies and learn from the recent past, in which developing countries were used as pawns and proxies for the hegemonic ambitions of others. Мы не должны возвращаться к уже отброшенной философии, а учиться на ошибках недавнего прошлого, когда развивающиеся страны фигурировали в качестве пешек и подставных лиц, которых использовали для достижения гегемонических амбиций других.
It is indeed high time for us to learn from the harsh lessons of the past and concur on the ethics and lofty ideals in which we all believe. Нам действительно уже давно пора извлечь из прошлого суровые уроки и прийти к согласию относительно тех моральных принципов и благородных идеалов, в которые мы все верим.
After fruitful and very encouraging debates on this issue in the Conference on Disarmament during the past years, it is clear that the issue has long been ripe for negotiation and we should lose no more precious time. После плодотворных и весьма обнадеживающих дебатов по этой проблеме на Конференции по разоружению в последние годы стало ясно, что эта проблема уже давно созрела для переговоров, и нам не следует еще больше терять драгоценное время.
Having proposed consideration of that issue, his delegation welcomed the progress achieved thus far and called on the Commission's secretariat, which had already collected and summarized information on past practice, to contribute constructively to work on the topic. Предлагая рассмотреть этот вопрос, его делегация в то же время приветствует прогресс, сделанный на сегодняшний день, и призывает секретариат Комиссии, который уже собрал и обобщил информацию о сложившейся практике, конструктивно содействовать работе по этой теме.
On a final and related note, it is clear that a number of States are at the early stage of developing a coherent policy for education in detention, others are midway through, and others yet are building on past efforts. В целом, в связи с этим следует отметить, что некоторые государства находятся в начальной стадии разработки последовательной политики в области предоставления образования в местах лишения свободы, другие уже прошли половину этого пути, а третьи развивают достигнутые ранее успехи.
Regardless of that distressing past, which inevitably had harsh consequences for our economy and development, we in Bosnia and Herzegovina have already started to address the challenges of our time. Но несмотря на столь мучительное прошлое, которое, естественно, сурово сказалось на нашей экономике и развитии, мы, в Боснии и Герцеговине, уже приступили к решению проблем нашего времени.
I can't believe I woke up this morning wondering if my daddy would loan me his overcoat and here it is just past midnight I've already robbed a railroad train and I'm sitting in a rocking chair chatting with none other than Jesse James. Не верится, что ещё сегодня утром я проснулся думая, одолжит ли мне папаша своё пальто и вот, сейчас только полночь а я уже ограбил поезд и восседаю в кресле-качалке болтая ни с кем иным как с самим Джесси Джеймсом.
Now a pattern keeps emerging from my past That's all too familiar - Теперь, когда всплывает след из моего прошлого, все уже так знакомо...