While these past weeks have been a time of national exhilaration in this country, it would be tragic if you thought this meant your job was done. |
Несмотря на то, что последние недели были временем национальной радости в этой стране, будет обидно, если вы подумали, что все уже сделано. |
So calm as a coma, picks up the fire extinguisher, walks straight past the jam rolls who were ready for action and plonks it outside the entrance. |
Спокойный, как в коме он берет огнетушитель проходит прямо мимо ребят, которые уже готовы к драке и ставит его за порог. |
We've only been around for the past 200,000 years as aspecies, yet we've reached a population of more than six and a halfbillion people. |
Как вид, мы существуем всего 200000 лет, однако нашенаселение уже достигло более шести с половиной миллиардовчеловек. |
Following past practice, the thematic discussion was structured to facilitate an interactive dialogue among Member discussion drew on the experience of Member States that had initiated criminal justice reforms. |
В основу обсуждения был положен, в частности, опыт государств-членов, которые уже приступили к проведению реформы системы уголовного правосудия. |
The 2001 questionnaire has been circulated to national correspondents for reply and may be downloaded from the Timber Committee website so is not reproduced here. However, the main developments over the past two years are briefly summarised below. |
Вопросник 2001 года уже распространен среди национальных корреспондентов и может быть загружен с Web-сайта Комитета по лесоматериалам, в связи с чем он здесь не воспроизводится. |
You will be able to see new works and some works from the past years, have a talk with the artists and, in general, dive into the atmosphere of creativity. |
Вы сможете увидеть наши работы, выставленные под открытым небом - новые летние пейзажи и уже любимые по предыдущим выставкам картины, ощутить атмосферу живого творчества, пообщаться с художниками. |
It read, When you read this, all five family members will not exist in this world, because we haven't eaten for the past two weeks. |
Там было написано: «Когда вы прочтёте это, пятерых членов нашей семьи не будет в живых, потому что мы не ели уже две недели. |
It read, "When you read this, our five family members will not exist in this world, because we haven't eaten for the past three weeks. |
Там было написано: «Когда вы прочтёте это, пятерых членов нашей семьи не будет в живых, потому что мы не ели уже две недели. |
In that context, the onus had fallen upon the Ad Hoc Committee to restart that complex process, building upon past successes and the many positive aspects which had come out of recent developments. |
В этих условиях Комитету именно сейчас необходимо возобновить этот сложный процесс, опираясь на уже достигнутые результаты и на многочисленные положительные элементы, возникшие в связи с последними событиями. |
For the past five months I have been following a program designed especially for me by ImmunoHealth, and to this date I am happy to say that I have lost 22lbs without the stress of diets. |
Пять месяцев я скрупулёзно соблюдаю все персональные рекомендации, показавшиеся сначала неожиданными. Но в настоящий момент я уже потеряла 22 паунда без каких-либо страданий и усилий. |
Even though the show size could not compare to the tours of the past, the unique charisma of Andy Bell and his ability to present himself onstage worked quite well - and again the concerts were sold out completely. |
И хотя размах шоу уже не был таким как прежде, уникальная харизма Энди Белла и его умение держаться на сцене сделали своё дело - концерты в очередной раз прошли с полным аншлагом. |
Deep respect to eminent personalities of the past initiated Mirza Adigozal bey to construct a new mausoleum on great Nizami's grave, instead of the old one, which had already destroyed. |
Глубокое уважение к выдающимся представителям культуры прошлого побудили Мирзу Адигезаль-бека приступить к постройке над могилой великого Низами нового мавзолея, взамен старого, совершенно уже разрушившегося. |
But when people become so emotionally engaged with the past that they can't form a proper view of the present. that's when your art and your politics become difficult to separate. |
Но когда любовь к прошлому не позволяет людям... объективно расценивать настоящее,... тогда искусство уже непросто отделить от политики. |
Recent data on productivity, which grew at a pace of nearly 5% in the third trimester of last year, shows that, for many American companies, much of these difficulties are already things of the past. |
Последние данные по производительности труда, на протяжении последней трети минувшего года увеличивавшейся примерно 5-процентными темпами, показывают, что для многих американских компаний большинство из этих трудностей уже позади. |
Germany's mistake this past week was to push the Greek economy - already in conditions rivaling those of the Great Depression - into a complete financial collapse. |
Ошибка Германии на минувшей неделе заключалась в подталкивании греческой экономики (уже находящейся в состоянии, сравнимым с «Великой депрессией») к полному финансовому коллапсу. |
Thus, while ethnic inequities have been dramatically reduced over the past 50 years, the historical memory remains vivid to new generations of the now urban Aymaras and Quechuas people. |
Несмотря на резкое снижение этнического неравенства в последние 50 лет, историческая память жива и у новых, уже городских поколений народностей аймара и кечуа. |
While these past weeks have been a time of national exhilaration in this country, it would be tragic if you thought this meant your job was done. |
Несмотря на то, что последние недели были временем национальной радости в этой стране, будет обидно, если вы подумали, что все уже сделано. |
I cannot watch any longer the country having been robbed over the past twenty years, thieves roaming about there and people's taxes and retirement age increasing. |
Но я уже не могу смотреть, как за последние 20 лет страна разворовывается, как тут суетятся воры, людям повышают налоги и пенсионный возраст. |
After a drastic reduction in the budget of more than one third in the course of the past five years, it was no longer possible to make further savings without imperilling the Organization's ability to fulfil its mandate. |
В ходе резкого за последние пять лет сокращения бюджета более чем на одну треть уже невозможно и далее экономить средства, не сужая при этом возможностей Организации по выполнению своего мандата. |
This is not the time to focus on the past, rehashing positions that have already been reconciled or mired in rancour that ought to be forever dispelled. |
Сейчас не время заострять внимание на прошлом, переиначивая позиции, которые уже были улажены, или вынашивать злобные планы, от которых необходимо навсегда отказаться. |
Such an undertaking is now imperative in light of the manifold initiatives on development that have been embarked upon over the past five decades and the comparably meagre results that have ensued. |
Необходимость в таком исследовании уже назрела в свете многосторонних инициатив в области развития, которые реализовывались в течение последних 50 лет и принесли сравнительно скромные результаты. |
Due to shallow water on the Dnieper that summer, most of the ships could not pass to the target destination (Ochakiv), and the first boats past the rapids arrived there only on July 17, when the fortress had already been taken by Russian troops. |
Из-за обмеления за лето Днепра большая часть судов не смогла пройти к цели назначения, а первые суда из преодолевших пороги пришли к Очакову лишь 17 июля, когда крепость была уже взята русскими войсками. |
Its companion (IK Pegasi B) is a massive white dwarf-a star that has evolved past the main sequence and is no longer generating energy through nuclear fusion. |
Его спутник (IK Пегаса B) является массивным белым карликом - звездой, которая сошла с главной последовательности и уже не производит энергию путём термоядерного синтеза. |
Mr. Abuelgasim (Sudan) said that, due to its geographical location, Sudan had, for the past 30 years, hosted an increasing number of refugees, generously and without restriction, despite the economic and environmental consequences. |
Г-н Абуельгасим (Судан) подчеркивает, что в силу своего географического положения Судан вот уже более 30 лет радушно и без всяких ограничений принимает растущее количество беженцев, несмотря на экономические и экологические последствия. |
That means finally coming to grips with the need to close outdated Russian military bases, left over from the past and from a country that no longer exists. |
Я считаю, что существует ряд конкретных инициатив, которые мы можем осуществлять уже сегодня и которые быстро дадут конкретные результаты. |