Примеры в контексте "Past - Уже"

Примеры: Past - Уже
During the past decade, there has been increased recognition that women must be involved at an early stage in the process in the design of food distribution systems as well as in the actual delivery of the food. В последние десять лет во все большей степени признается то, что женщины должны быть вовлечены в процесс разработки систем распределения продовольствия, а также в фактическое его распределение уже на раннем этапе.
His delegation had not intended to create a controversy regarding a resolution that it had submitted every year for the past twelve years, often with comments on situations in which the right to self-determination had been rejected, and which had always been adopted by consensus. У Пакистана никогда не было ни малейшего намерения вызывать какую-то полемику по содержанию той или иной резолюции, которую он представляет ежегодно уже в течение более десяти лет, часто делая ссылки на конкретные ситуации, когда право на самоопределение отвергалось, и которая всегда принимается консенсусом.
The Chairperson recalled that during the past session the Committee had considered three initial State party reports that had long been pending, as well as four periodic reports. Председатель напоминает, что в ходе прошедшей сессии Комитет рассмотрел три первоначальных доклада государств-участников, которые уже давно ожидались, а также четыре периодических доклада.
The proposed ratio of past participants (i.e. those which have already taken part in UNCCD conferences) and first-time participants is up to 60:40; Предлагаемое соотношение прежних участников (т.е. тех, которые уже принимали участие в конференциях КБОООН) к участвующим в первый раз составляет 60:40;
While funds continued to grow in 2008, the first five months of 2009 saw a rapid rise in portfolio delinquency, with past due loans increasing from a median of 2.2 per cent to 4.7 per cent and profitability falling by two thirds. Хотя в 2008 году объем средств финансирования продолжал увеличиваться, уже в первые пять месяцев 2009 года быстро стал расти портфель просроченных платежей: сумма невозвращенных ссуд увеличилась в среднем с 2,2 процента до 4,7 процента, и коэффициент рентабельности упал более чем на две трети.
It is self-evident that if the north and the south do not pull themselves out of the mire of confrontation, sticking to the inglorious past, they can never pave a wide avenue of peace and prosperity, much less achieve peace and stability in the peninsula. Само собой разумеется, что если север и юг не выберутся из трясины конфронтации и будут цепляться за бесславное прошлое, то им никогда не удастся проложить широкий путь к миру и процветанию, не говоря уже о достижении мира и стабильности на полуострове.
While growth has already slowed down in the developed markets over the past few quarters when compared to 2010, the impact on the region's exports is normally delayed by a number of months due to the time gap between orders and production. Хотя экономический рост уже замедлился на рынках развитых стран за последние несколько кварталов по сравнению с 2010 годом, влияние на экспорт региона, как правило, задерживается на несколько месяцев из-за разрыва во времени между заказами и производством.
Indeed, the major task of the Organization over the past years seems to have been to survive various crises rather than to solve, let alone prevent, them. Действительно, в последние годы главная задача Организации заключалась, скорее, в выживании в различных кризисах, нежели в их решении, не говоря уже о предотвращении.
CARICOM member States continue to reiterate their unequivocal opposition to the United States' imposition of the economic, commercial and financial embargo against Cuba, an embargo that the overwhelming majority of the international community has consistently opposed for the past 19 years. Государства - члены КАРИКОМ продолжают безоговорочно выступать против введенной Соединенными Штатами экономической, торговой и финансовой блокады в отношении Кубы - блокады, против которой вот уже на протяжении 19 лет неизменно выступает подавляющее большинство членов международного сообщества.
Over the past two years, the MONUC military presence in those provinces had already been significantly reduced, in keeping with the Security Council's request to concentrate the Mission's activities in the conflict-affected provinces in the east. В течение последних двух лет военное присутствие МООНДРК в этих провинциях и без того уже было значительно сокращено в ответ на просьбу Совета Безопасности о том, чтобы деятельность Миссии была сконцентрирована в пострадавших от конфликта провинциях на востоке страны.
The indefinitely extended Treaty is a time-tested instrument that for the past 40 years has effectively averted the threat of the proliferation of nuclear weapons, allowed further progress towards nuclear disarmament and guaranteed the development of broad international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. Бессрочный ДНЯО - проверенный временем документ, который вот уже на протяжении 40 лет эффективно сдерживает угрозу расползания ядерного оружия, обеспечивает продвижение по пути ядерного разоружения и гарантирует развитие широкого международного сотрудничества в области использования атомной энергии в мирных целях.
I would suggest that we refer to past practice and consider having coordinators; those coordinators could then present, on their own responsibility, the conclusions reached at the end of the discussion. Я бы предложил обратиться к прежней практике и подумать о наличии координаторов; и уже эти координаторы представляли бы под свою ответственность выводы, сделанные по итогам дискуссии.
As it was now necessary to move on from the stimulus and support measures put in place over the past two years, the global focus must now be on managing the tensions between the desire not to jeopardize the recovery and increasingly serious prospects of long-term debt. С учетом того, что уже пора переходить от стимулов и мер поддержки, использовавшихся в последние два года, и двигаться далее, международному сообществу следует сделать повышенный упор на установление баланса между стремлением не нанести ущерба восстановлению и все большим увеличением объема долгосрочной задолженности.
In short, it is time - indeed, it is past time - for a constructive and committed dialogue: a dialogue among individuals, among communities and between nations. Иными словами, настало время - уже давно настало время, - приступить к конструктивному и ответственному диалогу: диалогу между отдельными людьми, между общинами и между нациями.
Over the past five years, Parties have demonstrated progress in planning and implementing activities relating to Article 6, have assessed their specific needs and identified major obstacles hampering proper implementation, and many Parties have already put into practice what they have learned from their national experiences. За последние пять лет Стороны продемонстрировали прогресс в планировании и осуществлении деятельности, связанной со статьей 6, провели оценки своих конкретных потребностей и выявили основные препятствия, мешающие надлежащему осуществлению, а многие Стороны уже стали применять на практике уроки, извлеченные ими из своего национального опыта.
The process has been ongoing for the past 12 months, with the redeployment of units from other sectors to reinforce those in the Kivus, where, as a result, MONUC has now deployed more than 62 per cent of its force. В рамках этого продолжающегося уже 12 месяцев процесса подразделения из других секторов были передислоцированы в Киву в целях укрепления имеющихся там сил, в результате чего в настоящее время там развернуто более 62 процентов сил МООНДРК.
And I am past being angry, or jealous. И я уже не сержусь, не ревную,
And you have the right to know that this university paid for your food, clothing, and the roof over your head for the past 22 years, not to mention your tuition. А ты имеешь право знать, что этот университет оплачивает тебе еду, одежду и крышу над головой вот уже 22 года, не считая твоего обучения.
UNESCO has already elaborated a handbook entitled "UNESCO and indigenous peoples: partnership to promote cultural diversity", which presents the organization's response to the recommendations of the past Decade and discusses specific challenges for the years to come. ЮНЕСКО уже подготовила справочник под названием «ЮНЕСКО и коренные народы: партнерство в целях поощрения культурного разнообразия», в котором представлены принятые организацией меры в ответ на рекомендации прошлого Десятилетия и обсуждаются конкретные задачи на ближайшие годы.
As noted in the present report and past reports, the relevance of reducing risks is increasingly evident, as is the role of the United Nations to support countries in reducing the vulnerability of people. Как уже отмечалось в настоящем и предыдущих докладах, актуальность мер по снижению опасности становится все более очевидной, равно как и роль Организации Объединенных Наций в деле оказания содействия странам в уменьшении уязвимости их населения.
Both the spirit of good-neighbourliness, which underpins the long-standing relations between our two countries, and the spirit of ASEAN solidarity, which has been collectively nurtured by countries in South-East Asia over the past 40 years, demand no less. Именно этого требуют от нас как дух добрососедства, который определяет долгосрочные отношения между нашими двумя странами, так и дух солидарности АСЕАН, который поддерживается совместными усилиями стран Юго-Восточной Азии уже на протяжении 40 лет.
The North East Atlantic Fisheries Commission, in its contribution, explained that the representation of regional fisheries bodies in past meetings of the Consultative Process had been inconsistent because discussions in the Consultative Process were seen as duplicating those already taking place within FAO. Комиссия по рыболовству в северо-восточной части Атлантического океана в своих материалах пояснила, что представленность региональных рыбохозяйственных органов на предыдущих совещаниях Консультативного процесса не носило последовательного характера в связи с тем, что обсуждения в Консультативном процессе рассматривались в качестве дублирующих работу, уже ведущуюся в рамках ФАО.
In fact, as I have already stated, what we have witnessed in Ethiopia over the past decade and a half is no less than a change in the trajectory of the country's development. Фактически, как я уже отмечал ранее, то, что мы наблюдаем в Эфиопии в течение последних 15 лет, является не чем иным, как изменение траектории развития страны.
With only five years remaining until the conclusion of the ICPD Programme of Action and as we are already past the midpoint of the MDGs' target end date, it is vital for Member States to recognize the gaps and challenges, consolidate lessons learned and reaffirm commitments. С учетом того, что до завершения выполнения Программы действий МКНР остается всего пять лет и что нами уже пройдена половина пути в контексте достижения ЦРДТ, крайне важно, чтобы государства-члены признали существующие недостатки и проблемы, извлекли необходимые уроки и подтвердили взятые на себя обязательства.
The Administrator acknowledges the Organizational assessment: UNIFEM past, present and future, and is pleased to note the work already under way to implement many aspects of the report. Администратор отмечает важность подготовленного доклада «Организационная оценка: прошлое, настоящее и будущее ЮНИФЕМ» и с удовлетворением принимает к сведению работу, которая уже развернута в целях осуществления различных аспектов этого доклада.