Whereas in the 1980s patients with post-traumatic disorders accounted for 5 per cent of illness, over the past 12 years this figure has risen to 25 per cent. |
Если в 1980е годы 5% от общих заболеваний составляли больные с посттравматическими расстройствами, то за последние 12 лет эти больные составляют уже 25%. |
The lessons learned from past actions should guide our future decisions, but we should always keep in mind the utmost importance of avoiding duplication and of enforcing those mechanisms and tools that already exist. |
При принятии наших будущих решений мы должны исходить из уроков, усвоенных из прошлого, но мы должны всегда помнить об исключительно важном значении избежания дублирования и обеспечения работы механизмов и инструментов, которые уже существуют. |
For the past 15 years or so, the General Assembly has adopted at every session a resolution calling for the embargo against Cuba to be lifted, considering it to be contrary to international law, and almost all the members have voted for it. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций на каждой из своих сессий вот уже примерно 15 лет принимает резолюцию, за которую голосуют почти все ее члены и которая требует отмены осуществляемой в отношении Кубы блокады, которая считается противоречащей международной законности. |
We again invite Member States, as we have done consistently in debating this draft resolution in past years, to reject the false arguments of the Cuban Government and to focus on effecting a transition in Cuba that would restore its people's fundamental rights. |
Мы вновь предлагаем государствам-членам, как уже неоднократно предлагали в ходе обсуждения этого проекта резолюции в последние годы, не принимать на веру лживые доводы кубинского правительства и направить свои усилия на обеспечение на Кубе преобразований, которые будут содействовать восстановлению основных прав ее народа. |
Well, as I'm sure you know, For the past few months, I've been the office administrator, |
Я уверена, ты знаешь, что уже несколько месяцев я являюсь администратором офиса. |
You know, it was a very messy breakup, but we're past that now, right? |
Знаешь, у нас было очень тяжелое расставание, но мы уже через это прошли, верно? |
According to you, that's what you've been trying to do - for the past three years. |
По-вашему, это как раз то, что вы и пытаетесь сделать уже целых три года! |
Nonetheless, it's a place where a man might make a home, raise a family, which is something, in spite of my past, I still hope I'm able to do. |
Тем не менее, это место, где мужчина может построить дом, обзавестись семьей, что уже кое-что, и, несмотря на моё прошлое, я ещё чувствую в себе силы это осуществить. |
It's two minutes past midnight, which means it's the next day, which means you lose. |
Уже две минуты первого, что значит, что уже другой день, что значит, что ты продул. |
I've been sitting up here these past few hours, and... this tree is beautiful, okay? |
Я сижу здесь уже несколько часов, и... это дерево прекрасно, ведь так? |
What you said earlier, back there, about being past saving - were you really - |
Ты сказал тогда, что тебя уже не спасти, ты серьёзно... |
Of the 1,066 recommendations, there were 39 critical recommendations outstanding (4 per cent), the implementation of 25 of which was past due (i.e., the target date had been missed) and of 14 was not yet due. |
Из указанных 1066 рекомендаций не выполнены 39 наиболее важных рекомендаций (4 процента), причем срок выполнения 25 из них уже истек (т.е. намеченная дата уже наступила), а у 14 - еще не наступил. |
I don't resent your not paying me for the past two months... but the thought that I should split my bank account with you... that you should take half of my life's savings... that is really too much for me, sir. |
Я не сержусь из-за того, что вы не платите мне уже второй месяц... просто сама мысль о том, что мне придется разделить с вами мой банковский счет... передать вам половину всех моих сбережений... поймите, мсье, я не готов пойти на это. |
You mean, living day-to-day, never knowing what kind of future you have with the person you've been in a relationship with the past three years? |
То есть, прожигать дни, не зная, что там в будущем с человеком, с которым встречаешься уже три года? |
Which for the past 20 years allowed you to decide who gets access, and who doesn't, to manuscripts? |
который уже 20 лет позволяет тебе решать у кого есть доступ к рукописям у кого нет? |
If you hadn't insisted on waiting for her we'd have been past the ferry by this time! |
Если бы мы её не ждали, если бы ты не настаивал, были бы уже на пароме. |
In the context of the development of rules and procedures on accreditation, due consideration may be afforded to organizations which have already participated in past sessions of the global platforms for disaster risk reduction and the regional platforms and other forums for disaster risk reduction. |
В связи с разработкой правил и порядка аккредитации должное внимание может быть уделено организациям, которые уже принимали участие в предыдущих сессиях глобальных платформ уменьшения опасности бедствий, региональных платформ и других форумов по этой тематике. |
The Committee expresses concern that the position of the People's Advocate (Ombudsperson) has remained vacant for more than a year and that the Children's Department created in 2004 within the Ombudsperson's Office has been inactive in the recent past. |
Комитет выражает беспокойство по поводу того, что пост Народного защитника (Омбудсмена) остается вакантным в течение уже более года и что учрежденный в 2004 году в структуре Управления Омбудсмена Отдел по делам детей в последнее время бездействует. |
The Russian Federation had also reached intergovernmental agreements totalling US$ 250 million in debt forgiveness with the United Republic of Tanzania, Mozambique and Zambia, in addition to the US$ 20 billion it had already cancelled in African debt over the past few decades. |
Российская Федерация также подписала соглашения о списании долга с Объединенной Республикой Танзанией, Мозамбиком и Замбией на сумму 250 миллионов долларов США в дополнение к долгу Африканских стран в размере 20 миллиардов долларов США, который Российская Федерация уже списала за последние несколько десятилетий. |
The proposed approach differentiated between funding of liabilities already accrued and those to be accrued, and would maintain transparency in the true cost of employing staff even after full funding of past liabilities had been achieved. |
В предлагаемом подходе проводится различие между финансированием уже начисленных обязательств и тех, которые еще будут начислены, и будет обеспечена прозрачность в отношении истинных расходов по персоналу даже после того, как будет обеспечено полное финансирование прошлых обязательств. |
Although there are no exact figures, Switzerland has, in the recent past, been engaged in the provision of mutual legal assistance, extradition, accessory assistance and transfer of proceedings with countries, which are members of the Council of Europe. |
Хотя точные данные отсутствуют, известно, что Швейцария в недавнем прошлом уже принимала меры по оказанию взаимной правовой помощи, выдаче, оказанию дополнительной помощи и передаче судопроизводства в отношении стран, являющихся членами Совета Европы. |
You realize I've been looking for you for the past half hour? |
Понимаете ли вы, что я ищу вас уже полчаса? |
You're so far past the line, that you can't even see the line! |
Да ты так далеко перешёл за границу, что её уже даже не видно! |
But I would like to think that other presidents, past and future, will continue to provide the Conference with advice, inspiration and support in the way that Ambassador Dembri, Ambassador Vega, Ambassador Lint, Ambassador Salander and Ambassador Reyes have already done. |
Но мне хотелось бы думать, что и другие председатели - как прежние, так и будущие - будут и впредь предоставлять Конференции по разоружению свои советы, вдохновение и поддержку, как это уже делают послы Вега, Дембри, Линт, Саландер и Рейес. |
For a long time we have agreed on the need to reform the United Nations to make the Organization more efficient in fulfilling the mandates enshrined in the United Nations Charter and to reflect the enormous changes in the world over the past 60 years. |
Мы уже давно согласились с необходимостью реформирования Организации Объединенных Наций, с тем чтобы Организация могла эффективнее выполнять обязанности, зафиксированные в Уставе Организации Объединенных Наций, и соответствовала тем грандиозным изменениям, которые произошли в мире за последние 60 лет. |