Even though we might have done our bit to prolong the human race, we then expect to live way past our child-rearing years. |
Хотя мы уже внесли вклад в продление человеческой гонки, мы рассчитываем прожить дольше времени выращивания детей. |
It has been owned by the United States Navy since 1937, but came into its current importance during the past decade. |
Использовалась в ВМС США начиная с 1949 года, но уже к 1960-м годам была признана устаревшей. |
We've only been around for the past 200,000 years as a species, yet we've reached a population of more than six and a half billion people. |
Как вид, мы существуем всего 200000 лет, однако наше население уже достигло более шести с половиной миллиардов человек. |
I've been camping here the past month, hoping to catch a glimpse of my boy, Tommy. |
Я уже месяц живу в палатке неподалёку,... надеюсь увидеть своего мальчика Томми. |
It's a cognitive illusion that we've been studying in my lab for the past few years, and 80 percent of us have it. |
Это когнитивная иллюзия, которую мы исследуем уже несколько лет, и 80 процентов людей ей подвержены. |
Eritreans were prepared to forget the past; and they shall, unless the present threatens their future. |
Мы испытываем эти проблемы уже достаточно долго, и пора удостоить их подробным обсуждением. |
You can't let your past disappoint cloud your judgment. |
Ты на это чучело уже несколько месяцев слюни пускаешь. |
I'm the one who's been providing for us for the past 6 months. |
И если кто и содержит дом уже полгода, то это я. |
Chief, you've burned through quite a bit of political capital over the past few weeks. |
Шеф, вы и так уже изрядно потеряли за последние пару недель. |
We are way past the point of fighting our way out of this situation. |
Теперь мы уже точно не сможем разрешить создавшуюся ситуацию силой. |
Let the immediate past of the continent be a guiding lesson for all of us. |
Применение подобного подхода уже приводило в прошлом к весьма плачевным результатам. |
The insurgency, which has burdened the country for the last 50 years, is now almost a thing of the past. |
Волнения и беспорядки, отягощавшие страну на протяжении 50 последних лет, теперь уже почти дело прошлого. |
Madagascar had broken with its past and for a year now had been moving forward in a context of openness. |
Мада-гаскар порвал со своим прошлым и уже в течение года живет в атмосфере открытости. |
I've wasted a lot of breath over the past few months on whatever's gotten you so preoccupied. |
Я уже несколько месяцев слышу о ерунде, которой ты постоянно озабочена. |
The whole incident's been an ongoing obsession of hers the past decade. |
Она одержима этим инцидентом уже целых десять лет. |
I don't look it and I'm past the age. |
Я уже вышел из этого возраста. |
'Cause this one is definitely past its prime. |
А то нынешняя уже совсем не то. |
It's one of the long-recognized risks of altering the past. |
Этот риск путешествий во времени известен уже давно. |
But Sander, we are long past that point by now. |
Сандер, сейчас речь уже не об этом. |
Mr. Fletcher, we've gone way past the $10-million mark. |
Ставки преодолели уже отметку в десять миллионов долларов. |
Over the past two weeks, the leaders of our respective nations have expressed their views on the major issues of concern to our world. |
Сейчас, когда я подвожу предварительный итог выступлениям, многие ораторы уже разъехались по своим странам. |
Unfortunately, with this one, we're past the point of getting useable prints. |
К сожалению, в таком состоянии тела уже невозможно взять отпечатки пальцев. |
Now she caught on kind of fast as the months rolled past. |
Детка уже многому научилась и в игру мою по-быстрому включилась. |
Katie and I have moved way past being able to stand each other. |
Мы с Кэти давно уже миновали период взаимной терпимости. |
'Cause I'm long past the point of needing my ego stroked. |
А то я уже давно не столь самолюбив. |