As already indicated, if time permits, the consideration of the follow-up of past resolutions and decisions with the High Representative for Disarmament Affairs, originally planned for that date, will be moved ahead to tomorrow, 16 October. |
Как уже указывалось, если позволит время, рассмотрение вопроса о результатах осуществления принятых ранее резолюций и решений с Высоким представителем по вопросам разоружения, которое было первоначально запланировано на эту дату, будет перенесено на завтра, 16 октября. |
In contrast to past attempts to reform the system of administration of justice at the United Nations, the deliberations during the previous session had already yielded landmark results. |
В отличие от прежних попыток реформирования системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций, дискуссия в ходе предыдущей сессии уже дала ощутимые результаты. |
Although the rural population of developing countries is expected to increase more slowly in the future than it did over the past 30 or 40 years, several regions already have very high population densities relative to available agricultural land. |
Несмотря на то, что, согласно прогнозам, сельское население в развивающихся странах в будущем будет расти медленнее, чем за последние 30 - 40 лет, в нескольких районах уже отмечается весьма высокая плотность населения по сравнению с имеющимся фондом сельскохозяйственных земель. |
As has been amply seen from past examples in numerous parts of the world, any appeasement towards such aggression may not only discredit the United Nations, but rather further encourage the aggressor. |
Как уже неоднократно подтверждалось в прошлом в самых разных районах мира, любые действия по умиротворению подобной агрессии не только дискредитируют Организацию Объединенных Наций, но и потворствуют агрессору. |
It was agreed that, bearing in mind resource constraints, attempts should be made to ensure a link between past and future work by the secretariat in implementing the Commission's recommendations. |
Было принято решение о том, что с учетом ограниченности ресурсов необходимо предпринять попытки для обеспечения увязки уже проведенной и будущей работы секретариата по осуществлению рекомендаций Комиссии. |
The number may well be higher, increased by the silent, steady flow of Serb refugees from Croatia during the past two years. |
Эта цифра вполне может быть и выше, поскольку сюда добавляется молчаливый, устойчиво сохраняющийся вот уже два года поток сербских беженцев из Хорватии. |
Although his Government welcomed the past studies carried out by the Scientific Committee, it believed that those studies should be developed in such a way as to assist populations suffering from the effects of atomic radiation. |
Приветствуя уже проведенные до настоящего времени Научным комитетом Организации Объединенных Наций исследования, правительство Маршалловых Островов полагает, что ему следует учитывать в своей последующей работе необходимость предоставления помощи населению, пострадавшему от пагубных последствий радиоактивного облучения. |
For the past 11 years, we the people of Khojaly, living as refugees with pain and at the same time great hope in our hearts, appeal to all peace-loving peoples on earth and to international organizations. |
Вот уже 11 лет мы, ходжалинцы, пребывающие в положении беженцев, с болью в сердце и в то же время с большой надеждой обращаемся ко всем миролюбивым народам планеты и к международным организациям. |
Noting the Advisory Committee's observation that the Secretary-General had resorted to similar exceptional measures in the recent past, they looked forward to discussing with the Secretariat the reasons for that recurring practice. |
Указывая на замечание Консультативного комитета о том, что в недавнем прошлом Генеральный секретарь уже прибегал к подобным чрезвычайным мерам, оратор говорит, что представляемые им делегации хотели бы обсудить с Секретариатом причины подобной повторяющейся практики. |
Major improvements had already been made over the past two years, including with regard to food, medical assistance, infrastructure and training of personnel, whose salaries had more than doubled. |
За последние два года уже был достигнут значительный прогресс, в частности в том, что касается питания, медицинской помощи, оборудования и профессиональной подготовки персонала, заработная плата которого также возросла более, чем в два раза. |
There had been no cases of forced marriage or polygamy for a long time, but they were still covered by the new Code of Criminal Procedure, just to ensure that there could be no return to the practices of the past. |
Уже долгое время не было случаев принудительных браков или многоженства, но они по-прежнему охвачены Уголовно-процессуальным кодексом, хотя бы для того, чтобы предотвратить возвращение такой практики прошлого. |
Another lesson to be learned from episodes in the recent past is the need for a better use and rationalizing of the structures we already have at our disposal. |
Из событий недавнего прошлого мы извлекли еще один урок - урок относительно необходимости более эффективного использования и рационализации структур, которые уже находятся в нашем распоряжении. |
In other words, the big winners from "financial innovation" of all kinds over the past three decades have not been the poor (or even the middle class), but the rich - people already highly paid. |
Иными словами, больше всего выиграли от «финансовых инноваций» всех типов за последние три десятилетия не бедные (и даже не средний класс), а богатые, люди, которым уже и так хорошо платили. |
Most of the world's urban areas have already experienced far more dramatic temperature hikes over the past few decades than the 2.6ºC increase expected from global warming over the next hundred years. |
За последние несколько десятилетий в большинстве городов мира уже наблюдалось повышение температуры гораздо более значительное, чем 2.6ºC, ожидаемых от глобального потепления в течение следующих ста лет. |
Today, it may be said that the number of complaints is lower than it has been during the past decade, although some isolated cases remain. |
Тем не менее количество поступающих в этой связи заявлений существенно уменьшилось по сравнению с прошлым десятилетием, и это явление уже не имеет масштабов широкой практики. |
The failure of international cooperation over the past three decades was due to the fact that it had never had the volume of resources that had been promised, not to mention what was needed to make an impact. |
Однако неэффективность международного сотрудничества на протяжении последних трех десятилетий была обусловлена отсутствием обещанного объема ресурсов, не говоря уже о том объеме, который был необходим для обеспечения реального воздействия. |
The review of the issue of terrorism conducted in the Sixth Committee over the past five years had already produced an important instrument, the Convention for the Suppression of Terrorist Bombings, which met the international community's needs, particularly where legal cooperation was concerned. |
Рассмотрение вопроса о терроризме на протяжении пяти лет в Шестом комитете уже привело к принятию важного документа - Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом, - который отвечает потребностям международного сообщества, в особенности в том, что касается сотрудничества в правовой области. |
In certain areas, the United Nations is already revising its past procedures to take into account lessons learned from more recent operations (the change in focus from inter-state to intra-state conflicts accounts for much of the need to revise guidelines). |
В некоторых областях Организация Объединенных Наций уже пересматривает прежние процедуры с учетом практического опыта последних операций (перенос центра внимания с межгосударственных на внутригосударственные конфликты во многом обусловливает необходимость изменения руководящих принципов). |
However, we believe that in order to successfully and comprehensively evaluate the experiences of the past and to chart our future course, we should start this evaluation now. |
Однако мы считаем, что для того, чтобы успешно и полно оценить опыт прошлого и разработать курс на будущее, мы должны заняться такой оценкой уже сейчас. |
The Powers of the past no longer exist, and new Powers are emerging - even though there are obvious military weaknesses. |
Былых держав уже нет, и появляются новые, которые, впрочем, не лишены очевидных изъянов с военной точки зрения. |
The same delegation stated that it strongly supported the idea contained in paragraph 4 of the UNFPA report that the UNDAF exercise should not duplicate past programming efforts or require a review of processes that had already been completed. |
Та же делегация заявила, что решительно поддерживает высказанную в пункте 4 доклада ЮНФПА мысль о том, что в ходе осуществления РПООНПР не следует дублировать предпринимавшиеся в прошлом усилия в области программирования или пересматривать уже завершенные процессы. |
This practice has been followed for the past 10 years and is a cost-effective method of avoiding the issuance of draft resolutions in the six official languages which are subject to further change. |
Эта практика, применявшаяся уже в течение последних десяти лет, весьма эффективна с точки зрения затрат, так как позволяет избежать публикации на шести официальных языках проектов резолюций, подлежащих дальнейшим изменениям. |
As I said earlier, the whole international community has an important stake in the restoration of peace and security in Afghanistan, and if it fails to shoulder its responsibility, the hard-won achievements of the past eight months could be endangered. |
Как я уже отмечал, все международное сообщество крайне заинтересовано в восстановлении мира и безопасности в Афганистане, и если ему не удастся выполнить возложенную на него ответственность, достигнутые ценой больших усилий результаты последних восьми месяцев могут быть серьезно подорваны. |
The additional resources that they would require are modest compared with the investment made over the past three years, but they could significantly enhance the international community's ability to attain its goals. |
Дополнительные ресурсы, которые будут требоваться, являются скромными по сравнению с инвестициями, уже произведенными за последние три года, однако они могут существенно укрепить способность международного сообщества достичь своих целей. |
I am proud to report that this past June the Italian Government unilaterally decided to renounce the production, export, stockpiling and use of anti-personnel landmines, and enabling legislation to this effect has already been passed by one branch of our Parliament. |
Я с гордостью докладываю о том, что в июне нынешнего года итальянское правительство в одностороннем порядке приняло решение отказаться от производства, экспорта, накопления запасов и применения противопехотных наземных мин, и соответствующее законодательство уже было утверждено одной из палат нашего парламента. |