Moleskine is the heir of the legendary notebook used for the past two centuries by great artists and thinkers, including Vincent Van Gogh, Pablo Picasso, Ernest Hemingway, and Bruce Chatwin. |
МОЛЕСКИН (MOLESKINE) - культовая записная книжка, которой уже больше двух столетий отдает дань уважения европейская творческая интеллигенция: художники, писатели, киносценаристы и режиссеры, журналисты, архитекторы и музыканты. |
Gross foreign currency reserves and assets of the National Fund have already exceeded $50 billion, and have increased more than 25 times during the past 10 years. |
Валовые международные резервы и активы Национального фонда уже сегодня превысили 50 млрд. долл. США и возросли за последние 10 лет более чем в 25 раз. |
We are now up to the 1194th meeting in the entire history of the Conference on Disarmament, but many of the meetings in the recent past have not been particularly productive. |
Сейчас мы уже дошли до 1194-го заседания во всей истории Конференции по разоружению, но многие из заседаний в недавнем прошлом не были особенно продуктивными. |
The indigenous Tuareg and Peulh peoples of northern Niger have been suffering from this violence for the past 40 years, ever since the arrival of the first uranium mining companies. |
Именно с этой формой насилия живут уже на протяжении 40 лет коренные народы туарегов и пеулов на севере Нигера, где разместили свои предприятия первые компании по добыче урана. |
For the past 15 years or so, the General Assembly has adopted at every session a resolution calling for the embargo to be lifted, and almost all the members have voted for it. |
Так, Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций вот уже на протяжении полутора десятков лет на каждой своей сессии почти единодушно принимает резолюцию, требующую отмены блокады. |
The Treaty had, however, served the global community well over the past four decades, remaining a key instrument for collective security and the bedrock on which the international architecture to prevent the proliferation of nuclear weapons was built. |
Договор же вот уже больше четырех прошедших десятилетий служит службу глобальному сообществу, оставаясь ключевым инструментом в отношении коллективной безопасности и фундаментом для международной архитектуры по предотвращению распространения ядерного оружия. |
And if you feel the need, cling to Flint, and his legend and a past the rest of us have long outgrown. |
Можешь и дальше цепляться за Флинта и легенды о нем, но мы все это уже переросли. |
Many people think the lines on the map no longer matter, but Parag Khanna says they do. Using maps of the past and present, he explains the root causes of border conflicts worldwide andproposes simple yet cunning solutions for each. |
Многие считают, что линии на карте уже не имеют значения, но Параг Ханна считает, что это не так. Используя карты прошлого инастоящего, он объясняет причины пограничных конфликтов мира ипредлагает простые и изящные решения для каждого из них. |
We're past the "will they/won't they" hump. |
Мы уже прошли фазу "они будут вместе/они не будут вместе". |
We must not forget the recent past, when the now-discredited, hastily composed concept of humanitarian intervention was a highly prized concept championed by some political leaders exerting great influence over the state of world affairs at that time and even today. |
Мы не должны забывать о событиях недавнего прошлого, когда наспех сформулированная и сейчас уже дискредитированная концепция гуманитарного вмешательства высоко оценивалась и отстаивалась некоторыми политическими лидерами, которые оказывали тогда (и оказывают даже сейчас) огромное влияние на состояние международных отношений. |
The Territory's unemployment rate, as previously reported, is estimated by different sources to range from 12 per cent to almost 30 per cent reflecting a turn for the worse over the past half decade or so. |
Как уже сообщалось, по оценкам, представленным различными источниками, уровень безработицы в территории составляет от 12 до почти 30 процентов, что свидетельствует о резком ухудшении положения дел в этой области, произошедшем приблизительно за последние пять лет. |
According to FESAL findings, the imunization rate (full schedule of vaccinations) increased over the past five years in respect of six diseases (tuberculosis, diphtheria, tetanus, pertussis, polio and measles). |
Согласно результатам Национального обследования состояния здоровья семей (ФЕСАЛ), полные схемы вакцинации населения за последние пять лет расширились и включают уже шесть заболеваний (туберкулез, дифтерия, столбняк, коклюш, полиомиелит и корь). |
The creative direction of many musicians has changed beyond recognition, and that's why we feel enthusiastic to 'remember' and understand something which is already past and yet unknown... |
Творческая направленность многих музыкантов изменилась до неузнаваемости, поэтому, как нам кажется, было бы интересным "вспомнить" и понять хотя уже и былое, но еще незнакомое. |
The novel also explained that during the events of the Doctor Who episode "Boom Town" (which was set in Cardiff), Jack placed a lockdown on Torchwood activity so as not to create a paradox involving his past self. |
В книге также объясняется, что во время событий эпизода «Шумный город», которые происходили в Кардиффе, Джек, но уже из будущего, заморозил деятельность «Торчвуда», чтобы не создавать парадоксов с участием самого себя из прошлого. |
Elder had a daughter from a past relationship, Millie, whom Holmes was very attached to and who openly described herself as a "daddy's girl". |
У Элдер уже была дочь от прошлого брака, Милли (англ. Millie), которая была очень привязана к отчиму и публично называла себя «папенькиной дочкой». |
There have been three large cracks in the near past which should make everyone worry who bases his or her IT on Microsoft's products: PlayForSure, Outlook Express with Hotmail, and OOXML in new MS Office 2007. |
За последнее время Microsoft's уже успел ошарашить своих пользователей несколько раз: кидаловом на сервисе PlayForSure в пользу Висты, переходом на новые технологии и отказом в поддержке Outlook Express + Hotmail, и, наконец, корявым OOXML, внедренном в новом MS Office 2007. |
What we need - and the word's been used many times during the course of the past few days - is not evolution, but a revolution in education. |
Нам нужна... и это слово уже много раз использовалось на этой конференции, нам нужна не эволюция, а революция в образовании. |
In the absence of credit information, banks tend to concentrate their lending on a small group of clients who have developed a reputation for creditworthiness through past interactions. |
При отсутствии кредитной информации банки склонны осуществлять основной объем своей ссудной деятельности в пределах небольшой группы клиентов, уже имеющих репутацию платежеспособных заемщиков. |
Thus, Member States should not run away from the blatant truth that, during the sixtieth session of the Assembly, the stalemate that, over the past four years, has characterized negotiations regarding non-proliferation and disarmament, finally became abundantly clear to all nations. |
По этой причине государства-члены не должны закрывать глаза на уже бесспорную истину о том, что наметившийся в ходе шестидесятой сессии Ассамблеи тупик в переговорах по вопросам нераспространения и разоружения, наконец, стал слишком очевидным для всех государств. |
MD 80 aircraft are already being operated by Khors, and during the past 10 years of operation were able to recommend themselves as reliable middle range passenger airplanes, not only from the commercial side but also by its performance. |
Самолеты МД-80 уже имеются в эксплуатации а/к "Хорс" и за годы службы успели зарекомендовать себя как надежные среднемагистральные пассажирские авиалайнеры, причем не только с коммерческой стороны, но и со стороны эксплуатационных характеристик. |
Nevertheless, he's pulled from his mad hat some remarkably lucid connections between his dreams of your exploits in Kuwait and this Dr. Noyle and the private equity fund Manchurian Global, your mother's primary political benefactor for the past 15 years. |
И тем не менее,... несмотря на своё безумие,... он представил ясные и чёткие связи... между своими снами о Ваших подвигах в Кувейте,... доктором Нойлом... и частным Манчжурским Глобальным фондом,... который вот уже пятнадцать лет является главным политическим покровителем Вашей матери. |
The hooks combine with what Anthony Burgess calls "a heightened journalistic style" to produce "a speed of narrative, which hustles the reader past each danger point of mockery". |
Эти крючки прекрасно сочетаются с тем, что Энтони Бёржесс назвал «усиленным журналистским стилем» - речь идёт о «скорости повествования, которая дурит читателя насмешкой над уже прошедшей опасностью». |
Our political system remains the same for the past 200 years and expects us to be contented with being simply passive recipients |
Наша политическая система остаётся неизменной вот уже более 200 лет, и ожидает, что мы будем довольны, будучи простыми реципиентами |
Other girls at her age do have some sort of a past, but our innocent little blossom has known nothing else than a kiss or two from cousin Bobbin. |
Другие девушки в ее годы уже многое попробовали, а наша - невинный бутончик: не знает ничего, ну, может, один-два поцелуя от двоюродного братца Бобена. |
It was easy to imagine how the period had shaped people's mentalities and why the police of the "previous generation" still found it difficult to accept that such practices were a thing of the past. |
Легко можно представить себе, какие следы этот период оставил в сознании людей и почему и поныне служащие полиции "старого поколения" с трудом воспринимают тот факт, что этой практике уже положен конец. |