One drought year is difficult enough, but the rains have now failed us for the past four consecutive seasons. |
Один засушливый год вызывает довольно большие трудности, но у нас уже не было дождей в течение четырех последних лет. |
Norway had had a policy on disability-inclusive development cooperation for several years and had consistently promoted the rights of persons with disabilities over the past decade. |
В Норвегии уже несколько лет проводится политика, целью которой является развитие сотрудничества по направлениям, включающим проблематику инвалидности, а кроме того, на протяжении последнего десятилетия страна последовательно содействует осуществлению прав инвалидов. |
The proposed new programme of pilot projects should take into account lessons learned from these past and already completed pilot projects. |
В предложенной новой программе пилотных проектов следует учесть уроки, извлеченные из осуществлявшихся в прошлом и уже завершенных пилотных проектов. |
The death penalty was still in force in Peru, but no one had been executed in about the past 30 years. |
Смертная казнь в Перу все еще остается в силе, но уже на протяжении тридцати лет, ни один заключенный не был приговорен к высшей мере наказания. |
Unanimity had been expressed at the first round-table meeting that it would be premature to view the global financial crisis as a past event. |
В ходе первого заседания за круглым столом было высказано единодушное мнение о том, что рассматривать глобальный финансовый кризис как уже минувшее событие преждевременно. |
And it was about time that human conscience awakened to the imperative of doing so, so as to avoid the repetition of the atrocities of the recent past. |
При этом человечеству уже давно следовало осознать настоятельную необходимость такого подхода для недопущения повторения злодеяний недавнего прошлого. |
When disarmament, demobilization and reintegration processes begin, all too often no consistent strategy for dealing with the past or transitional justice has been developed. |
Очень часто бывают ситуации, когда процессы разоружения, демобилизации и реинтеграции уже начинаются, а эффективные стратегии устранения наследия прошлого и отправления правосудия в переходный период еще не выработаны. |
Projects drawing from the results of past activities enhanced the effect of investments already made and enabled the development of further approaches that had proved successful. |
Выводы по результатам прошлых проектов повышают результативность уже сделанных инвестиций и дают возможность развивать те проекты, которые доказали свою успешность. |
However, its continued failure to engage in substantive work over the past 15 years does not allow us to be indifferent to the ongoing challenges. |
Тем не менее, ее продолжающаяся неспособность вот уже более 15 лет заняться решением вопросов по существу не позволяет нам равнодушно относиться к этим проблемам. |
The more affluent Member States have already had to face the growing challenges resulting from NCDs over the past decades. |
Более благополучным в финансовом отношении государствам-членам уже пришлось столкнуться с растущими проблемами, вызванными НИЗ, на протяжении последних десятилетий. |
Several countries are going to implement a PES for the next census as they did for past censuses. |
Ряд стран планируют провести ППО в отношении следующей переписи, как это они уже делали в отношении прошлых переписей. |
As most here know by now, Ms. Jacqueline Seck Diouf assumed the Director's duties and responsibilities over the past two years. |
Как уже известно большинству из присутствующих здесь, на протяжении последних двух лет обязанности и функции Директора исполняла г-жа Жаклин Сек Диуф. |
The Chair: As we are well past 1 p.m., interpreters are no longer available. |
Председатель (говорит по-английски): Поскольку давно настало 13 часов, устные переводчики уже не работают. |
In its sixth year of implementation, compliance has been maintained at 97 per cent for the past three consecutive years. |
Система АПК применяется уже на протяжении шести лет, и последние три года подряд показатель ее применения составлял 97 процентов. |
In particular, a number of new national agencies in that field have been established, in addition to the previously existing organizations referred to in past reports. |
В частности, в дополнение к уже существующим ранее и упомянутым в предыдущих докладах организациям было создано несколько новых национальных агентств в этой области. |
Its legacy will strengthen democracy, which, together with human rights, has been a permanent beacon for Brazil for the past 28 years. |
Результаты ее работы послужат укреплению демократии, которая, наряду с правами человека, вот уже 28 лет остается для Бразилии путеводной звездой. |
It is an honour for me to represent a people who have fought for their well-being and freedom for decades, specifically the past 54 years. |
Для меня большая честь представлять народ, который много десятилетий, а если говорить конкретно - уже 54 года, борется за свое благополучие и свободу. |
Systems design is very different from problem-solving since the focus is on inventing a new form for the future rather than on merely responding to a past problem. |
Деятельность по разработке систем значительно отличается от деятельности по решению проблем, поскольку основное внимание уделяется тому, чтобы создать нечто новое на будущее, а не простому реагированию на уже возникшую проблему. |
Ongoing intergovernmental negotiations during the past six months have unambiguously established that an overwhelming majority of Member States share the perspective that an expansion in both categories of Security Council membership is needed. |
Межправительственные переговоры, которые продолжаются вот уже полгода, позволили однозначно установить тот факт, что подавляющее большинство государств-членов разделяют мнение относительно необходимости расширения обеих категорий членского состава Совета Безопасности. |
In that context, the scope of such a treaty should cover the past and future production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
В этом контексте сфера действия такого договора должна распространяться как на уже произведенное ядерное топливо, так и на производство топлива для ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств в будущем. |
Beginning, perhaps, in the 1970s many societies renewed their emphasis on the importance of continuing education past the normal age for leaving school. |
Начиная, наверное, с 70-х годов во многих странах стали снова подчеркивать важность продолжения образования уже после обычного возраста окончания школы. |
It was indispensable to revive the mechanism established by the Conference on Disarmament, whose work had regrettably been at an impasse for the past several years. |
Необходимо привести в действие механизм, созданный Конференцией по разоружению, чья работа, к сожалению, вот уже несколько лет находится в заторе. |
We are past the point of debating whether climate change is real, man-made and fundamentally altering the future of human civilization. |
Сейчас уже не идет речь о том, является ли изменение климата реальным антропогенным фактором, который коренным образом меняет будущее человеческой цивилизации. |
You've been up for the past two nights bouncing between Arizona's room and here. |
Ты на ногах уже 2 ночи подряд, бегаешь отсюда к Аризоне и обратно. |
Come on, I'm past that already and you know it. |
Я уже это прошел, вам это известно. |