Heavy seasonal rains caused flooding in parts of Darfur, particularly in North Darfur, resulting in the destruction of houses and schools and the erosion of farmland. |
Обильные сезонные дожди вызвали наводнения в некоторых частях Дарфура, особенно в Северном Дарфуре, приведя к разрушению жилых домов и школ и эрозии сельскохозяйственных земель. |
APCLS is the strongest Mai Mai group in North Kivu, mobilizing its forces on the basis of popular resistance to Tutsi refugee returns, traditional land rights, and defence against the expansion of the Tutsi and Hutu dominance in Masisi territory. |
АПССК является самой сильной группировкой «майи-майи» в Северном Киву и мобилизует свои силы благодаря народному сопротивлению возвращению беженцев тутси, защите племенных прав на землю и противодействию доминированию тутси и хуту на территории Масиси. |
Insecurity continued to prevail in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, displacing more than 180,000 people in North Kivu in 2010 alone, and bringing the total number of IDPs in the province to half a million people. |
В восточной части Демократической Республики Конго сохранялась напряженная обстановка, которая только в 2010 году привела к перемещениям более чем 180000 человек в Северном Киву, увеличив общее число ВПЛ в этой провинции до полумиллиона человек. |
Wijdefjord is located in the northern portion of the island of Spitsbergen, which lies in the Arctic Ocean about midway between Norway and the North Pole, and is the largest island in the archipelago. |
Вейде-фьорд расположен в северной части острова Западный Шпицберген, который лежит в Северном Ледовитом океане посреди пути между Норвегией и Северным полюсом, и является крупнейшим островом архипелага. |
"A mission?" Yes, to the North Pole. |
Ты был на Северном полюсе? - Где? |
The most aggressive operations against FDLR have been conducted by FARDC units, spearheaded by former CNDP commanders, notably in the territories of Masisi and Walikale, in North Kivu, and Kalehe, Shabunda, Fizi and Uvira in South Kivu. |
Наиболее агрессивные операции против ДСОР проводились подразделениями ВСДРК под руководством бывших командиров НКЗН, особенно в округах Масиси и Валикале в Северном Киву и Калехе, Шабунда, Физи и Увира в Южном Киву. |
It should also be noted that the violence has diminished geographically: most localities are now considered safe in general, as acts of violence are confined to a small number of localities in North and West Darfur. |
Следует также отметить, что сузились географические масштабы насилия: в настоящее время большинство районов считаются в целом безопасными, и акты насилия совершаются лишь в отдельных районах в Северном и Западном Дарфуре. |
It is noteworthy that the above-mentioned exercises are held against the background of an unprecedented number of violations of Georgian airspace by Russian military aircraft and missile attacks of the Georgian territory, as well as regular military training conducted by the Russian armed forces in the North Caucasus. |
Примечательно, что вышеуказанные учения проводятся на фоне беспрецедентно участившихся нарушений воздушного пространства Грузии российскими военно-воздушными средствами и ракетной бомбардировки территории Грузии, а также на фоне регулярных военных учений вооруженных сил России на Северном Кавказе. |
The Committee notes that there are various articles in the 2004 Children's Act dealing with the protection of the rights of child victims as well as the establishment of Child Protection Working Groups both in North and Southern Sudan. |
Комитет отмечает, что в Законе о детях 2004 года имеются различные статьи, касающиеся защиты прав детей-жертв, а также создания рабочих групп по защите детей в Северном и Южном Судане. |
The Special Adviser conducted a mission to the Great Lakes region in late 2008, with emphasis on the situation in North Kivu, in the Democratic Republic of the Congo. |
В конце 2008 года Специальный советник совершил поездку в район Великих озер, в ходе которой основное внимание было уделено положению в Северном Киву, в Демократической Республике Конго. |
This section of the report focuses on the impact of the military operations and prevailing insecurity in the North Caucasus on women's lives, directly as well as indirectly, and examines the ways in which the State is responding to the problem. |
В данном разделе доклада основное внимание уделяется как прямому, так и косвенному воздействию военных действий и сохраняющейся обстановки отсутствия безопасности на жизнь женщин на Северном Кавказе и рассматриваются методы реагирования государства на данную проблему. |
In contrast to the national trend, child recruitment increased in North Kivu, especially by the end of 2007 and since September 2008 as a result of clashes between FARDC and CNDP forces. |
В отличие от общенациональных тенденций, вербовка детей в Северном Киву активизировалась, особенно к концу 2007 года и после сентября 2008 года в результате столкновений между силами ВСДРК и НКЗН. |
On 15 November, my Special Envoy travelled to Goma to assess the situation in North Kivu. On 16 November, he met with Laurent Nkunda, and insisted on the importance of an immediate return to a durable ceasefire, backed by an effective monitoring mechanism. |
15 ноября мой Специальный посланник посетил Гому для оценки ситуации в Северном Киву. 16 ноября он встретился с Лораном Нкундой и подчеркнул важность незамедлительного возвращения к режиму длительного прекращения огня при поддержке эффективного механизма контроля. |
In keeping with its mandate, MONUC will draw and enforce, by all means necessary, specific red lines in order to prevent the encroachment of illegal armed groups on vital axes and major population centres in North Kivu, including Sake, Masisi and Kanyabayonga. |
В соответствии со своим мандатом МООНДРК будет проводить конкретные «красные линии» и обеспечивать всеми необходимыми средствами их неприкосновенность с целью предотвращения попыток незаконных вооруженных групп захватить жизненно важные дороги и крупные населенные пункты в Северном Киву, включая Саке, Масиси и Каньябайонгу. |
There are plans that these teams and brigades will be introduced into a North Caspian Sea Spill Response Network, together with the forces of the state and of other companies operating in the region. |
Существуют планы относительно объединения этих групп и бригад и государственных формирований и формирований других компаний, действующих в регионе, в единую сеть для ликвидации разливов в северном секторе Каспийского моря. |
5 training sessions for 90 prison staff in North Kivu, South Kivu, Katanga, Kinshasa and Orientale Provinces |
Проведение 5 учебных занятий для 90 сотрудников тюрем в Северном Киву, Южном Киву, Катанге, Киншасе и в Восточной провинции |
Ongoing violence hindered humanitarian access to the camps, and only 8 internally displaced person camps out of 31 in North Kivu were accessible to humanitarian workers without military escort. |
Продолжающееся насилие препятствовало доступу гуманитарных организаций в лагеря, и только 8 лагерей внутренне перемещенных лиц из 31 в Северном Киву были доступны для сотрудников гуманитарных организаций без вооруженного сопровождения. |
After the emergency response, MINUSTAH, United Nations agencies, humanitarian organizations and the Red Cross movement turned towards building national capacity for prevention and response to cholera in the Centre, Artibonite, West, North, North-East and North-West Departments. |
Приняв чрезвычайные меры, МООНСГ, учреждения Организации Объединенных Наций и Движение Красного Креста приступили к созданию национального потенциала в области профилактики и борьбы с холерой в Центральном департаменте, департаменте Артибонит, а также Западном, Северном, Северо-Восточном и Северо-Западном департаментах. |
Ex-CNDP officers Cols. Innocent Gahizi, Amani Leo North Kivu operations Commander, Innocent Kabundi, Richard Bisamaza, Emile Nsengyumva and Eric Bizimana, joined the delegation to the capital, despite Gen. Ntaganda's orders not to do so. |
Офицеры бывшего НКЗН полковник Инносан Гахизи, командующий операциями «Амани Лео» в Северном Киву Инносан Кабунди, Ришар Бисамаза, Эмиль Нсенгьюмва и Эрик Бизимана присоединились к направленной в столицу делегации, несмотря на приказ генерала Нтаганды не делать этого. |
[16] Lt Col. Eric Ngabo, alias "Zairois", used to be Col. Makenga's bodyguard and is to not be confused with ex-CNDP Lt Col. Alphonse Ngabo, Deputy Commander of the 803rd regiment in North Kivu. |
[16] Подполковник Эрик Нгабо, также известный как «Заирец», был телохранителем полковника Макенги, и его не следует путать с бывшим членом НКЗН подполковником Альфонсом Нгабо, заместителем командира 803-го полка в Северном Киву. |
However, it was noted that the prevailing insecurity in North Kivu, particularly in Masisi and Rutshuru territories, still posed a serious threat to the local population and that protection remained a major challenge. |
Вместе с тем было отмечено, что опасная обстановка в Северном Киву, в особенности в территориях Масиси и Рутшуру, по-прежнему представляет серьезную угрозу для местного населения и что обеспечение защиты населения остается одной из серьезных проблем. |
Furthermore, the Mission is supporting a government-led programme to support governance and local investment through which a pilot project to revitalize the decentralization process in the North and North-East Departments will be launched. |
Миссия также содействует реализации правительственной программы, направленной на облегчение процесса управления и инвестирования на местном уровне, в рамках которой будет осуществляться экспериментальный проект по активизации процесса децентрализации в Северном и Северо-Восточном департаментах. |
The increase in activities of armed groups in Orientale Province and operations against armed groups in North Kivu justified additional missions |
Расширение деятельности вооруженных групп в Восточной провинции, а также операции против вооруженных групп в Северном Киву обусловили необходимость проведения дополнительных миссий |
Second, the deployment to the region of Government aligned militia, known as Rapid Support Forces, has seriously undermined the security of civilians, their property and livelihoods, particularly in South Darfur and increasingly in North Darfur. |
Во-вторых, развертывание в регионе союзных правительству ополченских формирований - называемых Силами быстрой поддержки - создало серьезную угрозу безопасности гражданского населения, их имуществу и источникам жизнеобеспечения, особенно в Южном Дарфуре и все более - в Северном Дарфуре. |
In January, a WFP office in South Darfur was robbed twice, and a WFP-contracted truck, along with food items, was carjacked in North Darfur. |
Представительство ВПП в Южном Дарфуре дважды подвергалось ограблению в январе, а в Северном Дарфуре арендованный ВПП грузовик был угнан вместе в продуктами питания. |