Английский - русский
Перевод слова Never
Вариант перевода Ни разу не

Примеры в контексте "Never - Ни разу не"

Примеры: Never - Ни разу не
Deliberate abuses had never been authorized, and everything that had been officially approved was described in the report, which attested to the will of the Algerian authorities to carry out the duties of a rule-of-law State, observe the provisions of the Covenant and protect the population. Ни разу не допускались намеренные злоупотребления, и в докладе указаны все принятые властями санкции, что подтверждает стремление государственных органов Алжира выполнять свойственные правовому государству обязанности, соблюдать положения Пакта и защищать права населения.
Lastly, as regards the absence of any counsel of his own choosing during his first interrogation, the State party says that, besides the fact that he never raised the issue at the domestic level, the author simply refused to make a statement. Наконец, в отношении отсутствия какого-либо адвоката, выбранного им самим в ходе его первого допроса, государство-участник заявляет, что, помимо того, что он ни разу не указывал на это на национальном уровне, автор просто отказался давать показания.
In many cases, particularly in rural areas, girls are not able to see the boy, who is going to be married with her, before marriage and never talk to him before marriage. Во многих случаях, особенно в сельских районах, девочки не видят своего жениха до вступления в брак и ни разу не разговаривают с ним до свадьбы.
In 2007, the Group met with a mission of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women on the implementation of the Convention by that name by Haiti, which at the time had never submitted a report on its implementation. В 2007 году члены Группы встретились с миссией Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин для обсуждения вопроса об осуществлении одноименной конвенции со стороны Гаити, которая к тому времени ни разу не представляла докладов по этому вопросу.
Act No. 025-2003 of 17 July 2003 on the suppression of trafficking in persons has entered into force, but it has never been invoked in the courts for cases involving abuse relating to the exploitation of girls for the purpose of domestic labour. Вступил в силу Закон Nº 025-2003 от 17 июля 2003 года, запрещающий торговлю людьми, но он еще ни разу не применялся в судах при рассмотрении дел по факту эксплуатации девочек, занятых тяжелым домашним трудом.
Furthermore, in the light of the substantive rules regarding the timing of reservations, there was no need to allow them to be made by electronic mail or facsimile; his Government, in its depositary capacity, had never received a reservation in either medium. Кроме того, с учетом основных правил, касающихся сроков формулирования оговорок, нет необходимости разрешать сообщать их в электронной форме или по факсимильной связи; правительство его страны в его качестве депозитария ни разу не получало оговорок в такой форме.
There had been a proposal to remove the article prohibiting polygamy in the new Code of Criminal Procedure but, after a heated debate among deputies, the article had been retained, although it had never been invoked. Рассматривалось предложение о снятии статьи, запрещающей многоженство, из нового Уголовно-процессуального кодекса, но после горячих прений среди депутатов данная статья была сохранена, хотя она ни разу не применялась.
Reportedly, although members of the security forces are said to be responsible for most cases of enforced disappearances, they are said never to be brought to trial or prosecuted for these acts. Хотя, как утверждается, ответственность за большинство случаев насильственного исчезновения несут сотрудники служб безопасности, они, согласно сообщениям, ни разу не представали перед судом и не преследовались за совершение таких актов.
The Panel regrettably notes that the Government of the Sudan expressed reservations with regard to the impartiality and independence of members of the Panel, whom it accused of working for foreign intelligence agencies, although it never provided evidence to back up that allegation. Группа с сожалением отмечает, что правительство Судана высказывало оговорки в отношении беспристрастности и независимости членов Группы, которых оно обвинило в том, что те работают на иностранную разведку, но ни разу не подкрепило этого обвинения конкретными доказательствами.
The court refused to hear evidence, as the agreement was never put into written form; no mention was made of the alleged agreement in the arbitration. Суд отказался заслушивать показания свидетелей, поскольку такая договоренность не существовала в письменном виде, а кроме того, о предполагаемой договоренности ни разу не упоминалось в ходе арбитражного разбирательства.
Since its inception, the Security Council has never made an issue of the big Power that has conducted the most nuclear tests, possesses the largest nuclear arsenal and has continued vertical and horizontal nuclear proliferation, openly threatening other countries with nuclear weapons. С момента своего создания Совет Безопасности ни разу не поднял вопрос о крупной державе, проведшей наибольшее число ядерных испытаний, обладающей крупнейшим ядерным арсеналом и продолжающей осуществлять вертикальное и горизонтальное ядерное распространение, открыто угрожая ядерным оружием другим странам.
4.3 As to the alleged violation of article 12 of the Covenant, the State party submits that the author has never brought his claim regarding freedom of movement before the domestic courts, neither in a broad sense nor specifically on the basis of the Covenant. 4.3 Что касается предполагаемого нарушения статьи 12 Пакта, то государство-участник утверждает, что автор ни разу не подавал жалобу на нарушение его свободы передвижения во внутренних судах ни в широком смысле, ни конкретно на основе положений Пакта.
Finally, a binding resolution which would meet the condition referred to above, that is, one which would exert "operational control" over the commission of an internationally wrongful act, has never been encountered in the six-decade practice of the Organization. Наконец, имеющая обязательную силу резолюция, которая отвечала бы условиям, упомянутым выше, т.е. резолюция, позволяющая осуществлять «оперативный контроль» над совершением противоправного деяния, ни разу не встречалась в шестидесятилетней практике Организации.
Additionally, the United States Government never gave him the option of communicating with a Yemeni consular representative or the Yemeni Government in order to seek assistance from an official in his own country. Кроме того, правительство Соединенных Штатов ни разу не предоставило ему возможность связаться с представителем консульства Йемена или с правительством Йемена, с тем чтобы он мог обратиться за помощью к какому-либо должностному лицу своей страны.
Nevertheless, he was never informed of the dates of the court hearings sufficiently early, to allow him to inform his relatives or human rights defenders of the hearings' dates. Тем не менее, ему ни разу не сообщали о датах слушаний в судах в достаточной мере заблаговременно для того, чтобы он мог сообщить своим родственникам или правозащитникам об этих датах.
The author argues that he was placed under the guardianship of the State since he was 13 years old and that the State party never initiated any citizenship process for all the period it acted on the author's behalf. Автор заявляет, что он был передан на попечение государства в возрасте 13 лет и что государство ни разу не инициировало процедуру получения им гражданства в течение всего периода, пока оно было его опекуном.
7.8 The State party concluded that despite the existence of domestic remedies and their accessibility even from abroad, the author's family has never availed itself of these remedies. 7.8 В заключение государство-участник указывает, что, несмотря на наличие внутренних средств правовой защиты и их доступность даже из-за рубежа, семья автора ни разу не воспользовалась этими средствами правовой защиты.
The Supreme Court had declared that it could exclude its applicability under certain circumstances, but he had never heard of any instance in which the Court had acted on that interpretation. Верховный суд постановил, что он может в определенных обстоятельствах приостанавливать его действие, но оратор ни разу не слышал о случаях, когда Верховный суд поступал бы таким образом.
Following those findings, a national commission was established on paper but was never convened. No meaningful investigation was ever conducted and the complaints of the victims and their families were not addressed by the courts. Вследствие этих констатаций на бумаге была создана национальная комиссия, но она ни разу не созывалась, ни одно надлежащее расследование так и не было проведено, а жалобам жертв и их семей не был дан ход в системе правосудия.
The Committee recalls that the author was never brought before a judge during his detention, and could not challenge the legality of his detention until it was officially acknowledged and his sister filed a writ of habeas corpus in the Supreme Court. Комитет напоминает, что автор ни разу не предстал перед судьей во время своего содержания под стражей и не мог оспорить законность своего заключения, пока оно не было официально подтверждено, после чего его сестра обратилась в Верховный суд с ходатайством об издании приказа хабеас корпус.
The Court continues by stating that at the time of the ruling, however, the European Court of Human Rights had never come to the conclusion that a life sentence without parole was in itself a violation of article 3 of the Convention. Однако далее Суд заявил, что во время вынесения этого постановления Европейский суд по правам человека ни разу не делал вывода о том, что сам по себе приговор к пожизненному лишению свободы без возможности условно-досрочного освобождения представляет собой нарушение статьи З Конвенции.
The Group agreed to initiate the drawing of lots for the States under review in the third year only with those States that had never performed a review. Группа решила провести жеребьевку для определения государств, которые будут проходить обзор в течение третьего года, сначала только среди тех государств, которые еще ни разу не проводили обзора.
The Tribunal disregarded the seller's claim that the goods sealed by the Veterinary Bureau were not the seller's goods since prior to arbitration the seller had never raised this objection. Суд не принял во внимание заявление продавца о том, что товар, опечатанный санитарно-эпидемиологической службой, был поставлен не им, поскольку до начала арбитражного разбирательства продавец ни разу не высказывал этого возражения.
UNMIK took over civil administration in Kosovo and Metohija after the Kumanovo agreement in 1999, and it has never made an appropriate report on devastations of cultural property either in the period June 1999-March 2004, or after March 2004. МООНК взяла на себя функции гражданской администрации в Косово и Метохии после подписания в 1999 году Кумановского соглашения и за это время ни разу не представила надлежащего доклада об уничтожении культурных ценностей в период с июня 1999 года по март 2004 года и после марта 2004 года.
The Supreme Court had never ruled on whether the Covenant could be directly invoked in domestic courts but had confirmed on several occasions that the provisions of the Covenant were fully reflected in domestic law. Верховный суд ни разу не выразил свое мнение по поводу возможной ссылки на Пакт в ходе национального судопроизводства, но неоднократно подтверждал, что все положения Пакта отражены во внутреннем праве.