The State party explains that the author's comments do not give rise to any further observations on its part, except for informing the Committee that since the adoption of the Views, the author has never reported to the Immigration and Naturalization Service. |
Государство-участник поясняет, что в связи с комментариями авторов у него нет никаких дополнительных замечаний, за исключением информации для Комитета о том, что за период с момента принятия им своих соображений автор ни разу не являлся в Службу по вопросам иммиграции и натурализации. |
However, the Republic of Croatia, i.e. Ministry of Defence, never practised mobilization in contravention of the Defence Act, to the effect that persons younger than 18 were never recruited for serving the military term. |
Однако Республика Хорватия, т.е. министерство обороны, ни разу не практиковала мобилизацию в нарушение положений Закона об обороне, что означает, что лица моложе 18 лет ни разу не призывались на военную службу. |
With regard to the measures applicable in a state of emergency, it had been said that a state of emergency had never been declared during the reporting period. |
По поводу мер, применимых в условиях чрезвычайного положения, было указано, что за охватываемый в докладе период чрезвычайное положение ни разу не вводилось. |
The village chief says... that they've never taken this route before. |
сельский голова говорит... что этой дорогой они ни разу не приходили. |
Whichever of you guys has never bought anything frivolous, go ahead And huck the next squirrel |
Кто из вас ни разу не купил ничего ненужного, пусть первым кинет в меня белку! |
The guy goes, "it's never been used." |
Продавец отвечает, а потому что он ни разу не пользованный. |
The author was never provided with the reasons or evidence that led the authorities to the conclusion that he was a threat to its national security or any specific explanation of why he could not receive any information on this subject. |
Автору ни разу не было сообщено о причинах или доказательствах, в силу которых властями был сделан вывод о том, что он представляет собой угрозу национальной безопасности, и не давалось никаких конкретных объяснений, почему он не может быть информирован по этому вопросу. |
He claims that he never was a member of the Workers' Party of Kurdistan, that the restrictions were placed upon him for internal political reasons and that he never was given the opportunity to challenge the reasons underlying the restriction order. |
Он утверждает, что никогда не являлся членом Партии рабочих Курдистана, что наложенные на него ограничения были продиктованы внутриполитическими соображениями и что ему ни разу не было предоставлено возможности оспаривать доводы, на которых было основано постановление об ограничениях. |
They never informed him of the status of the proceedings; they never consulted with him; they failed to contest an appeal; and, in the pre-trial hearing, they prevented the author from intervening and presenting evidence. |
Они ни разу не сообщили ему о ходе разбирательства, не консультировались с ним, не обжаловали вынесенного решения, а в ходе досудебного слушания не дали автору выступить и представить свои доказательства. |
It notes that the author never adduced any evidence in support of her allegations, and in addition, throughout the pre-trial investigation, no complaints to this effect were brought by Mr. Idiev or by his lawyer. |
Оно заявляет, что автор не представила никаких доказательств, подкрепляющих ее утверждения, и что помимо этого ни г-н Идиев, ни его адвокат на протяжении всего предварительного следствия ни разу не подавали на этот счет никаких жалоб. |
However, in the present case, in the light of the case-file materials, it transpires that the author has never requested any regional department of a political party to list him in the federal list of candidates. |
Тем не менее в настоящем случае из материалов дела вытекает, что автор ни разу не обращался к региональному отделению какой-либо политической партии с просьбой о его включении в федеральный список кандидатов. |
Seizures of methamphetamine in Mexico increased sharply; they had never exceeded 1 ton prior to 2009, but they rose to 6.1 tons in 2009 and 12.8 tons in 2010. |
Объем изъятий метамфетамина в Мексике резко увеличился; до 2009 года он ни разу не превышал 1 т, а в 2009 году возрос до 6,1 т и в 2010 году составил 12,8 т. |
Expulsions, whether in the form of repatriation or return, were independently monitored by the General Inspectorate of Federal and Local Police, which had never observed any acts of hatred during the execution of such measures. |
Контроль над проведением операций по выдворению с территории носит независимый характер и осуществляется Генеральной инспекцией федеральной и местной полиции, которая ни разу не выявила мотивированных ненавистью действий в рамках осуществления мер по выдворению, например в ходе репатриаций или высылке. |
Despite its efforts to discredit the Special Rapporteur, United Nations Watch has never offered substantive criticisms or entered into any serious discussion of the reports of the Special Rapporteur. |
Несмотря на попытки дискредитировать Специального докладчика, организация "Ю-Эн уотч" ни разу не выступила с содержательной критикой и не вступила в серьезную дискуссию относительно докладов Специального докладчика. |
When we went for margaritas that night and we all kind of told each other about our husbands'... accomplishments, how come you never told us you were sleeping with Tommy tripod? |
Когда мы выпили по коктейлю той ночью, мы вроде бы всё рассказали друг дружке о... достижениях и достоинствах наших мужей Как так случилось, что ты ни разу не сказала нам, что спишь с самым настоящим треножником? |
All those motels, you never once watched HBO, not once? |
Все те мотели, ты ни разу не смотрел НВО, ни одного разу? |
I want to make it real clear that I never once got a fair shake from you, |
Я хочу прояснить кое-что Только то что я ни разу не был обвинен беспристрастно, |
He never once spoke one word of this wife who'd prevented all his dreams from coming true? |
Он ни разу не упомянул о жене, которая мешала ему осуществить свои мечты? |
Used to bring us presents when he came to visit and never had an unkind word to say to anybody. |
ќн приносил нам подарки каждый раз, когда приходил в гости, и ни разу не сказал кому-либо злого слова. |
You want to know what happened to him, Why he never contacted you, and where he is now. |
ы хочешь знать, что с ним случилось, почему он ни разу не св€залс€ с тобой, и где он сейчас. |
Even if he's that busy, what kind of a husband never visits his wife? |
Даже если твой муж работает, почему он ни разу не навестил тебя? |
So, three nights this week, and the alarms never went off? |
Итак, три ночи за неделю, и сигнализация ни разу не срабатывала? |
And I'll tell you something else, the children never mention Sarah, do they? |
И вот еще что тебе скажу, дети ни разу не вспомнили Сару, так? |
The measure had been fully justified given that, in 30 years, the sessions had never been extended, despite the fact that, during that period, the number of States parties had risen continuously, from 90 to 176. |
Эта мера была полностью оправданна, потому что на протяжении тридцати лет сессии ни разу не продлевались, а за это время число государств-участников все увеличивалось и выросло с 90 до 176 государств. |
You really have never been to Vegas, have you? |
А ты ведь точно ни разу не был в Вегасе. |