| She was at that festival and never came forward, and I want to know why. | Она была на фестивале и ни разу не дала о себе знать, и я хочу знать почему. |
| You never got to tell me why you gave it to me or what it means. | Ты ни разу не говорил мне, почему подарил его и что он означает. |
| But what really gets me... how come you never asked? | Но что меня действительно беспокоит - как так вышло, что ты ни разу не спросила меня? |
| If you as a family man, why did you never settled with Paige? | Если вы такой примерный семьянин, почему же тогда вы ни разу не попытались помириться Пейдж? |
| Darling, do you realize that you've never danced with me to my music? | Любимая, ты знаешь, что ни разу не танцевала со мной под мою музыку? |
| Kupchan never mentions a common currency as a condition of comity among nations; in fact, economic integration tends to follow, rather than precede, achievement of political unity. | Купчан ни разу не упоминает о единой валюте в качестве условия общности между народами; в действительности, экономическая интеграция имеет тенденцию следовать, а не предшествовать достижению политического единства. |
| I never once was asked for a donation, which had kind of been my mode, right. | У меня ни разу не просили милостыню, как было привычно для меня. |
| They sample the fluids coming out of the sea floor during an eruption, which have the microbes that have never been to the surface of the planet before. | Берут образец жидкости, идущей из океанского дна с извержением, в ней находятся микроорганизмы, которые ни разу не были на поверхности планеты. |
| I've seen this island do miraculous things, but never once has it done anything like this. | Я видел, как этот остров делает удивительные вещи, но ни разу не видел, чтобы он сделал что-то подобное. |
| In all the years I knew Marxie Heller... he never yelled at me or hit me... or stole my money. | За все те годы, что я была знакома с Макси Хеллером... он никогда на меня не кричал, ни разу не поднял на меня руку... не воровал у меня деньги. |
| How do you know if you've never tasted one? | Что? Откуда ты знаешь, если ни разу не ел. |
| Mr. Shawcross, y... you never once actually met Mr. Mosca? | Мистер Шоукросс, в... вы вообще ни разу не встречались с Мистером Моской? |
| Having never been exposed to the cold, we don't know if we're able to catch it, but we're not about to take any chances. | Ни разу не подвергнувшись к простуде, мы не знаем, способны ли мы перенять её, и не намерены рисковать. |
| You've never gotten drunk and said something you don't mean? | Ты ни разу не напивался и не говорил то, что не думаешь? |
| But you've never been to see a play? | Но ни разу не видел пьесы? |
| I've read all your files, Ms. Crowley, and the problem I'm having is during your trial, you never officially stated that your husband abused you. | Я прочитал все ваши файлы, мисс Краули, и проблема в том, что во время судебного разбирательства вы официально ни разу не обвиняли мужа в жестоком обращении с вами. |
| So for three decades, I never laid eyes on my father, nor he on me. | За 30 лет я ни разу не взглянул на отца, а он на меня. |
| You know, I never had a chance to get a girl A cliched valentine's day gift before, So I got you all of 'em. | Знаешь, у меня ни разу не было возможности подарить девушке стандартные подарки на валентинов день прежде, так что их все я дарю тебе. |
| Is it even possible to walk out of a life and never look back? | Разве можно от всего отказаться в жизни и ни разу не оглянуться? |
| How you've been a legal secretary this long, and never have done doc review. | Как ты так долго проработала секретарём адвоката, - и ни разу не пересматривала документы? |
| Are you ashamed that you never stood up to him? | Тебе стыдно. что ты ни разу не подрался? |
| Since the author had never been placed on an identification parade, his guilt could only be ascertained if he was confronted with the only eye-witness alleged to be able to identify him. | Поскольку в отношении автора ни разу не проводилась процедура опознания, его вину можно подтвердить лишь путем очной ставки со свидетелем, который может опознать его. |
| The fact that the Court has never rendered an opinion contrary to the judgement of the Administrative Tribunal is not in itself proof that the procedure is worthless. | Тот факт, что Суд ни разу не вынес заключения против решения Административного трибунала, сам по себе не является доказательством бесполезности этой процедуры. |
| It is surprising that in your letter you never mention UNCRO - the United Nations peace forces which were under this name given the mandate to act in Croatia by a Security Council resolution and, in contrast, you do mention the Knin leadership and RSK. | Удивительно, что Вы в Вашем письме ни разу не упоминаете об ОООНВД - Миротворческих силах Организации Объединенных Наций, которые под этим названием получили мандат на деятельность в Хорватии в соответствии с резолюцией Совета Безопасности, - а говорите о книнском руководстве и РСК. |
| I couldn't stop thinking about how much he was suffering, even though he never complained, not once. | Я не мог перестать думать о том, как сильно он мучился, даже несмотря на то, что он ни разу не жаловался. |