Six years ago, I offered her my services and the resources of my ship, and she has never failed to help me when I needed her. |
Шесть лет назад, я предложил ей свои услуги и ресурсы своего корабля, и она ни разу не отказала мне в помощи, когда я нуждался. |
It was exciting for me, but for Jack, well, he had spent his whole life dreaming of this moment, never really believing it was within reach. |
У меня захватывало дух, но у Джека, что ж, он всю свою жизнь мечтал об этом моменте, ни разу не подумав, что он не так уж нереален. |
I help you out in jail and then you never call me |
Я помог вытащить тебя из тюряги, а ты даже ни разу не звякнул. |
And in all that time, you've never had one argument? |
И за всё это время ни разу не ссорились? |
You've never apologized once for the way you raised me! |
Ты ни разу не извинилась за то, как меня воспитала! |
They sample the fluids coming out of the sea floor during an eruption, which have the microbes that have never been to the surface of the planet before. |
Берут образец жидкости, идущей из океанского дна с извержением, в ней находятся микроорганизмы, которые ни разу не были на поверхности планеты. |
Well, I thought it was a little unfair that she's always here, and you never get a chance to stay over, so... I killed her. |
Мне показалось несправедливым то, что она всё время тут, и у тебя ни разу не было возможности остаться на всю ночь, так что... я её убила. |
What is this present that you got for an old woman you've never met? |
Что за подарок вы принесли пожилой женщине, которую ни разу не встречали? |
It's just that I've been coming to church for six years and I've volunteered at Helping Hands for three, and I have never heard you say a word about this Hollow Sky. |
Просто я шесть лет хожу в церковь и занимаюсь благотворительностью в Руках Помощи три года, и ни разу не слышала от тебя о Пустых Небесах. |
Why should I give that up when you never even once mentioned that you have offspring? |
А почему это я должен тебе что-то рассказывать, ... если ты даже ни разу не упомянул, что у тебя есть наследник? |
I spent the whole summer in summer school because of you, and you never apologized once? |
Я провел все лето в летней школе из-за тебя, и ты ни разу не извинилась? |
What are you talking about, I never called? |
Что значит, я ни разу не звонила? |
I even sent a postcard, too But, they never aired my request |
Я даже посылала письма, но, они ни разу не зачитали их в эфире. |
Imploring people I never met to pressure a government with better things to do to punish a man who meant no harm for something nobody even saw. |
Я умоляю людей которых ни разу не встречал оказать давление на правительство, чтобы наказали того человека который осквернил эфир, чтоб он больше никому не принёс вред. |
In that statement, the Government of Japan expressed its "firm determination never to repeat the same mistake and that they would engrave such issues through the study and teaching of history". |
В этом заявлении правительство Японии заявило о своей "твердой решимости ни разу не повторить эту ошибку, а также подробно осветить эти вопросы в исследованиях и учебниках истории". |
It was also alleged that Uruguay had never acknowledged its own State responsibility in the crimes and cases of enforced disappearance that Uruguayan military officers had committed or been party to in some way in neighbouring countries. |
Также утверждалось, что Уругвай ни разу не признал свою ответственность как государства за преступления и акты насильственного исчезновения, которые были совершены уругвайскими военнослужащими в соседних странах или к которым они были причастны. |
3.6 With regard to the appeal, the author submits that the lawyer assigned to him never sought to contact him to discuss the case. |
3.6 Касаясь вопроса об апелляции, автор заявляет, что назначенный ему адвокат ни разу не пытался установить с ним контакт для обсуждения дела. |
He claims that he never made a statement to the police and that the notes which were admitted as evidence during the trial were a fraud. |
Он утверждает, что он ни разу не делал заявлений полиции и что записи, которые были представлены в качестве доказательства в ходе судебного разбирательства, являлись поддельными. |
Furthermore, the State party submits that the matter was never raised on appeal and that, therefore, domestic remedies have not been exhausted. |
Далее государство-участник утверждает, что рассматриваемый вопрос ни разу не поднимался в апелляционных инстанциях и что поэтому внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |
He alleges that this counsel never communicated with him before the hearing and that he, therefore, was not able to give him instructions as to the grounds of appeal. |
По словам автора, этот адвокат ни разу не общался с ним до начала слушаний и поэтому автор не имел возможности дать ему указания относительно оснований для апелляции. |
In the past, Japan occupied other countries illegally and inflicted immeasurable suffering and misfortune upon them, but it has never apologized or offered compensation for its crimes. |
В прошлом Япония незаконно оккупировала другие страны и причинила им невыразимые страдания и беды, однако она ни разу не извинилась за свои преступления и не предложила возместить причиненный ущерб. |
Further, the State party emphasizes that according to the author's own statements, he was never arrested, detained, prosecuted or sentenced for his activities for Shining Path. |
Кроме того, государство-участник подчеркивает, что, согласно утверждениям самого автора, он ни разу не подвергался аресту, задержанию, уголовному преследованию или осуждению за свою деятельность в рамках организации "Светлый путь". |
His family's lawyer stated to a foreign wire service that she had never been permitted to meet with him in jail nor was she allowed to attend the closed trial. |
Его семейный адвокат заявила иностранному телеграфному агентству о том, что ей ни разу не было разрешено встретиться с ним в тюрьме или присутствовать на закрытом заседании. |
It should be noted that, since the adoption of the Act, the courts had never ordered a media body to cease its activities. |
Следует отметить, что с момента принятия этого закона суды ни разу не выносили решения о запрещении деятельности того или иного информационного органа. |
But he couldn't, or at least he never did. |
Хотя не мог, точнее ни разу не смог. |