Afghanistan, Cook Islands and Niue, never having reported any data, were thus also in non-compliance with Article 5, paragraphs 3 and 8 ter of the Montreal Protocol. |
Афганистан, Ниуэ и Острова Кука, ни разу не представившие никаких данных, соответственно, не выполнили также требований пунктов З и 8 тер статьи 5 Монреальского протокола. |
In fact, in elections held every four years since 1952, candidates favouring independence had gained less than 5 per cent of the vote and never elected a single representative; and obviously if Puerto Ricans decided to change their current status they would opt for statehood. |
Действительно, на выборах, которые с 1952 года проводятся каждые четыре года, кандидаты, выступающие за независимость, получали менее 5 процентов голосов и ни разу не были избраны; очевидно, что, если пуэрториканцы решат изменить существующий статус, они выберут государственность. |
During the time of pre-trial detention, the legal aid lawyer never visited the author and did not review the case with him at all in preparation for the trial. |
Во время содержания под стражей до суда защитник ни разу не посетил автора и не обсудил с ним обстоятельства дела в качестве подготовки к судебному разбирательству. |
4.9 The State party explains that there is good reason to doubt the origin and content of this document, which, again, was never produced before the national bodies. |
4.9 Государство-участник поясняет, что, помимо всего прочего, было бы законным задаться вопросом о происхождении и содержании этого документа, который, как оно отмечает еще раз, ни разу не представлялся национальным инстанциям. |
However, during his time in England, he never got any chance to prove his merit and only managed to play in two reserve league matches. |
Однако, во время его пребывания в Англии, он ни разу не получил возможность развить свои навыки и смог сыграть только в двух матчах резервной лиги. |
By a strange coincidence, this season becomes the worst in Gorban's career - he manages to finish only twice in the races of the championship of Ukraine, never once taking the podium. |
По странному совпадению этот сезон становится худшим в карьере Горбаня - ему удается лишь дважды финишировать в гонках чемпионата Украины, ни разу не взойдя при этом на подиум. |
His parents divorced when he was one month old; he was raised in a single parent family and has never met his father. |
Его родители развелись, когда Маси был один месяц; он был воспитан одной матерью и ни разу не видел отца. |
A program of teaching computer literacy specially developed by the Company lets anybody, even a newbie who has never worked with computer, feel at ease in the computer world. |
Специально разработанная Корпорацией программа обучения компьютерной грамотности позволит любому, даже новичку, который ни разу не работал с компьютером, быстро освоиться в компьютерном мире. |
You never got on "A" in science - |
Ты сам ни разу не получил пятерку по биологии... |
Three Parties - Afghanistan, Cook Islands and Niue - had never reported any base-year and baseline data and were therefore in non-compliance with Article 7 reporting requirements. |
Три Стороны - Афганистан, Ниуэ и Острова Кука - вообще ни разу не представляли данные за базовые годы и базовые данные и, соответственно, находились в состоянии невыполнения требований статьи 7 о представлении данных. |
The Committee is concerned that the Convention has never been applied by the Courts, despite its direct applicability in domestic law (art. 2). |
Комитет обеспокоен тем, что положения Конвенции еще ни разу не применялись судами несмотря на то, что национальное законодательство предусматривает их прямое действие (статья 2). |
The State party points out that, since this document was never produced in the course of the ordinary proceedings, the complainant could have called for a review of the facts, but had not done so. |
Государство-участник уточняет, что, хотя этот документ ни разу не был представлен в ходе обычной процедуры, заявитель мог ходатайствовать о проведении пересмотра фактов по его делу, однако не сделал этого. |
The State party finds it particularly surprising that, when the complainant appeared before the Swiss authorities he never mentioned his arrest on 3 January 1999, even though this supposedly took place shortly before he left Sri Lanka. |
Государство-участник считает, в частности, удивительным тот факт, что заявитель ни разу не сообщал внутренним инстанциям о факте своего ареста З января 1999 года, хотя этот предполагаемый арест имел место незадолго до его отъезда из Шри-Ланки. |
Starting from the next race crew changed Lada on Ford Escort RS 2000, but in the remaining races of the season they never again manage to finish. |
Начиная со следующей гонки экипаж пересаживается на Ford Escort RS 2000, однако в оставшихся гонках сезона ему больше ни разу не удается финишировать. |
We've never looked each other in the eye And said that there is no chance We are ever getting back together. |
Глядя друг другу в глаза, мы ни разу не сказали, что нет никакого шанса, что мы однажды снова будем вместе. |
You've never been to the city? |
Ты ни разу не ездил в город! |
Well, it has never laid a glove on me! |
Ну, меня оно ещё ни разу не поймало! |
In all the times you've asked the court for help... you've never demonstrated any respect for its institutions and procedures. |
Когда ты просил у них помощи, ты ни разу не показал уважения к суду. |
The three years we've been together, you've never told me you loved me. |
За три года, когда мы были вместе, ты ни разу не признался, что любишь. |
All this, you never once said "I told you so." |
И после всего ты ведь ни разу не сказала «Я же тебе говорила». |
In this case, interdependence has created a "balance of financial terror" analogous to the Cold War, when the US and the Soviet Union never used their potential to destroy each other in a nuclear exchange. |
В этом случае взаимозависимость создала «баланс финансового террора», аналогичного холодной войне, когда США и СССР ни разу не использовали свой военный потенциал для уничтожения друг друга во время гонки ядерных вооружений. |
(The WHO has never explained why these obvious examples do not meet their criteria.) |
(ВОЗ ни разу не объяснила, почему данные очевидные примеры не соответствуют её критериям.) |
That day, Jet's pager kept ringing, but he never answered |
В тот день, пейджер Джета трезвонил, но он ни разу не ответил |
We should have a standing army of men loyal to the crown, trained by experienced soldiers - instead of a mob of peasants who've never held pikes in their lives. |
Мы должны иметь постоянное войско из людей, верных короне, обученных опытными солдатами вместо толпы крестьян, которые и копья то в своей жизни ни разу не держали. |
We have a back door, but the alarm was never triggered. |
У нас есть черных ход, но сигнализация ни разу не сработала |