| For their part, the Sudanese authorities have never produced any shred of evidence to substantiate their wild allegations against our country. | Со своей же стороны, суданские власти ни разу не представили никаких доказательств в подкрепление их диких обвинений против нашей страны. |
| To the Special Rapporteur's knowledge, these allegations have never been properly investigated by the Government of Indonesia. | Насколько известно Специальному докладчику, эти утверждения ни разу не были должным образом расследованы правительством Индонезии. |
| These reliable sources are never identified. | Эти надежные источники ни разу не указываются. |
| These officers have never been brought to trial. | Эти сотрудники ни разу не привлекались к судебной ответственности. |
| It must be emphasized that a state of emergency has never been proclaimed since the restoration of independence. | Следует подчеркнуть, что после восстановления независимости Латвии чрезвычайное положение ни разу не объявлялось. |
| It is important to note that Belgium has never received any extradition request from these countries. | Необходимо отметить, что Бельгия до настоящего времени ни разу не получала от этих стран запрос о выдаче. |
| A comprehensive evaluation of the impact of the Department's activities has never been conducted. | Всеобъемлющая оценка отдачи от деятельности Департамента ни разу не проводилась. |
| In fact, these questions had never been addressed by a human rights treaty body before. | Фактически все эти вопросы ни разу не рассматривались ни одним из договорных органов по правам человека. |
| He noted in particular that Law 927/1979 had never been applied. | В частности, он указывает на то, что Закон 927/1979 ни разу не применялся. |
| Unfortunately, there had never been a bilateral ceasefire agreement, only short-term unilateral ceasefires in various regions. | К сожалению, ни разу не было заключено двустороннее соглашение о прекращении огня, а были лишь краткосрочные односторонние объявления о прекращении огня в различных районах. |
| The Council of Ministers has never used this authorization and has not changed the provisions concerning early retirement. | Совет министров ни разу не воспользовался этим разрешением и не вносил изменений в положения о преждевременном выходе на пенсию. |
| Not surprisingly, the board has never recommended pardon in a capital case. | Нет ничего удивительного в том, что совет ни разу не рекомендовал помиловать ни одного заключенного, приговоренного к смертной казни. |
| So far, the CCNR has never specified such conditions in general terms. | До настоящего времени ЦКСР еще ни разу не предписывала таких условий. |
| So far, in practice, Estonia has never invoked the political offence clause in cases of extradition. | На практике же до настоящего времени в делах о выдаче Эстония ни разу не применяла положение о политических преступлениях. |
| Eight Parties have never made contributions to the core budget of the UNFCCC since its inception in 1996. | Восемь Сторон ни разу не внести взносы в основной бюджет РКИКООН с момента его первого составления в 1996 году. |
| Police officers residing in Henry Town informed the Panel that the Mining Agent had never approached them for assistance to make an arrest. | Сотрудники полиции, живущие в Генритауне, сообщили Группе, что горнорудный агент ни разу не обращался к ним за помощью в целях произведения ареста. |
| To date, the Transitional Federal Government has never managed to deploy regimental or brigade-sized units on the battlefield. | До настоящего времени переходному федеральному правительству ни разу не удавалось развернуть для проведения боевых операций подразделения, соответствующие по численности полку или бригаде. |
| GENDERDOC-M reported that the organisations working on LGBT persons' had never received an authorization to hold a peaceful demonstration. | ГЕНДЕРДОК-М сообщил, что организации, занимающиеся вопросами ЛГБТ, ни разу не получили разрешение на проведение мирной демонстрации. |
| San Marino had never resorted to compulsory recruiting or a general mobilization, even during the most serious crises. | Сан-Марино ни разу не прибегало к обязательному призыву или всеобщей мобилизации даже в случае самых серьезных кризисов. |
| He never appealed against these disciplinary actions according to the established procedure. | Он ни разу не обжаловал привлечения к дисциплинарной ответственности в установленном порядке. |
| He spent his first two years there in an underground cell which he was never allowed to leave. | Первые два года там он провел в подземной камере, из которой ему ни разу не позволили выйти. |
| Although the death penalty had been prescribed for such practices, it had never been imposed. | Хотя за подобные правонарушения была предусмотрена смертная казнь, эта мера ни разу не применялась. |
| The police and the immigration service both have regional administrative and operational centres within their organizational structures that have never been operationalized. | Организационная структура и полицейской, и иммиграционной службы предполагает наличие региональных административных и оперативных центров, которые ни разу не задействовались. |
| There has never been a humanitarian situation resulting from the use of those mines. | В результате применения этих мин ни разу не возникло ни одной гуманитарной ситуации. |
| Dr. Al-Labouani has never been interrogated in relation to the new charges. | Д-р аль-Лабуани ни разу не подвергался допросу по поводу этих новых обвинений. |