Английский - русский
Перевод слова Never
Вариант перевода Ни разу не

Примеры в контексте "Never - Ни разу не"

Примеры: Never - Ни разу не
This whole time, you never once wondered if I was - part of it? За всё время ты ни разу не поинтересовался, замешана ли я была в этом.
It was true that, until the 1970s, the Security Council had never had the opportunity to deal with a situation like the one envisaged by Article 50 of the Charter. Фактически до 70-х годов Совет Безопасности ни разу не сталкивался с ситуацией, предусмотренной в статье 50 Устава.
As should be obvious to all following this tragic development, Ethiopia has never as yet taken any military initiative of its own, even in self-defence, either on the ground or in the air. Всем, кто следит за этим трагическим развитием событий, должно быть очевидно, что Эфиопия еще ни разу не предпринимала военных действий по своей собственной инициативе, даже в целях самообороны, будь то на земле или в воздухе.
Accusations contained in this paragraph, concerning alleged discriminatory laws, are inaccurate, never having been articulated in this manner by any international body dealing with the Yugoslav legal system - either CERD or the many special rapporteurs of the Commission. Содержащиеся в данном пункте обвинения в наличии дискриминационного законодательства являются неточными, и такие обвинения ни разу не выдвигались подобным образом ни одним международным органом, занимавшимся рассмотрением правовой системы Югославии, например Комитетом по ликвидации расовой дискриминации или многочисленными специальными докладчиками Комиссии.
Mr. LLOYD (Australia) noted that the formulations "electronic, optical" and "analogous" or "similar" were remarkably close to the wording of an article of the Australian Constitution on telegraphs and telephones which had never been misinterpreted in 96 years. Г-н ЛЛОЙД (Австралия) отмечает, что выражения "электронных, оптических" и "аналогичных" или "сходных" в высшей степени сходны с формулировкой статьи австралийской конституции о телеграфе и телефоне, которая ни разу не истолковывалась неправильно в течение 96 лет.
Commenting first on Equatorial Guinea and the Gambia, which had never submitted a report, he recommended that both States parties should be declared to be in breach of their obligation to cooperate with the Committee in the performance of its functions under part IV of the Covenant. Касаясь сначала Экваториальной Гвинеи и Гамбии, которые ни разу не представляли доклады, он рекомендует сделать заявление о том, что оба эти государства-участника нарушили свое обязательство в отношении сотрудничества с Комитетом в деле выполнения своих функций по части IV Пакта.
He wondered if Malawi was the only case of a State party which had never submitted a report and said it was not satisfactory to merely report to the General Assembly based on information gleaned from secondary sources. Он интересуется, является ли случай Малави единственным, когда государство-участник ни разу не представило своего доклада, и считает недостаточным просто представить доклад Генеральной Ассамблее, основанный на информации, заимствованной из вторичных источников.
As noted by my predecessor, this independence has never been compromised, and the Office has been free to examine any activity of the Organization without hindrance. Как отмечал мой предшественник, угроза утраты этой независимости ни разу не возникала; Управление могло свободно и беспрепятственно проверять любой участок деятельности Организации.
It was in this way that the author was originally awarded alimony, although, the State party also points out, she never requested financial support for her son from any court. Именно в этом контексте вначале было принято решение о выплате автору алиментов, причем она сама ни разу не обращалась к судье с ходатайством о материальном обеспечении своего сына.
4.8 The State party indicates that the author has never adduced any evidence that he brought his case before Ivorian courts and has exhausted domestic remedies. 4.8 Государство-участник отмечает, что автор ни разу не представил доказательств того, что он обращался в судебные органы Кот-д'Ивуара и исчерпал все средства правовой защиты.
As in previous resolutions, this resolution reflected in the main the unsubstantiated allegations emanating from groups opposed to the government and the politically biased report of a former Human Rights Special Rapporteur, Mr. Lallah, who never visited the country. Как и предыдущие резолюции, эта резолюция главным образом отражает неподтвержденные фактами утверждения групп, находящихся в оппозиции к правительству, и политически предвзятый доклад бывшего Специального докладчика по правам человека г-на Лаллаха, который ни разу не побывал в стране.
The Minister said that "Equatorial Guinea had never spent so much money on education prior to 2001", and that he was "the wealthiest Minister in terms of the human and financial resources made available to him". Министр подчеркнул, что "до 2001 года в Экваториальной Гвинее ни разу не выделялись такие крупные денежные средства на цели образования", вследствие чего он считает себя "самым благополучным министром с точки зрения обеспеченности людскими и финансовыми ресурсами".
The transport of vinegar and acetic acid food grade is already regulated in National provisions for foodstuffs and has up to that date, without fulfilling the RID/ADR requirements, never resulted in any safety problem. Перевозка уксуса и пищевой уксусной кислоты уже регулируется национальными правилами перевозки пищевых продуктов и на сегодняшний день ни разу не привела к возникновению проблем безопасности, хотя и не удовлетворяет требованиям МПОГ/ДОПОГ.
The Sudanese delegation had used the term "abduction" exclusively and had never used the term "enslavement", contrary to the wording of paragraph 12. Однако делегация Судана использовала только термин "похищение" и ни разу не упоминала о "рабстве" в противоположность тому, что говорится сейчас в тексте пункта 12.
He has never had an opportunity, at current resource levels, to conduct follow-up with a wide range of concerned national officials in their capitals where the need for dialogue is often concentrated. При нынешнем объеме ресурсов у него ни разу не было возможности провести обсуждение таких шагов с широким кругом соответствующих должностных лиц в столицах их государств, где потребность в таком диалоге нередко является наиболее острой.
It was stated that the religion of the accused persons had never been raised as an issue in that case, even by the persons concerned. Сообщалось, что религия обвиняемых лиц ни разу не упоминалась при разбирательстве этого дела, в том числе основными заинтересованными лицами.
However, a number of small unions, and the Medical Association of Malta (MAM), have, as yet, never published membership data that is broken down by gender. Вместе с тем целый ряд малочисленных союзов, а также Медицинская ассоциация Мальты до сих пор ни разу не опубликовали данных о своем членском составе с разбивкой по полу.
However, he told the Registry and OIOS investigators that although he had accepted the solicitation at the time it was made, the arrangement was never implemented. Однако он сообщил Секретариату и сотрудникам УСВН по расследованиям, что, хотя он принял просьбу в момент ее поступления, она ни разу не была удовлетворена.
Since 26 April 1993, when the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights entered into force in the Republic of Moldova, the legal system of exceptional circumstances has never been invoked. В период с 26 апреля 1993 года, когда в Республике Молдова вступил в силу Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, чрезвычайное положение ни разу не объявлялось.
In all his years at the United Nations, he had never witnessed a similar action, which was unethical and could be viewed as an attempt to initiate discussion of the issue prematurely. Оратор говорит, что за все годы его работы в Организации Объединенных Наций ему ни разу не приходилось наблюдать подобной акции, которая является неэтичной и может рассматриваться как попытка развязать преждевременную дискуссию по данному вопросу.
A prime example of that is the fact that the overwhelming majority of the inhabitants of the Serb enclave of Gracanica, near Pristina, have never been to the provincial centre. Красноречив, например, тот факт, что подавляющее большинство жителей ближайшего к Приштине сербского анклава Грачаницы ни разу не были в краевом центре.
8.3 The Committee takes note of the State party's observations on admissibility, in which it claims that the author never objected in the national courts to the need for counsel. 8.3 Комитет принимает к сведению замечания государства-участника о неприемлемости сообщения на том основании, что автор ни разу не оспаривал в национальных судах целесообразность назначения ему государственного адвоката.
One third of Parties within the EMEP area have never reported any data for the 50x50 km2 EMEP grid. Одна треть общего числа Сторон в рамках региона ЕМЕП ни разу не сообщали данных в привязке к сетке ЕМЕП с разрешением 50х50 км.
The extreme form of human rights violations suffered by Ethiopians over the last two years at the hands of the Eritrean Government has so far never been given sufficient attention by the international community. До сих пор международное сообщество ни разу не уделило достаточного внимания экстремальному характеру нарушений прав человека, которые совершались на протяжении последних двух лет эритрейским правительством в отношении эфиопов.
Referring to article 21 of the Convention and the related declaration, he said that the provisions it contained existed in numerous international instruments, but had never been invoked. В связи со статьей 21 Конвенции он подчеркивает, что, хотя ее положения воспроизводятся также и в ряде других международных договоров, на них еще никто ни разу не ссылался.