| Although he had agreed to the solicitation at the time it was made, the defence counsel claims that the arrangement was never implemented. | Хотя он согласился с просьбой в момент ее поступления, адвокат защиты утверждает, что данная просьба ни разу не была удовлетворена. |
| As far as administrative remedies are concerned, the author has never been notified of an administrative decision against which he could have appealed. | Что касается средств административной защиты, то автору ни разу не сообщили о принятом по отношению к нему каком-либо административном решении, которое он мог бы обжаловать. |
| According to the source, the Lebanese authorities have never requested the repatriation of their citizens in detention in Syria. | Согласно источнику, ливанские власти ни разу не обращались с запросом о репатриации их граждан, содержащихся в заточении на территории Сирии. |
| Although this procedure has never been invoked under any of the treaties, the treaty bodies must be prepared to deal with any additional responsibilities that may potentially arise from it. | Хотя эта процедура до сих пор ни разу не задействовалась ни по одному из договоров, договорные органы должны быть готовы к выполнению любых дополнительных обязанностей, которые в принципе могут быть сопряжены с этой процедурой. |
| Mr. Intigain never saw a lawyer from the time he was taken into custody. | Г-н Интигаин ни разу не встречался с адвокатом с момента его помещения под стражу. |
| Moreover, the DPP never argued at any bail application that there existed a risk of intimidation by the author. | Кроме того, при рассмотрении ходатайств о поручительстве ГО ни разу не заявлял, что от автора может исходить такая угроза. |
| Such an action had never been taken and, more generally, the enactments governing special courts had been repealed in 1995. | Эта процедура ни разу не применялась, и, говоря в более общем плане, нормативные акты о специальных судах были отменены в 1995 году. |
| Liberia acceded to the Convention on the Elimination of all Forms of Violence Against Women in 1984 but has never submitted initial or subsequent periodic reports. | Либерия присоединилась к Конвенции по ликвидации всех форм насилия в отношении женщин в 1984 году, но ни разу не представляла первоначального или последующих периодических докладов. |
| He was never given access to his criminal file, and a lawyer was appointed by the military court to assist him. | Ему ни разу не предоставили доступа к досье по его делу, и для оказания ему правовой помощи военным судом был назначен адвокат. |
| As to hypothetical sanctions for desertion, the Court noted that the complainant had never claimed having received any convocation to enrol in the army. | Касаясь гипотетических санкций за дезертирство, суд отметил, что жалобщик ни разу не получал никаких повесток о призыве в армию. |
| As mentioned in paragraph 2, the communicant alleges that the public was never invited to participate in the procedure leading up to the 2003 resolutions. | Как упоминалось в пункте 2, автор сообщения утверждает, что общественность ни разу не приглашалась участвовать в процедуре, которая привела к принятию резолюций в 2003 году. |
| This pension was never updated, however, and was equal, in 2004, to 3,600 Belarusian roubles (1.5 US dollars) per month. | Однако размер этой пенсии ни разу не пересматривался и в 2004 году составлял 3600 белорусских рублей (1,5 долл. США) в месяц. |
| Lastly, the Committee should decide what measures to take regarding the 19 States parties that had never responded to requests for information on follow-up. | И наконец, Комитету необходимо решить, какие меры следует принять в отношении 19 государств-участников, которые еще ни разу не отреагировали на просьбы о предоставлении информации о выполнении рекомендаций. |
| The vast majority of children in trouble with the law never met with a lawyer prior to their trial. | Подавляющее большинство детей, находящихся в конфликте с законом, ни разу не встречались с адвокатом до судебного разбирательства по их делу. |
| Similarly, the author had never sought protection for her minor son from the family affairs judge or other court. | Кроме того, автор ни разу не обратилась к судье по семейным спорам или к другому компетентному судье с ходатайством о защите своего несовершеннолетнего сына. |
| According to paragraph 38 of the report, since the present Constitution had been in force, Honduras had never proclaimed a state of emergency. | З. В пункте 38 доклада говорится, что после вступления в силу ныне действующей Конституции Гондурас ни разу не объявлял чрезвычайного положения. |
| So far, Travellers have never asked for their children to be taught in Yenish in public schools. | На сегодняшний день кочевники ни разу не обращались с требованием о том, чтобы язык ениш преподавался их детям в публичных школах. |
| That lead to Sadat's peace and Assad's 1974 cease-fire on the Golan Heights, which has never been violated since. | Результатом этого стали Садатский мир и Ассадское перемирие 1974 года на Голанских высотах, которые с тех пор ни разу не нарушались. |
| Mr. Jan has never been released from the custody of the State since his initial arrest on 16 August 2005. | Со времени его первого ареста, имевшего место 16 августа 2005 года, г-на Джана ни разу не освобождали из-под стражи. |
| JS8 stated that the minimum wage, which was set in 1984 at approximately US $ 3, has never been revised. | В СП8 отмечается, что минимальный размер оплаты труда, установленный в 1984 году на уровне приблизительно 3 долл. США, с тех пор ни разу не пересматривался. |
| He was never given access to his criminal file, and a lawyer was appointed by the military court to assist him. | Ему ни разу не была предоставлена возможность ознакомиться со своим уголовным делом либо встретиться с адвокатом, который был назначен военным судом для оказания ему помощи. |
| Reportedly, Mr. Al-Hweiti has never had access to legal counsel and the hearings were held behind closed doors. | Как сообщается, г-ну аль-Хвейти ни разу не был предоставлен доступ к адвокатской помощи, а слушания проводились за закрытыми дверями. |
| The source reports that Mr. Sameer was informally accused of being a member of Al-Qaida, but has never been charged nor presented before a judge. | Согласно сообщению источника, г-на Саида неофициально обвинили в том, что он является членом "Аль-Каиды", но ему никогда не предъявляли официального обвинения и его ни разу не доставляли к судье. |
| Additionally, these individuals been never been brought before a judge or a competent authority to allow them to contest the legality of their arrest and detention. | Кроме того, этих лиц ни разу не доставляли к судье или другому представителю компетентных властей, чтобы дать им возможность оспорить законность их ареста и содержания под стражей. |
| However, more than three years later the bill has never been debated in Parliament and appears to have fallen off the legislative agenda. | Однако затем в течение более трех лет этот законопроект ни разу не обсуждался парламентом и, по-видимому, оказался исключенным из плана его законодательной деятельности. |