For example, one telecommunications staff member said he had been requested for Albania in early April 1999, but arrived there only in May since it took over a month to process the travel request. |
Например, один сотрудник по телекоммуникациям сказал, что его просили прибыть в Албанию в начале апреля 1999 года, однако он приехал туда только в мае, поскольку для оформления заявления на поездку потребовалось более месяца. |
On 29 June 2005, the source reported on the whereabouts of three persons who were reported disappeared in the same month. |
29 июня 2005 года источник сообщил о местонахождении трех лиц, которые, как сообщалось, исчезли в том же месяце. |
The holding of elections to the Wolesi Jirga and provincial councils in less than a month's time will mark the completion of the political transition begun at Bonn in December 2001. |
Проведение выборов в Волеси джиргу и советы провинций, которые состоятся менее чем через месяц, будет означать завершение политического переходного процесса, который начался в Бонне в декабре 2001 года. |
The proposal by France was adopted, on the understanding that the date of validity should be indicated by the month and the year (see annex 1). |
Предложение Франции было принято при том понимании, что срок действия должен включать указание месяца и года (см. приложение 1). |
Short-term Trends: The survey related to data for the first quarter 2005 has been launched and results should be available on the ECMT web site at the end of this month. |
Краткосрочные тенденции: начался сбор данных за первый квартал 2005 года, и его результаты будут размещены на вебсайте ЕКМТ в конце этого месяца. |
The young children allowance is paid, subject to resources, from the fourth month of pregnancy to the child's third birthday (order of 20 January 1996). |
Пособие на малолетнего ребенка выплачивается с учетом материального положения начиная с четвертого месяца беременности и до достижения ребенком трехлетнего возраста (ордонанс от 20 января 1996 года). |
When a pregnant woman was unable to find work, she was entitled to a compensatory allowance that was normally paid for up to a month after the child's birth, but could be extended for a year or even more in certain special cases. |
Если беременная женщина не в состоянии найти работу, она имеет право на обязательное пособие, выплата которого обычно продолжается вплоть до одного месяца после рождения ребенка, но в некоторых особых случаях может быть продлена до года и даже более. |
Today, Egypt not only remains vulnerable to unstable domestic politics; owing to the depletion of its international reserves - at a rate of roughly $2 billion a month since last October - the country now also faces the threat of a currency crisis. |
Сегодня Египет уязвим не только перед нестабильной внутренней политикой; в связи с истощением его международных резервов - примерно 2 млрд долларов США в месяц с октября прошлого года - над страной нависла угроза валютного кризиса. |
Any amendment adopted shall enter into force on the first day of the month following the expiry of a period of one year after its acceptance by two-thirds of the Contracting States. |
Любая принятая поправка вступает в силу в первый день месяца по истечении года с момента ее принятия двумя третями Договаривающихся государств. |
Last autumn, informal negotiations of the whole made possible the participation of all interested colleagues and spokesmen, and two major consensus texts emerged within a month of each other. |
Осенью прошлого года в ходе неофициальных переговоров полного состава была обеспечена возможность для участия всех заинтересованных коллег и представителей, и с разницей в месяц были подготовлены два консенсусных текста. |
On 1 July 1990, the Audit Bureau pre-paid rent on the office space that it intended to occupy in Kuwait City for the following twelve month period. |
1 июля 1990 года Контрольно-ревизионное управление внесло предоплату за аренду помещений, которые оно собиралось занимать в городе Кувейт в течение последующего 12-месячного периода. |
Tight fiscal and monetary policies brought inflation down to about 1 per cent a month by early autumn 1996, and the budget deficit is to be kept to under 3 per cent of GDP in 1997. |
Проведение жесткой бюджетно-финансовой и кредитно-денежной политики обеспечило снижение темпов инфляции до примерно 1 процента в месяц к началу осени 1996 года, и дефицит государственного бюджета, согласно прогнозам, сохранится в 1997 году на уровне менее 3 процентов ВВП. |
In May 1997, the Government provided the Special Rapporteur with a copy of the Press and Publications Act of 1996, passed by the National Assembly earlier that month. |
В мае 1997 года правительство представило Специальному докладчику экземпляр закона о печати и издательской деятельности 1996 года, принятого месяцем ранее Национальной ассамблеей. |
Last month in Washington there was a meeting of non-governmental organizations in which it was emphasized that a universal system to control this deadly trade, though needed, does not yet exist. |
В декабре прошлого года в Вашингтоне состоялась встреча неправительственных организаций, на которой был особо подчеркнуто отсутствия до сих пор столь необходимой универсальной системы контроля за такой смертоносной торговлей. |
Three years ago this month the Conference agreed to establish an ad hoc committee with a mandate to negotiate a treaty that would prohibit the production of fissile material for use in nuclear weapons. |
В этом месяце исполняется три года с тех пор, как Конференция согласилась учредить специальный комитет с мандатом на ведение переговоров по договору, который запретил бы производство расщепляющегося материала для использования в ядерном оружии. |
Furthermore, the current contractual arrangements with the external financial firm are due to terminate during the month of October 2009, at which juncture the responsibility for the review and system hosting of the programme may revert to the Organization. |
Кроме того, нынешние контрактные договоренности с внешней финансовой фирмой истекают в октябре 2009 года, после чего ответственность за проведение проверки и осуществление программы может перейти к Организации. |
2.8 The complainants lodged a complaint with the Mexican police, which was submitted on 17 February 2005 by C.A.R.M.'s half-brother, who was kidnapped and had his van stolen in the month of February. |
2.8 Заявители обратились с жалобой в мексиканскую полицию, которая была подана 17 февраля 2005 года сводным братом К.А.Р.М. ; в феврале он якобы был сам похищен, и у него украли грузовик. |
My delegation would like to thank Ambassador Sir Jeremy Greenstock of the United Kingdom, President of the Council for the month of October 1998, for introducing the report. |
Моя делегация хотела бы выразить благодарность Председателю Совета в октябре 1998 года послу сэру Джереми Гринстоку (Соединенное Королевство) за представление доклада. |
The month of December would, therefore, serve as an interim period during which the deployment of the United Nations forces in Angola would undergo major changes so that MONUA can achieve the planned quick reaction configuration by the first week of January 1998. |
Таким образом, декабрь будет являться промежуточным периодом, в течение которого развертывание сил Организации Объединенных Наций в Анголе претерпит существенные изменения, с тем чтобы МНООНА смогла достичь запланированной конфигурации сил быстрого реагирования к первой неделе января 1998 года. |
A total of 213 claims were received by the Secretariat during the month of September 1998, which greatly contributed to the increase in the number of unprocessed claims. |
За сентябрь 1998 года Секретариатом было получено в общей сложности 213 требований, что привело к значительному увеличению числа необработанных требований. |
Foreign troops returned to Timor-Leste last month as the worst violence since the formal independence four years ago threatened to tip Asia's youngest nation into chaos, resulting in numerous deaths and thousands of internally displaced persons. |
Иностранные войска вернулись в Тимор-Лешти в прошлом месяце, поскольку самые серьезные вспышки насилия со времени официального провозглашения независимости четыре года тому назад грозили ввергнуть самую молодую нацию Азии в состояние хаоса и стать причиной гибели многих людей и появления тысяч внутренне перемещенных лиц. |
During informal consultations on 9 December, the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations informed the Council of the outcome of his visit to the region the previous month. |
9 декабря в ходе неофициальных консультаций заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира информировал Совет о результатах своей поездки в регион в ноябре 2002 года. |
Both in efforts to persuade civilians to surrender weapons voluntarily and in targeted searches to confiscate deliberately hidden weapons, July 2003 has been a fruitful month. |
Июль 2003 года был успешным месяцем как с точки зрения усилий, направленных на то, чтобы убедить гражданское население сдавать оружие добровольно, так и с точки зрения специальных обысков, проводимых с целью конфискации умышленно скрываемого оружия. |
The direct talks began, in the presence of my Special Adviser, on 16 January 2002, in a previously dilapidated building in the United Nations Protected Area in Nicosia refurbished into a conference and office facility within the space of a month. |
Прямые переговоры начались, в присутствии моего Специального советника, 16 января 2002 года в расположенном в Никосии на территории района, охраняемого Организацией Объединенных Наций, здании, которое ранее находилось в обветшалом состоянии и за месяц было отремонтировано для оборудования в нем конференционного центра и офисных помещений. |
In conclusion, let me say that the past month has witnessed the most promising openings in the political process since the autumn of 2000. |
В заключение позвольте мне сказать, что в последний месяц в рамках политического процесса наметились самые многообещающие перспективы за весь период с осени 2000 года. |