For the private sector, non-governmental organizations and community-based organizations, whose role is increasing in the implementation of development activities, capacity-building would result in improved technical capacity and mechanisms for their participation and empowerment. |
Меры по укреплению потенциала частного сектора, неправительственных организаций и организаций, созданных на базе общин, роль которых в деятельности, осуществляемой в целях развития, повышается, ведут к повышению их технического потенциала и укреплению механизмов, обеспечивающих их вовлечение и расширение их прав и возможностей. |
Additionally, refugee/IDP security mechanisms are being strengthened through participation in security-sector reform fora and activities such as Mine Action, and Disarmament, Demobilization and Reintegration. |
В дополнение к этому принимаются меры для укрепления механизмов безопасности для беженцев/ВПЛ путем участия в форумах по реформе сектора безопасности и таких мероприятиях, как Программа разминирования и Программа по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
The Committee is concerned about alleged reprisals, intimidation and threats against persons reporting acts of torture and ill-treatment as well as the lack of effective witness and victim protection mechanisms |
Государству-участнику в соответствии со статьей 13 следует принять эффективные меры по обеспечению того, чтобы все лица, сообщающие о случаях пыток или жестокого обращения, пользовались защитой от запугивания и репрессий, связанных с представлением ими таких жалоб. |
(a) The independent mechanisms needs to be mandated to receive and act upon individual cases of extrajudicial killing, which the competent authorities fail to register or prosecute. |
а) независимый механизм должен быть уполномочен принимать к рассмотрению индивидуальные дела о казнях без надлежащего судебного разбирательства, которые не регистрируются или не рассматриваются компетентными властями, и принимать по ним соответствующие меры; |
In particular, were there routine procedures or specific instructions the police had to follow? And had mechanisms been put in place to ensure that those rules were followed? |
В связи с этим она спрашивает, какие конкретные меры приняло государство-участник, чтобы это обязательство выполнялось на практике, в частности, должны ли сотрудники милиции соблюдать обычные процедуры или особые инструкции и созданы ли механизмы, позволяющие проверять соблюдение этих правил. |
What mechanisms and practical measures should be developed to ensure that adequate resources, including through rights-based budgetary and fiscal policy as well as poverty reduction strategies, are devoted to children? |
Какие механизмы и практические меры необходимо выработать для обеспечения выделения на нужды детей достаточных ресурсов, в том числе на основе бюджетной и налоговой политики, выстроенной с учетом прав детей, а также стратегий сокращения нищеты? |
That all possible measures be taken to eliminate torture and other inhuman or degrading treatment or punishment, including that all mechanisms such as the PPCA and Victim Support Unit are fully implemented (Denmark); |
Принять все возможные меры для искоренения пыток и другого бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, в том числе путем полного развертывания всех механизмов, таких, как Управление по рассмотрению жалоб на полицию (УРЖП) и Группа по оказанию помощи потерпевшим (Дания); |
The State party should strengthen its efforts to combat child abuse by improving mechanisms for its early detection, encouraging reporting of suspected and actual abuse, and by requiring authorities to take legal action against those involved in child abuse. |
Государству-участнику следует активизировать свои усилия по борьбе со злоупотреблениями в отношении детей, и в частности принять меры к совершенствованию механизмов раннего выявления таких злоупотреблений, |
The means may include, for example, use of one or more mechanisms under Articles 6 [, 12] and 17, particular measures, and non-allocation of tonnes under a domestic cap-and-trading system [, and use of a voluntary compliance fund]. |
Эти меры могут предусматривать, например, использование одного или нескольких механизмов, предусмотренных статьями 6 [, 12] и 17, специальные меры и отказ от распределения тонн выбросов в рамках национальной системы пределов и торговли выбросами [, а также использование добровольного фонда соблюдения]. |
In a similar fashion, efforts have been conducted to assemble and present content on the mechanisms that have been set up by the space community to support disaster response efforts worldwide and to allow for the discovery of data and products generated by the space community. |
Аналогичным образом были приняты меры по сбору и представлению информации о механизмах, созданных космическим сообществом в целях поддержки деятельности по ликвидации последствий бедствий в мире и предоставления возможности нахождения данных и продуктов, подготовленных космическим сообществом. |
The format used to develop each idea was to set out the concept, the rationale behind it, the practical steps towards implementation and the implementing partners, or those actors, institutions and mechanisms necessary for carrying out the idea. |
При выдвижении каждой идеи преследовалась задача разработать и обосновать концепцию, определить практические меры по ее осуществлению, а также партнеров по осуществлению или субъектов, учреждения и механизмы, которые необходимы для реализации идеи. |
A review is currently being conducted with a view to instituting the mechanisms and procedures presented at the seminar on asset-laundering in the States members of the West African Monetary Union held at Dakar on 7 and 8 February 2002. |
борьбы с отмыванием денег, в целях обеспечения всестороннего соблюдения в ее финансовой системе требований о проявлении бдительности; эти меры включают в себя, в частности, удостоверения личности клиентов и их доверенных лиц. |
The High Commissioner welcomes the steps taken by the Congolese Government to implement some of the recommendations made by the Office of the High Commissioner and other human rights mechanisms, as well as the commitments made by the Government during the universal periodic review. |
Верховный комиссар приветствует принятые правительством Конго меры по выполнению некоторых рекомендаций Управления Верховного комиссара и других правозащитных механизмов, а также обязательства, взятые на себя правительством в ходе универсального периодического обзора. |
(c) In view of the already demonstrated value as shown in the assessment, gradually expand the network of UNIDO desks, provided that funding from UNIDO or alternative sources is ensured and that the recommended management mechanisms are in place. |
с) с учетом уже выявленных в ходе оценки преимуществ следует принимать меры по постепенному расширению сети бюро ЮНИДО при условии обеспечения финансирования и создания рекомендованных механизмов управления. |
1.10 What are the existing measures and monitoring mechanisms, or steps which the Democratic Republic of the Congo intends to take, in order to ensure that funds collected by non-profit organizations and charities are not diverted to purposes other than their stated goals? |
1.10 Какие меры или механизмы контроля приняла или планирует принять Демократическая Республика Конго с целью воспрепятствовать использованию средств, собранных некоммерческими и благотворительными организациями, в иных, чем заявленные, целях? |
In accordance with the Space Debris Mitigation Guidelines of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, States and intergovernmental organizations should address, establish and implement space debris mitigation measures through applicable mechanisms. |
В соответствии с Руководящими принципами предупреждения образования космического мусора, принятыми Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях, государствам и международным организациям следует предусмотреть, установить и принимать меры по предупреждению образования космического мусора, используя соответствующие механизмы. |
Comprehensive policy measures are being carried out for developing the State-entrepreneur relations and improving the State regulatory mechanism, legislation concerning the business environment and mechanisms for the State support to entrepreneurship through learning from the international experience in this sphere. |
Принимаются имеющий комплексный характер меры в политической области в целях развития взаимоотношений между государством и предпринимателями и совершенствования механизмов государственного нормативно-правового регулирования, законодательства в отношении формирования условий предпринимательской деятельности и механизмов оказания государством поддержки предпринимательской деятельности на основе изучения международного опыта в этой сфере. |
Therefore States Parties should take appropriate measures to establish and improve response and investigation mechanisms according to their own circumstances and enhance their capacity building in disease surveillance, anti-bioterrorism, public health response and investigation. |
И поэтому государствам-участникам следует принимать соответствующие меры по созданию и совершенствованию механизмов реагирования и расследования в зависимости от их собственных обстоятельств и по упрочению их деятельности по наращиванию потенциала в сфере эпиднадзора, борьбы с биотерроризмом, реагирования в сфере общественного здравоохранения и расследования. |
Financial support should be provided through market and non-market mechanisms; Developing sectoral approaches and targets to tackle emissions from international aviation and shipping, and auctioning allowances to raise funding for adaptation and mitigation. |
h) основываться на интересах стран, с тем чтобы каждая страна принимала решение в отношении того, каким образом осуществлять эти подходы и меры; |
Meanwhile, the Namibian police have made contacts through Interpol to confirm the whereabouts of Johannes Parfirio Parreira in Australia and also have put mechanisms in place to keep Johannes Parfirio Parreira's close relatives and business associates under surveillance. |
Тем временем намибийская полиция через Интерпол установила контакты с целью подтвердить местонахождение Йоханнеса Парфирио Паррейры в Австралии, а также приняла меры по установлению наблюдения за ближайшими родственниками и деловыми партнерами Йоханнеса Парфирио Паррейры. |
Input from observer organizations Observer organizations have also shared ideas and proposals on effective mechanisms for scaling up the development and transfer of technologies under the Convention. |
i) этап экономического развития, способность реагировать на соответствующие их национальным условиям меры по предотвращению изменения климата и глобальная доля выбросов; |
As mentioned above, all the training and awareness-raising activities have been fundamental to the recognition and protection of the rights of women; as such, within the different entities of the Venezuelan Government, mechanisms and programmes have been developed to foster a culture of equality and |
Как уже было отмечено, все меры в сфере профессионального обучения и повышения уровня информированности имели огромное значение для признания и защиты прав женщин. |
To ensure consistency and pooling of resources, such a mechanism will be based on the monitoring mechanisms and timelines established for the Poverty Reduction Strategy Paper and other national frameworks in order to reduce the administrative burden on the Government of Guinea-Bissau. |
сочетать существующие секторальные усилия с имеющимися национальными программами по оживлению экономики для повышения вклада инициатив государственного и частного секторов, направленных на повышение производительности национальной экономики в качестве меры по сокращению масштабов нищеты. |
These included: the role of the State, the objectives of privatization, the strategies and techniques of privatization, and such options as non-divestiture and divestiture, financial mechanisms, competition, privatization of infrastructure and social impacts and social-support measures. |
К ним относятся: роль государства, цели приватизации, стратегии и методы приватизации, такие варианты, как приватизация без переуступки и с переуступкой прав собственности, финансовые механизмы, конкуренция, приватизация инфраструктуры, социальные последствия и меры социальной поддержки. |
In repatriation operations, measures to prevent separation were taken in countries of asylum and countries of origin, and protection and care mechanisms were put in place to meet the specific needs of unaccompanied and separated children before, during and upon their return. |
В ходе операций по репатриации в странах убежища и странах происхождения принимались меры для предотвращения разлучения детей со своими семьями, и были созданы механизмы защиты и ухода для удовлетворения конкретных нужд беспризорных и разлученных со своими семьями детей до, во время и после их возвращения. |