In December 2011, Maldives was admitted to the International Organization for Migration and collaborates on strengthening the existing mechanisms to better investigate trafficking in persons in the country. |
В декабре 2011 года Мальдивские Острова вступили в Международную организацию по миграции и в настоящее время осуществляют меры по укреплению существующих механизмов в целях совершенствования методов расследования случаев торговли людьми. |
Measures taken by the State party to improve the protection of migrant workers under the sponsorship system and to establish more effective complaints and dispute settlement mechanisms |
Меры, принятые государством-участником в целях улучшения защиты трудящихся-мигрантов в рамках системы поручительства и повышения эффективности механизма рассмотрения жалоб и урегулирования споров |
138.216. Ensure that legislation and administrative measures adopted to combat terrorism are fair and have review mechanisms (Mexico); |
138.216 обеспечить, чтобы законодательные и административные меры, принимаемые в целях борьбы с терроризмом, носили справедливый характер и предусматривали создание механизмов надзора (Мексика); |
The right to equality and the prohibition of discrimination obliges States to eradicate discriminatory laws, policies and practices, and to take affirmative measures to ensure that all individuals, including children, are entitled to equal access to judicial and adjudicatory mechanisms without distinction of any kind. |
Право на равноправие и запрещение дискриминации обязывает государства искоренять дискриминационные законы, политику и практику и принимать решительные меры для того, чтобы обеспечить всем людям, включая детей, возможность равного доступа к судебным и арбитражным механизмам без какого-либо различия. |
Arrangements should be envisaged to ensure that the Human Rights Council's thematic analysis and research on violence against women and girls continue to consistently inform relevant thematic work of the General Assembly and its mechanisms and vice-versa. |
Следует предусмотреть меры для обеспечения того, чтобы тематический анализ и исследования по проблеме насилия в отношении женщин и девочек, проводимые Советом по правам человека, и впредь последовательно доводились до сведения Генеральной Ассамблеи и ее механизмов, ведущих соответствующую тематическую работу, и наоборот. |
This is important, as constitutional protections cannot be ignored by courts, quasi-judicial mechanisms or even governments unwilling to address violations of the right. |
Это имеет важное значение, ибо конституционные защитные меры не могут игнорироваться ни судами, ни квазисудебными механизмами, ни даже правительствами, не желающими урегулировать нарушения этого права; |
The Constitution also provides that the relevant law should establish the national system of jurisdictions, which shall be mandatory and progressive and should define compensation policies and mechanisms regarding territorial disparities in the development process. |
Система децентрализованных автономных органов управления действует на основе законов, которые устанавливают национальную систему полномочий, имеющих обязательный и прогрессивный характер, и предусматривают меры политического характера и механизмы, необходимые для компенсации неравномерного прогресса в развитии территорий. |
As States had a duty to incorporate the international obligations they assumed under human rights treaties into their domestic legal order, he would examine the measures adopted to strengthen legal frameworks and enforcement mechanisms that protected the right to education. |
Поскольку государства обязаны включать международные обязательства, принятые ими по договорам в области прав человека, в свой внутригосударственный правопорядок, оратор намерен изучать меры, принимаемые в целях укрепления правовых рамок и усиления механизмов по защите права на образование. |
Efforts should also be made to develop mechanisms to promote international financing for additional types of climate change mitigation and adaption projects, including reducing deforestation; |
Следует также принять меры к разработке механизмов для содействия расширению международного финансирования дополнительных типов проектов по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним, включая сокращение масштабов обезлесения; |
The Department of Safety and Security should establish a formal risk assessment and planning process in order to enhance its ability to promptly identify, report and correct non-compliance with established mechanisms for interaction, cooperation and coordination. |
Департаменту по вопросам охраны и безопасности следует установить официальную процедуру оценки рисков и планирования с целью повышения его способности оперативно выявлять случаи неприменения установленных механизмов взаимодействия, сотрудничества и координации, сообщать о таких случаях и принимать меры по исправлению положения. |
Strengthen mechanisms and policies to fight trafficking in persons within the context of the national strategy and reinforce measures to address the needs of victims of this crime, including return, security, assistance and counselling. |
Укрепить механизмы и политику борьбы с торговлей людьми в рамках национальной стратегии и укрепить меры по удовлетворению потребностей жертв этого преступления, в том числе обеспечить их возвращение и безопасность, предоставить им помощь и консультационные услуги. |
Highlight measures for States to provide effective mechanisms for just and fair redress for adverse environmental, economic, social, cultural or spiritual impact on indigenous peoples' forests, territories and resources. |
Расскажите о том, какие меры государства должны принимать для введения в действие эффективных механизмов обеспечения справедливого возмещения в связи с негативными экологическими, экономическими, социальными, культурными и духовными последствиями для лесов, территорий и ресурсов коренных народов. |
The Special Rapporteur welcomes the support for freedom of expression and the protection of journalists in different regional mechanisms, as well as measures taken, such as the establishment of Special Rapporteurs. |
Специальный докладчик приветствует поддержку свободы выражения мнений и защиты журналистов в различных региональных механизмах, а также принятые меры, такие как учреждение должности Специальных докладчиков. |
Further actions and cross-sectoral cooperative mechanisms are, therefore, necessary to understand and address the impacts of various sectors on marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, taking into account the interconnectivity among marine ecosystems as well as between sea, land and air. |
Поэтому необходимо принимать дальнейшие меры и создавать механизмы межсекторального сотрудничества для выявления и устранения последствий воздействия различных секторов на морское биоразнообразие в районах за пределами действия национальной юрисдикции, принимая во внимание взаимосвязанность морских экосистем, а также взаимосвязь моря, суши и воздуха. |
Improving the availability of data, the coordination of national statistical systems and mechanisms for reporting to international statistical agencies is under way, but continued and concentrated efforts are needed, supported by the United Nations system. |
В настоящее время принимаются меры к увеличению доступности данных, координации национальных статистических систем и механизмов для передачи информации в международные статистические учреждения, однако они нуждаются в постоянных, концентрированных усилиях при поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
However, measures need to be put in place, including adjustment mechanisms, and liberalization needs to follow the proper sequencing to ensure that local providers still have a niche and an opportunity to grow. |
Вместе с тем должны быть приняты соответствующие меры, включая механизмы адаптации, и процесс либерализации должен осуществляться в надлежащей последовательности, с тем чтобы местные поставщики по-прежнему имели свою нишу на рынке и возможности для роста. |
However, such mechanisms are still evolving, and further steps seem necessary to facilitate broader involvement of developing countries and countries with economies in transition in the global dialogue. |
Однако такие механизмы все еще находятся в процессе эволюции, и, по всей видимости, необходимо принять дополнительные меры с целью более широкого вовлечения развивающихся стран и стран с переходной экономикой в глобальный диалог. |
The needs assessments that will be developed under the Bali Strategic Plan are one important means of promoting integration of existing, sectoral financing mechanisms undertaken by a variety of international, bilateral and non-governmental organizations into a more concerted international response. |
Оценки потребностей, которые будут проводиться в рамках Балийского стратегического плана, являются важным средством интеграции в более согласованные международные меры реагирования существующих секторальных финансовых механизмов, различных международных двухсторонних и неправительственных организаций. |
The Committee strongly urges the State party to strengthen its legislative and other measures and to improve its monitoring mechanisms so as to address effectively the persistent problem of child labour, particularly in small-scale mining operations and stone-crushing. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник укреплять законодательные и другие меры и совершенствовать свои механизмы мониторинга для эффективного решения хронической проблемы детского труда, особенно на мелких горнодобывающих предприятиях и камнедробильнях. |
The objective of such cooperation is to maximize the functioning of the mechanisms the Group's member countries have put in place to combat money-laundering and the financing of terrorism. |
Все эти меры направлены на рационализацию деятельности систем предупреждения отмывания денег и финансирования терроризма в странах, представленных в этой Группе. |
(c) Suggesting mechanisms or measures on the basis of best practices aimed at enhancing implementation. |
с) предлагать, основываясь на передовой практике, механизмы или меры по повышению эффективности процесса выполнения. |
UNCLOS and the Convention on Biological Diversity contain overall objectives, principles, obligations, concepts, measures and mechanisms that provide the building blocks for a specific framework to protect and maintain the productivity and biodiversity of vulnerable marine ecosystems in areas beyond national jurisdiction. |
В ЮНКЛОС и Конвенции о биологическом разнообразии отражены общие цели, принципы, обязательства, концепции, меры и механизмы, обеспечивающие составные элементы для конкретного механизма защиты и поддержания продуктивности и биологического разнообразия уязвимых морских экосистем в районах за пределами национальной юрисдикции. |
In the event that any such assets are detected through the follow-up mechanisms for the implementation of laws, decrees, regulations and Security Council resolutions, the necessary action will be taken to seize and freeze them. |
Если с помощью механизмов, призванных следить за соблюдением законодательных и подзаконных актов, действующих правил и принятых Советом Безопасности резолюций, обнаружатся какие-либо активы такого рода, будут приняты необходимые меры к их аресту и замораживанию. |
Although there has been no success in securing compulsory advance information on passengers and cargo from the countries from which flights depart, mechanisms have been set up to check all passengers in coordination with the other authorities appointed to carry out those checks. |
Несмотря на введение обязательных мер по предоставлению заблаговременной информации о пассажирах и грузах странами происхождения судов, были также введены в действие механизмы контроля за всеми пассажирами, действующие в координации с другими властями, уполномоченными осуществлять подобные меры. |
I would further encourage the Security Council to establish monitoring mechanisms for arms embargoes to oversee their enforcement and to impose coercive measures against Member States that deliberately violate them. |
Далее я обратился бы к Совету Безопасности с призывом создать механизмы контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия и принять принудительные меры в отношении государств-членов, которые преднамеренно нарушают такое эмбарго. |