Примеры в контексте "Mechanisms - Меры"

Примеры: Mechanisms - Меры
One delegation stated that the Human Rights Council had to, through such mechanisms as the universal period review or the special procedures, provide information that could be used for early warning purposes and be incorporated into responses of the entire United Nations system. Одна делегация заявила, что Совет по правам человека, действуя через такие механизмы, как универсальный периодический обзор или специальные процедуры, должен предоставлять информацию, которую можно использовать в целях раннего оповещения и включать в ответные меры в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
The Special Rapporteur is also concerned that while racial and religious discrimination is condemned in the regulations of many sports federations, there are no established comprehensive disciplinary mechanisms and enforceable measures to prevent and sanction acts of racism and related intolerance in their activities. Специальный докладчик также обеспокоен тем, что в правилах многих спортивных федераций осуждается расовая и религиозная дискриминация, но не предусмотрены масштабные дисциплинарные санкции и меры по их обеспечению, с тем чтобы предотвратить расизм и связанную с ним нетерпимость в их деятельности и наказывать за них.
put in place mechanisms to determine the extent to which their standards are actually implemented at national level by their members and encourage measures to enhance such implementation; внедрить механизмы с целью установить, насколько их стандарты реально выполняются на национальном уровне их государствами-членами и стимулировать меры по активизации такого выполнения;
Country-specific questions to be included in the list of issues could cover topics such as engagement of migrant children in the worst forms of child labour, ill-treatment by public officials or immigration officers, and relevant monitoring mechanisms, sanctions and legislation. Конкретные страновые вопросы, подлежащие включению в перечень вопросов, могли бы охватывать такие тема, как привлечение детей-мигрантов к наихудшим формам детского труда, жестокое обращение со стороны государственных должностных лиц или сотрудников иммиграционных служб и соответствующие механизмы мониторинга, меры наказания и законодательство.
In order to make the human rights protection mechanisms more comprehensive and effective, we will also adopt the following measures: С тем чтобы сделать комплекс положений, касающихся защиты прав человека, более полным и эффективным, мы примем следующие дополнительные меры:
Here, as elsewhere, the Convention calls upon States parties to take action through the establishment, in conformity with its principles and provisions, of an adequate legal framework and necessary mechanisms of implementation. В этом случае, как и в других ситуациях, Конвенция требует от государств-участников принять меры посредством создания в соответствии с ее принципами и положениями соответствующих правовых рамок и необходимых механизмов осуществления.
The democratic changes that have taken place in the State party during the reporting period are welcomed and satisfaction is expressed concerning the various measures taken to promulgate legislation and create mechanisms for the implementation of its international human rights treaty obligations. Приветствуются демократические перемены, которые произошли в государстве-участнике в охватываемый докладом период, и с удовлетворением отмечаются различные меры, связанные с принятием законодательных актов и созданием механизмов для выполнения его обязательств по международным договорам о правах человека.
The creation of such an instrument in connection with the strengthening of the internal and independent mechanisms for inspections and investigations is expected to provide effective preventive and punitive measures against the misappropriation of funds. Создание такого органа наряду с усилением внутреннего и независимого механизма для проведения инспекций и расследований, как предполагается, обеспечит эффективные превентивные и карательные меры против незаконного присвоения средств.
The meeting of experts on "Confidence-building measures and security mechanisms in the region" held at Buenos Aires in March 1994, is an example of possible areas of cooperation that the Centre intends to pursue in the near future. Проведение в марте 1994 года в Буэнос-Айресе встречи экспертов, посвященной рассмотрению темы "Меры укрепления доверия и механизмы безопасности в регионе", является одним из примеров возможного сотрудничества в областях, в которых Центр намерен осуществлять деятельность в ближайшем будущем.
The draft text suggested the creation of a number of mechanisms and instruments aimed at minimizing the collateral effects of sanctions and facilitating assistance to affected States. В проекте резолюции также предлагается создать ряд механизмов и документально оформить меры, которые позволили бы свести к минимуму побочные последствия санкций и облегчить оказание помощи пострадавшим государствам.
This effort by the United Nations should include facilitating the early development of specific implementation strategies, including the establishment or improvement of national mechanisms and measures to integrate the social dimension into all policies and programmes. Эти усилия Организации Объединенных Наций должны включать меры по содействию скорейшей разработке конкретных стратегий осуществления, включая создание или модернизацию национальных механизмов и мер по интеграции социального измерения во все политики и программы.
For that reason, the Government was working to fine-tune national control mechanisms and to provide training for specialized personnel, in addition to signing bilateral agreements with countries in the region and elsewhere. Поэтому правительство предпринимает меры для совершенствования национальных механизмов контроля, для обеспечения подготовки специального персонала и для заключения двусторонних соглашений со странами своего и других регионов.
Despite these steps and declarations, the level of violence referred to in the reports of the above-mentioned mechanisms of the Commission on Human Rights has not decreased. Несмотря на эти меры и заявления, уровень насилия в сравнении с уровнем, о котором говорится в докладах вышеупомянутых миссий Комиссии по правам человека, не снизился.
Problems can arise, however, where the country in which enterprises operate does not have competition legislation and enforcement mechanisms and, therefore, is not in a position to take remedial action. В то же время могут возникать проблемы в тех случаях, когда страна, в которой действует предприятие, не имеет законодательства о конкуренции и соответствующих правоприменительных механизмов и, следовательно, не может принять необходимые коррективные меры.
These efforts have produced concrete actions in terms of legislation reform, establishment of monitoring mechanisms, dissemination of the Convention on the Rights of the Child, and the inclusion of human rights education in school curricula. В результате этих усилий были приняты конкретные меры в области реформы законодательства, создания контрольных механизмов, распространения информации о Конвенции о правах ребенка и включения просвещения по вопросам прав человека в школьные учебные программы.
Despite these legislative measures, the Bolivian legal system has suffered constant interference on the part of the international community aimed at achieving certain limited objectives and establishing interdiction mechanisms. Несмотря на эти законодательные меры, система правовых норм Боливии испытала значительное воздействие международного сообщества, направленное на достижение некоторых целей по ограничению оборота наркотиков и созданию механизмов его пресечения.
In countries which are opening the economy to market initiatives and mechanisms, traditional poverty alleviation measures are being revised. а) В странах, которые открывают экономику для рыночных инициатив и механизмов, традиционные меры борьбы с нищетой в настоящее время пересматриваются.
The Conference should propose to the General Assembly an appropriate arrangement and mechanisms for evaluating and monitoring the present Programme of Action within the larger framework of intergovernmental activities relating to population, economic, social, environmental and development issues. Конференция должна предложить Генеральной Ассамблее надлежащие меры и механизмы оценки и контроля настоящей Программы действий в рамках более широкого контекста межправительственных мероприятий, связанных с вопросами народонаселения, экономики, социальной сферы, окружающей среды и развития.
Those allegations have been reported to the Commission of Experts and to the Special Rapporteur and arrangements are now being made for a thorough investigation to be carried out under the mandate of those two mechanisms. Эти утверждения были представлены Комиссии экспертов и Специальному докладчику, и в настоящее время в соответствии с мандатом этих двух механизмов принимаются меры по проведению тщательного расследования.
Members expressed approval for the increased promotion of human rights education in the country and the expressed willingness of the Government to cooperate with international human rights mechanisms and institutions. Члены Комитета одобрили меры по развитию в стране системы образования по правам человека и заявленную правительством готовность сотрудничать с международными механизмами и учреждениями по правам человека.
As for the 1988 Convention, INCB reminded Governments to ensure appropriate coordination between administrative services and law enforcement authorities involved in precursor control and to take all necessary mechanisms to enable prompt reporting and full compliance with the provisions of that Convention. Касаясь Конвенции 1988 года, МККН напомнил правительствам о необходимости обеспечить соответствующую координацию между административными службами и правоохранительными органами, отвечающими за контроль над прекурсорами, и принять все необходимые меры по обеспечению своевременного представления информации и неукоснительного соблюдения положений указанной конвенции.
The non-proliferation of weapons of mass destruction and all disarmament and arms-control measures indisputably require an increase in mutual trust and the strengthening of the system of cooperative security mechanisms, which give pride of place to preventive diplomacy, thus reducing the potential for conflict. Нераспространение оружия массового уничтожения и все меры в области разоружения и контроля над вооружениями требуют, вне сомнения, большего взаимного доверия и укрепления механизмов системы коллективной безопасности, которые уделяют приоритетное внимание превентивной дипломатии, снижая тем самым угрозу возникновения конфликта.
Governments should also examine how to apply general principles like the "polluter pays principle" in national and international regulations, taking steps to ensure that where such action threatens to add to the burdens of the poor, compensatory mechanisms are adopted. Правительствам следует также изучить пути применения общих принципов, таких, как принцип "платит загрязнитель" в системах национального и международного регулирования, принимая меры для обеспечения учреждения компенсационных механизмов в тех случаях, когда подобные действия могут еще больше увеличить бремя, ложащееся на бедные слои населения.
Moreover, the lifting of sanctions can be considered only after we have seen whether the announced isolation is truly enforced and after this has been verified by credible control mechanisms. Кроме того, вопрос об отмене санкций может быть рассмотрен лишь после того, как мы убедимся, что действительно предпринимаются меры по обеспечению провозглашенной изоляции, и после того как осуществление таких мер будет подтверждено с помощью надежных механизмов контроля.
It is indeed in this universal forum that there is a need jointly to establish guidelines for the entire world, that the random developments we experience converge, and that mechanisms and measures commensurate with today's issues are promoted. Именно на этом универсальном форуме необходимо совместными усилиями разработать руководящие направления для всего мира, чтобы нынешнее беспорядочное развитие было сведено воедино и чтобы механизмы и меры, соизмеримые с сегодняшними проблемами, совершенствовались.