Overcoming these challenges will require implementing policies and actions aimed at raising awareness about the benefits of organic agriculture, strengthening research systems to make organic agriculture more competitive, establishing certification standards together with necessary regulatory and enforcement mechanisms, and implementing targeted training programmes for the farmers. |
Для преодоления таких трудностей потребуются политика и меры, направленные на пропаганду преимуществ органического земледелия, укрепление научно-исследователь- ской базы с целью обеспечения его большей конкурентоспособности, установление стандартов сертификации, а также применение необходимых механизмов регулирования и исполнения, равно как осуществление адресных программ подготовки фермеров. |
Additional measures should be taken to develop partnership mechanisms to encourage technology transfer, the use of ecologically sound technologies and sustainable development in general, while stressing collective research studies and providing grants to strengthen institutions that promoted technologies for development. |
Необходимо принять дополнительные меры по развитию механизмов партнерского взаимодействия, способствующих передаче технологий, применению экотехнологий и устойчивому развитию в целом, путем переноса акцента на коллективную научно-исследовательскую работу и предоставление субсидий на цели укрепления учреждений, осуществляющих деятельность в интересах развития. |
Given that those mechanisms must play an important role in revealing the truth and prosecuting the guilty, we call on the Government of the Sudan to take all the necessary steps to ensure that they begin to function quickly and effectively. |
С учетом того, что эти механизмы должны играть важную роль в установлении истины и преследовании виновных, мы призываем правительство Судана принять все необходимые меры для того, чтобы они начали функционировать оперативно и эффективно. |
Policies should also promote women's participation in the economic, political and social spheres, integration of gender perspectives into legislation, public policies and programmes on education, decision-making, strengthening of mechanisms for women's issues and the eradication of poverty. |
Следует также принять меры для повышения роли женщин в экономической, политической и социальной сферах, учета гендерного фактора в законодательстве, государственной политике, образовательных программах, при принятии решений, укрепления механизмов решения проблем женщин и искоренения бедности. |
The standards and norms contain internationally recognized principles and approaches on the basis of which capacity-building undertakings can be effected and collaborative arrangements and mechanisms in criminal justice matters can be pursued at various levels. |
Стандарты и нормы содержат международно признанные принципы и подходы, на основе которых могут осуществляться меры по наращиванию потенциала и могут быть реализованы договоренности и механизмы в области взаимодействия в вопросах уголовного правосудия на различных уровнях. |
Further strengthen mechanisms, as appropriate, for the timely identification, collection and exchange of information on non-scheduled substances, including derivatives specifically designed to circumvent existing controls, especially by making use of the updated international special surveillance list of non-controlled substances. |
Дополнительно укрепить, при необходимости, механизмы для своевременного выявления, сбора и распространения информации о не подлежащих контролю веществах, в том числе производных соединениях, специально разрабатываемых с целью обойти существующие меры контроля, в частности используя обновленный перечень неконтролируемых веществ, подлежащих особому международному надзору. |
Visits by the Chairs have established strong connections with national stakeholders and provided a timely way to respond to events on the ground. Similarly, the creation and implementation of monitoring mechanisms provides a useful way to maintain focus on peacebuilding efforts in the medium term. |
Благодаря визитам председателей установились крепкие связи с национальными заинтересованными сторонами и своевременно принимались меры реагирования в связи с развитием событий на местах. Кроме того, созданные механизмы мониторинга доказали свою полезность в том, что касается заострения внимания на усилиях в области миростроительства в среднесрочном плане. |
The Special Rapporteur attaches great importance to cooperation and coordination with other human rights mechanisms of the Commission on Human Rights and has on numerous occasions taken joint action, including joint urgent appeals with other special rapporteurs and representatives. |
Специальный докладчик придает большое значение сотрудничеству и координации с другими занимающимися вопросами прав человека механизмами Комиссии по правам человека и неоднократно принимала совместные меры, включая направление призывов к незамедлительным действиям совместно с другими специальными докладчиками и представителями. |
Important steps could be taken, including strengthening the mandate of United Nations missions on the ground, bringing to an end the impunity of those responsible for endangering, hurting, or killing civilians, and establishing appropriate protective mechanisms on the ground. |
Можно было бы принять ряд важных мер, включая меры по укреплению мандата действующих на местах миссий Организации Объединенных Наций, ликвидации безнаказанности лиц, ответственных за создание угрозы для гражданских лиц, нанесение им ущерба или их гибель, и созданию надлежащих механизмов защиты на местах. |
The inability of the Security Council to respond robustly in such situations will open the way to further precedents for sidestepping the Charter and United Nations mechanisms in the security sphere and could thereby lead to disintegration of this system. |
Неспособность Совета Безопасности принимать эффективные ответные меры в таких ситуациях открывает дорогу дальнейшим прецедентам в отношении действий в обход Устава и механизмов Организации Объединенных Наций в области безопасности и может тем самым привести к распаду всей системы. |
A number of speakers stressed the importance of creating and strengthening electoral dispute mechanisms and promoting legislative reforms noting in particular that "preparations should not be limited to the day of the elections but should also anticipate possible post-election challenges". |
Ряд выступавших подчеркнули важное значение создания и укрепления механизмов урегулирования избирательных споров и содействия проведению законодательных реформ, отметив, в частности, что «меры по подготовке не должны ограничиваться днем выборов, но должны также предвидеть возможные трудности после выборов». |
We agree that there should be greater cooperation between the Intergovernmental Group of Twenty-four and other Chapters of the Group of 77 through more concrete measures and mechanisms. |
Мы согласны с необходимостью установления более широкого сотрудничества между Межправительственной группой двадцати четырех и другими отделениями Группы 77, используя с этой целью более конкретные меры и механизмы. |
Overseeing the establishment of systems and mechanisms to ensure the effective and efficient conduct of pre-trial, trial and appeals proceedings, including the final steps of implementation of a case management system |
Осуществление контроля за созданием систем и механизмов для обеспечения эффективного и действенного проведения предварительного производства, судебного рассмотрения и апелляционного процесса, включая заключительные меры по созданию системы делопроизводства |
The foundations of institutional structures and mechanisms to promote and protect human rights have been laid, including within the Constitution, within Government apparatus, the judiciary, the National Parliament and within a vibrant civil society. |
При разработке конституции страны, в процессе создания государственного аппарата, судебной системы и национального парламента, а также в рамках деятельного гражданского общества были приняты меры, позволившие заложить основы организационных структур и механизмов поощрения и защиты прав человека. |
The three decentralization laws - the Decentralization Act, the Urban and Rural Development Councils Act and the Municipal Code - also envisage such mechanisms. |
Те же меры предусмотрены еще в трех законах по проблемам децентрализации - Законе о децентрализации, Законе о советах по вопросам развития городов и сельских районов и Муниципальном кодексе. |
It is in this context, and in the absence of built-in mechanisms designed to safeguard and promote the interests of small States, that we are required to take measures to safeguard our sovereignty, should the need arise. |
В этих условиях и в отсутствие готовых механизмов обеспечения и защиты интересов малых государств, мы вынуждены принимать меры, которые позволят нам защитить свой суверенитет, если в том возникнет потребность. |
There have been calls for a better understanding of the needs of TK holders and exchanges of information on the effectiveness of existing systems of protection such as customary law, intellectual property rights, sui generis systems, access and benefit-sharing mechanisms, voluntary measures and documentation. |
Нередко можно слышать призывы к тому, что нужно лучше понять потребности носителей ТЗ и активизировать обмен информацией по вопросам эффективности таких существующих систем защиты, как нормы обычного права, права интеллектуальной собственности, специальные системы, механизмы доступа и распределения выгод, добровольные меры и документирование. |
Any measures taken by the Working Group in response to grave violations of children's rights must be complemented by effective enforcement mechanisms and measures, such as sanctions, arms embargoes and bans on military assistance, as well as the imposition of travel restrictions. |
Любые меры, принимаемые Рабочей группой в ответ на грубые нарушения прав детей, должны дополняться эффективными принудительными механизмами и мерами, такими как санкции, эмбарго на вооружения и запреты на военную помощь, а также введение ограничений на поездки. |
In order to improve public knowledge, public participation and awareness of activities involving GMOs, the public authorities are encouraged to explore other mechanisms and measures. |
В целях расширения знаний общественности, обеспечения участия общественности и повышения уровня ее осведомленности о деятельности с использованием ГИО государственным органам следует изучать другие механизмы и меры. |
Action was required to monitor the impact of development projects and programmes to ensure their consistency with the provisions of those standards and it was recognized that national human rights institutions or other national mechanisms could undertake such monitoring functions. |
Необходимо принимать меры по отслеживанию воздействия проектов и программ в области развития, с тем чтобы обеспечить их соответствие положениям этих норм, в связи с чем было признано, что такие функции по мониторингу могут выполнять национальные правозащитные учреждения или иные национальные механизмы. |
With respect to the affordability of methods of HIV/AIDS treatment, our delegation deems extremely important the establishment of global and regional mechanisms for the provision of HIV-related drugs, which should complement appropriate domestic measures and strategies. |
В контексте обеспечения доступности средств и методов лечения ВИЧ/СПИДа наша делегация считает крайне важным наличие глобальных и региональных механизмов обеспечения лекарственными препаратами, связанными с ВИЧ, которые бы симметрично дополняли соответствующие национальные меры и стратегии. |
The United Nations would move ahead in areas such education and health, while also dealing with the humanitarian crisis, with the support of such important coordinating mechanisms as the Afghan Support Group, led by the Government of Norway. |
Организация Объединенных Наций будет активизировать работу в таких областях, как образование и здравоохранение, но одновременно принимать меры для ликвидации гуманитарного кризиса при поддержке таких важных координационных механизмов, как Группа поддержки Афганистана, которая действует под эгидой правительства Норвегии. |
The recommendations will encompass codes of conduct, recruitment processes, training and disciplinary regimes for humanitarian workers and a careful review and refining of protection and delivery mechanisms to ensure that the necessary safeguards and avenues of recourse are in place. |
Эти рекомендации будут включать кодексы поведения, процедуры набора на службу, вопросы профессиональной подготовки и дисциплинарные меры для гуманитарных работников и тщательный обзор и пересмотр механизмов защиты и предоставления услуг для обеспечения необходимых гарантий и средств защиты. |
As soon as programmatic details are finalized within the NEPAD framework, there should be an appropriate coordinated United Nations response to its implementation, drawing on the lessons learned from the UNSIA process and building on current United Nations system coordinating mechanisms. |
Как только будут окончательно уточнены программные компоненты НЕПАД, Организация Объединенных Наций должна будет принять соответствующие скоординированные меры по его реализации с учетом опыта осуществления ОСИАООН и на основе нынешних координационных механизмов системы Организации Объединенных Наций. |
This could include promoting innovative financial mechanisms, such as micro-credit programmes and other measures to deliver financial services to the poor, including the economic empowerment of women through improved access to credits, as well as setting up an appropriate legal and regulatory framework. |
Они могли бы включать содействие внедрению инновационных финансовых механизмов, например программ микрокредитования, и иные меры по предоставлению финансовых услуг неимущим, включая расширение экономических прав и возможностей женщин посредством содействия их доступу к кредитам, а также создание соответствующих правовых и нормативных рамок. |