In this context, the Decree provides for the rights of aggrieved parties to submit complaints, the conditions of admissibility, the agencies responsible for them, working mechanisms, and settlement and remedies available before the Office of the Ombudsman. |
В этом контексте Указ предусматривает права потерпевших сторон подавать жалобы, условия приемлемости, ответственные за них учреждения, рабочие механизмы и меры урегулирования и средств защиты, имеющиеся в распоряжении Управления Уполномоченного по правам человека. |
In this respect, the State party should take further measures to ensure that legislation protecting children against economic and other exploitation is rigorously enforced and that violations thereof are sanctioned, and to adjust the mechanisms to guarantee their right to education. |
В этой связи государству-участнику следует принять дополнительные меры для обеспечения строгого соблюдения законодательства, защищающего детей от экономической и иной эксплуатации, и наказания лиц, виновных в его нарушении, а также скорректировать соответствующие механизмы с целью гарантировать право детей на образование. |
In order to combat such crimes, it was proposed that the Meeting promote the following measures among Member States: the establishment of more complete controls in their national customs areas and more efficient mechanisms of legal cooperation, and expeditious responses to requests for legal assistance. |
Для борьбы с такими видами преступлений было предложено, чтобы Совещание рекомендовало государствам-членам разработать следующие меры: установить более полные средства контроля в пределах национальной таможенной зоны и более эффективные механизмы правового сотрудничества и оперативного реагирования на поступающие запросы об оказании правовой помощи. |
Governments bore primary responsibility for ensuring accountability for serious crimes; universal jurisdiction should be regarded as a supplementary tool when the relevant national authorities failed to take action and existing international judicial mechanisms could not be invoked. |
ЗЗ. Государства несут основную ответственность за привлечение к ответственности за серьезные преступления; универсальную юрисдикцию следует считать дополнительным инструментом, когда соответствующие национальные органы власти не могут принять меры, а существующие международные судебные механизмы не могут быть задействованы. |
How international justice mechanisms can support the restoration or establishment of justice and accountability at the national level |
возможные меры, с помощью которых международные механизмы правосудия могли бы способствовать восстановлению или обеспечению правосудия и подотчетности на национальном уровне; |
He intends to hold consultations and publish a study on this topic, with a view to showing the effectiveness of national mechanisms to ensure the protection of human rights defenders and the measures that should be taken to improve their efficiency. |
Он планирует провести консультации и опубликовать исследование по этому вопросу, с тем чтобы показать эффективность деятельности национальных механизмов по обеспечению защиты правозащитников или то, какие необходимо принять меры для повышения ее эффективности. |
UNHCR recommended that the Government strengthen its efforts to manage mixed migration flows in a protection-sensitive manner; and adopt measures to establish appropriate mechanisms aimed at early identification, referral, assistance and support for persons in need of international protection. |
УВКБ рекомендовало правительству активизировать свои усилия по регулированию смешанных миграционных потоков, ориентируясь на защиту, а также принимать меры по созданию необходимых механизмов, нацеленных на раннее выявление, распределение и оказание помощи и поддержки лицам, нуждающимся в международной защите. |
Various United Nations human rights mechanisms had urged the Japanese Government to acknowledge responsibility and take appropriate measures to settle the issue, which was one of humanity and human dignity. |
Различные документы по правам человека Организации Объединенных Наций призывают японское правительство признать ответственность и принять необходимые меры для урегулирования этой проблемы - проблемы гуманности и человеческого достоинства. |
He asked what other major tools and policies, including the further improvement of early warning mechanisms, could be applied to root out racism in the post-2015 period. |
Оратор спрашивает, какие основные инструменты и меры политики, включая дальнейшее совершенствование механизмов раннего предупреждения, могут применяться для искоренения расизма в период после 2015 года. |
Those measures must be taken within a clearly defined operating framework with the necessary evaluation mechanisms, based on such principles as respect for international law, peaceful conflict resolution, the right to self-determination, respect for territorial integrity and non-interference in the internal affairs of States. |
Эти меры должны приниматься в четко определенных оперативных рамках с необходимыми механизмами оценки на основе таких принципов, как соблюдение норм международного права, мирное урегулирование споров, право на самоопределение, уважение территориальной целостности и невмешательство во внутренние дела государств. |
Such programmes must include appropriate human rights monitoring mechanisms and related risk mitigation measures, including the conduct of a human rights due diligence policy risk assessment. |
Эти программы должны включать соответствующие механизмы мониторинга прав человека и соответствующие меры по сокращению рисков, в том числе проведение оценки рисков в соответствии с политикой должной заботливости в вопросах прав человека. |
Within the framework of their regimes for countering money-laundering and the financing of terrorism, many States are taking steps to strengthen their capacity in financial investigations and to ensure that law enforcement agencies are given adequate and timely access to national and international information-sharing mechanisms. |
Многие государства в рамках своих режимов по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма принимают меры для укрепления своего потенциала в области проведения финансовых расследований и обеспечения надлежащего своевременного доступа правоохранительных органов к национальным и международным механизмам обмена информацией. |
114.144. Continue the efforts aimed at dealing with mixed migration flows and implement appropriate identification mechanisms and other measures deriving from them in order to respond to the special needs of all persons in need of protection and support (El Salvador). |
114.144 продолжить усилия по регулированию смешанных миграционных потоков и реализовывать соответствующие механизмы идентификации и другие меры, вытекающие из них, с тем чтобы откликаться на особые нужды всех лиц, нуждающихся в защите и поддержке (Сальвадор). |
Ms. Poirier defined access to justice as the right of individuals to obtain a quick, effective and fair response, to prevent or solve disputes, to control the abuse of power through transparent processes and to have affordable and accountable mechanisms available. |
Г-жа Пуарье дала определение доступа к правосудию как права отдельных лиц на своевременные, эффективные и справедливые меры реагирования, предотвращение или урегулирование споров, контроль за злоупотреблением властными полномочиями с помощью транспарентных процедур и наличие доступных и подотчетных механизмов. |
Action against trafficking in human beings had focused on increasing the number of multidisciplinary teams and providing training to security forces, labour inspectors and the judiciary, as well as on improving mechanisms for the detection of potential victims. |
Меры по борьбе против торговли людьми были направлены на увеличение количества многопрофильных бригад и проведение подготовки сил безопасности, инспекторов по охране труда и судей, а также усовершенствование механизмов выявления потенциальных жертв. |
Education for young people and adults is vital in preventing discrimination, and mechanisms to identify and condemn discrimination are also important. |
Для молодых людей и взрослого населения крайне важны меры по поддержке образования в области предотвращения дискриминации, а также механизмы по выявлению и осуждению проявлений дискриминации. |
Hence, in order to combat corruption and to promote progressive realization of the rights in this area, the GoN has been taking preventive, punitive and promotional measures through constitutional, legal, policy and institutional mechanisms. |
Таким образом, в целях борьбы с коррупцией и содействия постепенному осуществлению прав граждан в данной области ПН принимает меры предупреждения, возмездия и поощрения в рамках конституционных, правовых, политических и организационных механизмов. |
It asked whether the Strategy for Roma Integration foresaw mechanisms to encourage the enrolment of Roma children in regular schools and what measures had been adopted to promote gender equality in the work force. |
Она поинтересовалась, предусматриваются ли в Стратегии интеграции рома механизмы стимулирования учащихся из числа детей рома поступать в обычные школы и какие меры были приняты для содействия гендерному равенству среди рабочей силы. |
Azerbaijan welcomed the measures and reforms to strengthen Yemen's legal framework for promoting and protecting human rights, its partnerships with non-governmental mechanisms and civil society organizations and the establishment of a United Nations human rights office in Yemen. |
Азербайджан с удовлетворением отметил меры и реформы, направленные на укрепление правовой базы Йемена в области поощрения и защиты прав человека, его партнерские связи с неправительственными механизмами и организациями гражданского общества, а также создание в Йемене правозащитного бюро Организации Объединенных Наций. |
Its land-related provisions include recognition of land and territorial rights; safeguards against militarization, resettlement and alienation; and stipulations on inclusive, fair and just redress mechanisms, including restitution and compensation. |
Положения Декларации, касающиеся земли, включают признание земельных и территориальных прав; меры, направленные на предотвращение милитаризации, перемещения и отчуждения; а также положения о всеобъемлющих, честных и справедливых механизмах возмещения ущерба, включая реституцию и компенсацию. |
In addition, Member States could recall the successful mainstreaming mechanisms used in the cases of persons with disabilities, youth and indigenous peoples and decide to take similar kinds of intergovernmental action to advance the case of older persons. |
Кроме того, государства-члены могли бы обратиться к зарекомендовавшим себя механизмам актуализации, использовавшимся в случаях инвалидов, молодежи и коренных народов, и принять аналогичные межправительственные меры для защиты интересов пожилых людей. |
Various companies and Government departments had implemented specific measures to encourage whistle-blowing, including through internal hotlines, many of which were monitored by third parties, and civil society actively promoted whistle-blowing and the establishment of protection mechanisms. |
Различные компании и правительственные ведомства осуществляли конкретные меры по поощрению осведомителей к предоставлению информации, в том числе с помощью внутренних "горячих линий", многие из которых контролируются третьими сторонами, а гражданское общество активно содействует осведомителям в их деятельности и созданию механизмов защиты. |
In the context of the ongoing constitutional review process, CESCR urged New Zealand to give full effect to ICESCR in its domestic legal order and to ensure that redress for violations of the Covenant's rights could be sought through the various recourse mechanisms. |
КЭСКП призвал Новую Зеландию принять необходимые меры, в контексте продолжающегося процесса пересмотра Конституции, для полного осуществления положений МПЭСКП в рамках национальной правовой системы, а также обеспечить, чтобы компенсации за нарушение закрепленных в Пакте прав можно было добиваться с помощью различных механизмов правовой защиты. |
(c) Ensure that complaint mechanisms are easily accessible and available to children whose rights have been violated; |
с) принять меры по обеспечению наличия и легкой доступности механизмов подачи жалоб для детей, права которых были нарушены; |
In spite of these measures, the implementation of such gender-based assessments has been hampered by insufficient capacity in the relevant Government bodies, and the absence of regular reports and monitoring mechanisms. |
Несмотря на принятые меры, практическое применение механизма гендерной экспертизы затруднено из-за отсутствия достаточного потенциала ответственных государственных структур, периодической отчетности и контроля за исполнением. |