In order for these marine pollution prevention conventions to be put into effect, they have to be incorporated into domestic legislation, together with the creation of mechanisms to deal with offences and stipulation of penalties. |
Для того чтобы эти конвенции о предотвращении загрязнения моря действовали, их необходимо отразить во внутреннем законодательстве, а также создать механизмы о борьбе с правонарушениями и предусмотреть меры наказания. |
To meet the challenges of climate change vis-à-vis agriculture, Governments may consider measures to reduce knowledge gaps related to potential risks, and options for managing the risks, such as strengthening regional and national mechanisms for scientific assessment, forecasting and information sharing. |
Для решения проблем, создаваемых изменением климата в области сельского хозяйства, правительства, возможно, рассмотрят меры преодоления пробелов в знаниях, связанных с потенциальными рисками, и варианты регулирования рисков, включая укрепление региональных и национальных механизмов, научной оценки, прогнозирования и обмена информацией. |
The European Union is of the opinion that measures of ERW should be subject to compliance mechanisms, and is open to discussions on how this best can be achieved. |
Европейский союз считает, что меры по ВПВ должны быть сопряжены с механизмами соблюдения, и он открыт для дискуссий по вопросу о наилучших способах добиться этого. |
In order to safeguard this right, the Consumer Protection Act has been adopted, establishing quality control mechanisms and consumer protection procedures. |
Гарантией такого права стал Закон о защите прав потребителей, которым предусматриваются механизмы контроля за качеством и меры по защите прав потребителей. |
At country level, the monitoring and review of the implementation of country programmes of cooperation will be strengthened based on existing mechanisms, such as the annual and mid-term reviews. |
На страновом уровне будут приняты меры по укреплению контроля и обзора осуществления страновых программ сотрудничества с помощью таких существующих механизмов, как ежегодные и среднесрочные обзоры. |
As these represent the explicit agreement of the international community on these subjects, and usually include implementation and funding mechanisms, UNIDO's response is presented separately. |
родного сообщества по соответствующим вопросам и поскольку в них обычно предусмотрены механизмы осуществления и финансирования, предлагаемые ЮНИДО меры указываются отдельно. |
The relevant Response Actions include taxation, other mechanisms to internalise external costs, the elimination of subsidies, industrial and transport sector restructuring, energy efficiency improvements, and shifts in energy supply mix. |
К соответствующим мерам реагирования относятся меры, связанные с налогообложением, другими механизмами интернализации внешних издержек, устранением субсидий, реструктуризацией промышленности и транспорта, повышением энергоэффективности и изменением структуры энергоснабжения. |
Steps have been taken to realize women's de facto enjoyment of their human rights through the creation of an enabling environment, including the adoption of policy measures, the improvement of enforcement and monitoring mechanisms and the implementation of legal literacy and awareness campaigns. |
Приняты меры для обеспечения реализации женщинами своих прав человека путем создания благоприятных условий, включая принятие мер в области политики, совершенствование правоохранительных и надзорных механизмов и проведение кампаний по распространению юридической грамотности и осведомленности. |
In particular, UNCTAD has participated in each of the monthly meetings of the Trade Negotiating Forum (TNF), providing technical advice on several issues, including tariff dismantling, rules of origin, dispute settlement mechanisms, anti-dumping and, more recently, trade in services. |
Так, ЮНКТАД принимала участие во всех ежемесячных совещаниях Форума торговых переговоров (ФТП), предоставляя технические консультативные услуги по различным вопросам, включая отмену тарифов, правила происхождения, механизмы урегулирования споров, антидемпинговые меры и, в последнее время, торговлю услугами. |
Since field representatives are responsible for implementation of mechanisms and procedures developed by the UNDG, regular monitoring and follow-up are required to ensure sustained compliance, as well as a constant exchange of information on good practices and new developments. |
Поскольку представители на местах несут ответственность за осуществление механизмов и процедур, разработанных ГООНВР, необходимы постоянные меры в области контроля и последующие действия для обеспечения соблюдения принятых решений на регулярной основе, а также непрерывный обмен информацией о передовой практике и новых достижениях. |
We should seek productive ways to cooperate in strengthening verification and compliance mechanisms within existing treaties and to ensure that strong measures of this nature are included in newly negotiated instruments as well. |
Нам следует искать продуктивные способы сотрудничества в деле укрепления механизмов контроля и соблюдения в рамках существующих договоров и обеспечения, чтобы решительные меры подобного рода были включены также в документы, по которым недавно прошли переговоры. |
The current mechanisms for partial debt relief which showed promising results, as well as operations to swap debt for social projects, should be expanded. |
Следует расширять нынешние механизмы частичного облегчения задолженности, применение которых демонстрирует многообещающие результаты, а также меры по конверсии задолженности в инвестиции на социальные проекты. |
This quota system is one of the mechanisms used by the State to assist groups or sectors subject to discrimination that need such measures to promote and ensure their participation; such preferential treatment can be objectively and reasonably justified. |
В этом смысле система квот - один из механизмов, используемых государством в интересах дискриминируемых групп или секторов, в случае которых такие меры необходимы для поощрения и обеспечения их участия69, при этом такое предпочтительное отношение обосновывается объективными и разумными аргументами. |
To that end, States should be encouraged to conclude international agreements and to adopt suitable legislation and implementing mechanisms for prompt and effective remedial measures, including compensation for activities involving a risk of causing significant transboundary harm. |
В этом смысле необходимо призвать государства заключить международные соглашения и принять соответствующие законодательные меры, а также осуществить на практике механизмы, содействующие применению быстрых и эффективных исправительных мер, включая компенсацию за деятельность, связанную с причинением значительного трансграничного ущерба. |
We have seen some cases in which confidence-building measures have evolved into institutionalized measures, such as compulsory on-site inspections as a means of verification and mechanisms for intensive consultation and communications. |
Мы были свидетелями случаев, когда меры по укреплению доверия эволюционировали в меры организационного характера, такие, как обязательные инспекции на местах в качестве мер контроля и механизмы интенсивных консультаций и обмена информацией. |
The measures adopted by the Commission on Sustainable Development to expedite the implementation of the Johannesburg Programme of Implementation were welcome, as were the efforts to improve the inter-agency follow-up mechanisms. |
Оратор приветствует меры, принятые Комиссией по устойчивому развитию в целях ускорения осуществления Йоханнесбургской программы выполнения решений, и усилия по совершенствованию межучрежденческих механизмов последующей деятельности. |
Her Government, in close cooperation with the private sector and non-governmental organizations, had adopted programmes to prevent violence against women and had improved the implementation of legislative and judicial measures and strengthened institutional mechanisms addressing the problem. |
Ее правительство в тесном сотрудничестве с частным сектором и неправительственными организациями разработало программы по предотвращению насилия в отношении женщин, обеспечило более строгое применение соответствующих законодательных и судебных мер и приняло меры к укреплению институциональных механизмов, созданных для решения этой проблемы. |
Subjects include bankruptcy mechanisms for sovereign - and sometimes also private - cross-border debt, improvements in terms and funding for IMF crisis lending and pre-crisis intervention in the markets for international debt. |
В частности, рассматриваются такие вопросы, как механизмы дефолта по суверенным иногда также частным - внешним долговым обязательствам, улучшение условий и финансирования кризисных кредитов, предоставляемых МВФ, и предкризисные меры вмешательства на рынках международных долговых обязательств. |
The steps taken by United Nations agencies and bodies in the past year had been positive, and had included the development of mechanisms, policies and procedures aimed at preventing and responding effectively to incidents. |
Меры, принятые учреждениями и органами Организации Объединенных Наций за прошедший год, носили позитивный характер и включали создание механизмов, политики и процедур, направленных на профилактику и эффективное пресечение таких инцидентов. |
Policies had been adopted and mechanisms put in place at all levels to achieve gender mainstreaming and the practical involvement of women in politics and decision-making. |
Были разработаны многочисленные меры и созданы многочисленные механизмы на всех уровнях с целью включения гендерной проблематики в процесс развития и достижения на практике участия женщин в политических процессах и принятии решений. |
We were pleased to note that Mr. Holmes raised that matter with the authorities of Chad, and take this opportunity to call on that Government to take firm steps to strengthen its investigation and justice mechanisms. |
Мы с удовлетворением отметили, что г-н Холмс затронул эту тему в ходе своих встреч с руководством Чада, и, пользуясь случаем, хотели бы призвать правительство этой страны принять решительные меры к упрочению национальных механизмов проведения расследований и отправления правосудия. |
In its concluding observations (paras. 16 and 17), the Committee recommended that the State party should take steps to ensure that its independent complaints mechanisms were accessible and friendly to children. |
В своих заключительных замечаниях (пункты 16 и 17) Комитет рекомендовал государству-участнику принять меры для того, чтобы независимые механизмы подачи жалоб были доступны и дружественны по отношению к детям. |
The measures established by resolution 1649 can accelerate the process of disarmament and of repatriating foreign combatants, and regional mechanisms such as the Tripartite Plus One Joint Commission should help restore confidence and reduce the tension among the countries of the region. |
Меры, предусмотренные резолюцией 1649, могут способствовать ускорению процесса разоружения и репатриации комбатантов-иностран-цев, а такие региональные механизмы, как Совместная трехсторонняя плюс один комиссия должны помочь в восстановлении доверия и смягчении напряженности между странами региона. |
The improvement of reporting mechanisms is also important in the initial moments of a crisis when civilians are affected and where an early warning might allow the Council to deploy preventive measures to protect civilians. |
Совершенствование механизма наблюдения и отчетности также важно на начальном этапе кризиса, когда затрагивается гражданское население и когда своевременно поступивший сигнал может позволить Совету принять превентивные меры для защиты гражданского населения. |
The Committee recommends that the State party undertake effective measures to prevent these type of situations and, in order to avoid impunity of the alleged perpetrators, use its judicial mechanisms effectively to investigate these killings. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для предупреждения подобных ситуаций и для обеспечения эффективного использования судебных механизмов в целях расследования этих убийств, с тем чтобы не допускать безнаказанности предполагаемых преступников. |