States should take corrective action where necessary to enforce agreements and protect tenure and other rights and provide mechanisms whereby aggrieved parties can request such action. |
При необходимости обеспечения выполнения соглашений и защиты прав владения и пользования и иных прав государствам следует принимать корректирующие меры и обеспечивать наличие механизмов, посредством которых пострадавшие стороны могли бы потребовать принятия таких мер. |
Ethiopia appreciated the Cameroonian Government's legislative and policy measures to strengthen its human rights mechanisms. |
Эфиопия высоко оценила принятые правительством Камеруна законодательные и политические меры по укреплению его правозащитных механизмов. |
Reports should be presented on such violations so that these human rights mechanisms could address them accordingly. |
По таким нарушениям должны представляться доклады, чтобы правозащитные механизмы могли принять соответствующие меры. |
States parties must take "appropriate legislative, administrative and financial measures" to implement their prevention obligations and establish emergency preparedness mechanisms to respond to industrial accidents. |
Государства-участники должны принимать «надлежащие законодательные, административные и финансовые меры» для выполнения своих обязательств в области предотвращения и создавать механизмы обеспечения готовности на случай чрезвычайных ситуаций для реагирования на промышленные аварии. |
The Government had designated three mechanisms for implementing and monitoring the Convention in accordance with article 33 thereof. |
В связи с этим правительство назначило три структуры ответственными за меры по осуществлению Конвенции и мониторингу реализации ее положений в соответствии с ее статьей ЗЗ. |
Timely intervention is thus possible through the implementation of a prevention policy that includes counselling and psychological support mechanisms and not simply corrective measures. |
Это позволяет своевременно вмешиваться в соответствующий процесс и принимать предупредительные меры, включающие не только меры коррекции, но и механизмы консультаций и психологической помощи. |
With regard to SRs, the review analyses the existing mechanisms for S-M interaction and suggests measures for improving them. |
Применительно к ПП в ходе обследования рассматриваются существующие механизмы взаимодействия ПР и предлагаются меры по их совершенствованию. |
Encouragement policies will be developed together with rehabilitation mechanisms in community-based rehabilitation centres. |
Меры по оказанию содействия будут разрабатываться в рамках системы реабилитационных центров, действующих в общинах. |
The suggested strategic actions are consistent with and reinforce Strategic Approach institutional arrangements and mechanisms, including those related to national and regional coordination and implementation. |
Предлагаемые стратегические меры вписываются в организационные структуры и механизмы Стратегического подхода, включая относящиеся к координации и осуществлению мер на национальном и региональном уровнях, и подкрепляют их. |
Reporting mechanisms for government investments in disaster risk reduction should be strengthened, including capacities to monitor data and information on hazards and sectorial loss and damage. |
Следует усилить механизмы отчетности для правительственных инвестиций в меры по снижению риска бедствий, предусмотрев при этом возможности контроля за данными и информацией об опасностях и секторальных потерях и ущербе. |
Together, these mechanisms have compelled countries to identify gaps in progress and required actions. |
В совокупности эти механизмы заставляют страны выявлять пробелы в работе и формулировать необходимые меры. |
States should take all measures to remove these barriers and ensure that the urban poor can access effective remedies through a range of judicial and administrative mechanisms. |
Государствам следует принимать всяческие меры для устранения этих препятствий и обеспечения того, чтобы бедное население городов могло иметь доступ к эффективным средствам правовой защиты через целый ряд судебных и административных механизмов. |
Specific measures are required to create mechanisms for sustained consultation between women and national and international decision makers. |
Необходимо принять конкретные меры по созданию механизмов, обеспечивающих проведение непрерывных консультаций между женщинами и представителями национальных и международных директивных органов. |
The intervention will also seek to strengthen existing national data-collection mechanisms, improve police response and increase awareness of violence against women in schools and communities. |
Эти меры будут также направлены на укрепление существующих национальных механизмов сбора данных, совершенствование мер реагирования полиции и повышение уровня осведомленности о насилии в отношении женщин в школах и общинах. |
Such measures frequently undermined existing mechanisms for international cooperation, including the universal periodic review. |
Такие меры часто подрывают действующие механизмы международного сотрудничества, включая универсальный периодический обзор. |
The international community must work to prevent reprisals against individuals and organizations cooperating with the United Nations and its representatives and mechanisms. |
Международное сообщество должно принимать меры по предотвращению репрессий в отношении отдельных лиц и организаций, сотрудничающих с Организацией Объединенных Наций и ее представителями и механизмами. |
Board members appreciated actions taken by UNDP to address audit recommendations, and welcomed additional information on the accountability and oversight mechanisms in the new UNDP structure. |
Члены Совета с удовлетворением отметили меры, принятые ПРООН для выполнения рекомендаций по итогам ревизий, и просили представить дополнительную информацию о механизмах отчетности и надзора в новой структуре ПРООН. |
They also provide for the establishment of implementation mechanisms that enable a coordinated response from key government agencies. |
Они предусматривают также создание имплементационных механизмов, которые позволяют ключевым государственным учреждениям принимать более скоординированные меры реагирования. |
In addition, Slovenia has taken measures and established mechanisms to promote the development of the intercultural competences of relevant civil servants. |
Помимо этого в Словении приняты меры и созданы механизмы для поощрения развития межкультурных компетенций соответствующих гражданских служащих. |
It should take all the necessary measures, including legislative, to establish mechanisms to give full effect to the Committee's Views. |
Ему следует принять все необходимые меры, включая законодательные, для создания механизмов в целях полного осуществления Соображений Комитета. |
It urged the Government to strengthen the relevant monitoring mechanisms and effective and dissuasive penalties were imposed. |
Он настоятельно призвал правительство укрепить соответствующие механизмы мониторинга, а также ввести эффективные меры наказания, оказывающие сдерживающее воздействие. |
(b) Undertake efforts to inform children of the availability of complaints mechanisms and their confidentiality. |
Ь) принять меры для информирования детей о наличии механизмов подачи жалоб и об их конфиденциальном характере. |
She requested NATO to develop and implement measures to prevent child casualties, along with transparent mechanisms for review and investigation. |
Она просила НАТО разработать и принять меры по предупреждению жертв среди детей наряду с установлением прозрачных механизмов обзора и расследований. |
States should also implement the interim measures of protection granted by international and regional human rights mechanisms to defenders. |
Государствам следует также осуществлять временные меры защиты, предусмотренные для правозащитников международными и региональными правозащитными механизмами. |
It recommended that Djibouti sensitize the public on the importance of addressing violations of women's rights through judicial rather than customary mechanisms. |
Он рекомендовал Джибути принять меры по повышению осведомленности общественности о важности борьбы с нарушениями прав женщин с помощью судебных органов, а не традиционных механизмов. |