The Committee also recommends that the State party take measures to allow for the direct hearing of the views of the child in all proceedings involving children, providing adequate safeguards and mechanisms for ensuring that such participation can be carried out effectively, free of manipulation or intimidation. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять меры по обеспечению прямого заслушивания взглядов ребенка во всех процедурах, затрагивающих детей, при обеспечении надлежащих гарантий и механизмов, с тем чтобы такое участие осуществлялось эффективно, без манипуляций или запугивания. |
Dr. Dinghua emphasized that to realize the Millennium Development Goals, each country must have different measures, but that there are three priorities which all should consider, namely: budget; expertise; and mechanisms (such as piloting). |
Д-р Динхуа подчеркнул, что для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, каждой стране следует принимать различные меры, однако все они должны учитывать следующие три приоритетных фактора: бюджет; опыт; и механизмы (например, проведения экспериментальных инициатив). |
By the way, the involvement of these populations has been indeed promoted on several levels, such as institutional mechanisms and procedures, access to financial resources for the implementation of positive actions and projects, awareness-raising tools and campaigns. |
Вместе с тем меры по интеграции этих групп принимаются на ряде уровней: в частности, речь идет об институциональных механизмах и процедурах, доступе к финансовым ресурсам для реализации позитивных действий и проектов, разработке инструментов и кампаний по повышению информированности. |
This is to be achieved through the development of a plan for the design and implementation of actions and measures, including mechanisms of inter-agency coordination at all levels of the State. |
Для реализации данной политики разрабатывается план, который позволит предпринимать меры, включающие механизмы межинституциональной координации на всех государственных уровнях. |
The report also discusses financing mechanisms for social development and key policy responses aimed at further improving and consolidating Africa's social development gains. |
В докладе также обсуждаются финансовые механизмы для целей социального развития и главные политические меры реагирования, нацеленные на дальнейшее улучшение и упрочение завоеваний в области социального развития в Африке. |
Through CEB and other mechanisms, as applicable, the system will continue to enhance its coordinated response, focusing on implementation at the global and regional levels and, most importantly, the country level, in cooperation with the national authorities concerned. |
С помощью КСР и других соответствующих механизмов система будет продолжать наращивать свои скоординированные меры реагирования с опорой на осуществление на глобальном, региональном и, что важнее всего, страновом уровнях в сотрудничестве с соответствующими национальными органами. |
Accordingly, measures that have been taken in intercepting the ship's cargo and storing the said vessel's shipment have no legal basis, and the right to seek compensation through appropriate mechanisms remains reserved in this regard. |
Соответственно, принятые меры по задержанию груза этого судна и отправке партии находившихся на нем товаров на склады не имеют под собой юридического основания, и в этой связи нами резервируется право добиваться компенсации с использованием соответствующих механизмов. |
Such efforts helped foster an environment conducive to access negotiations which, in turn, resulted in steps taken by the Government to enable urgent relief activities as well as agreement for expanded coordination and monitoring mechanisms at the State, federal and international levels. |
Такие усилия способствовали созданию условий для облегчения переговоров о доступе, которые в свою очередь привели к тому, что правительство приняло меры, позволившие оказывать неотложную помощь, а также достичь соглашения о расширении механизмов координации и мониторинга на уровне штатов, на федеральном и международном уровнях. |
Other climate change options that should be taken into account were adaptation actions and development of new financing mechanisms for both mitigation and adaptation. |
В качестве других вариантов деятельности в области изменения климата следует принимать во внимание адаптационные меры и разработку новых механизмов финансирования в целях как предотвращения изменения климата, так и адаптации. |
Support policies and measures that promote responsible production and consumption of forest products and wood energy, including mechanisms such as public procurement, voluntary certification and responsible purchasing. |
необходимо поддерживать стратегии и меры, которые содействуют внедрению моделей ответственного производства и потребления лесохозяйственной продукции и древесных энергоресурсов, включая такие механизмы, как государственные закупки, добровольная сертификация и ответственный выбор при приобретении товаров. |
The legislature conferred extensive powers on the judiciary to ensure the effective application of the Code and took various steps to make available the judicial personnel required and to provide the judicial system with the material resources and organizational mechanisms it needs to handle family-related cases. |
Для обеспечения эффективного применения Кодекса законодательная власть наделила судебные органы широкими полномочиями и приняла различные меры по подготовке необходимого числа работников судебных органов и обеспечению системы отправления правосудия материальными ресурсами и организационными механизмами, которые необходимы ей для рассмотрения дел по семейным вопросам. |
He invited Mr. Zegarra, from the Ministry of Energy and Mining, to explain the action the Government was taking to avoid damage being caused by exploration and mining, in particular by creating mechanisms for consultations with the local population. |
Он предлагает г-ну Сегарра из министерства энергетики и горной добычи объяснить меры, которые принимает правительство с целью избежать причинения ущерба в результате разведки и разработки, в частности, путем создания механизмов взаимодействия с коренным населением. |
(b) Take the necessary measures to ensure the provision of effective, well-known, independent and impartial complaints mechanisms for children without parental care; |
Ь) принять необходимые меры для создания эффективных, общепризнанных, независимых и беспристрастных механизмов рассмотрения жалоб детей, лишенных родительского ухода; |
Jamaica has adopted a multi-faceted approach to tackling violence. This approach includes peace and conflict resolution in schools and communities, mediation, restorative justice, and victim-centred mechanisms. |
Для решения проблемы насилия Ямайка разработала комплексный подход, который включает меры по поддержанию мира и урегулированию конфликтов на уровне школ и общин, посреднические действия, восстановление правосудия и механизмы защиты интересов жертв насилия. |
The development cooperation framework needed to be overhauled to provide better quality and quantity of aid, increased market access and debt relief measures, as well as mechanisms to cushion commodity price shocks. |
Нужно пересмотреть сами основы сотрудничества в целях развития, чтобы повысить качество и увеличить объемы помощи, расширить доступ к рынкам и принять меры по облегчению долгового бремени. |
Follow-Up: To strengthen the inspection mechanisms for the fulfillment of international agreements by countries in the field of health, encouraging the participation of civil society in venues for discussion such as councils, committees and others. |
Последующие меры: в целях укрепления механизмов контроля за тем, насколько страны выполняют международные соглашения в области здравоохранения, следует поощрять участие гражданского общества в работе советов, комитетов и других форумов. |
Building on best practices and lessons learned, it would be important to establish pre-agreed mechanisms for consultation that would allow the Secretariat and Commission to act and proceed together when a new crisis erupts. |
При опоре на передовую практику и извлеченные уроки важно будет создать заранее согласованные механизмы для консультаций, которые позволят Секретариату и Комиссии предпринимать совместные меры и действия при возникновении новых кризисов. |
The work programme should take into account, as repeated in many submissions, existing institutional mechanisms, arrangements and work related to loss and damage at all levels both under and outside of the Convention. |
Как было многократно подчеркнуто в представлениях, в программе работы необходимо учитывать действующие институциональные механизмы, меры и работу в области потерь и ущерба на всех уровнях, как в рамках, так и за пределами Конвенции. |
The First Proposal considers measures for the strengthening of the status quo between the Secretariat and GM, without the introduction of any "procedures or institutional mechanisms" to resolve governance issues. |
В первом предложении рассматриваются меры укрепления статуса-кво в отношениях между секретариатом и ГМ без введения в действие каких-либо "процедур или институциональных механизмов" для решения проблем руководства. |
The reviews analysed the prevailing national environmental situations and looked into the environmental legislation, policy instruments, institutional arrangements and other mechanisms designed to promote environmental protection. |
В обзорах была проанализирована преобладающая ситуация в странах в области окружающей среды и рассмотрено природоохранное законодательство, инструменты политики, институциональные меры и другие механизмы, призванные содействовать охране окружающей среды. |
Several delegations welcomed the second working session of the Working Group as an opportunity to identify existing international efforts for the protection and promotion of the human rights of older persons and to consider further measures and mechanisms. |
Несколько делегаций приветствовали проведение второй рабочей сессии Рабочей группы как возможность выявить существующие международные усилия по защите и поощрению прав человека пожилых людей и рассмотреть дальнейшие соответствующие меры и механизмы. |
Nigeria noted with satisfaction that Liberia had accepted a large number of the recommendations made, and had taken positive steps to implementing them, which was an expression of its willingness to cooperate with relevant United Nations mechanisms. |
Нигерия с удовлетворением отметила, что Либерия приняла значительное число высказанных рекомендаций и осуществляет позитивные меры для их осуществления, что служит свидетельством ее готовности сотрудничать с соответствующими механизмами Организации Объединенных Наций. |
The United Nations should continue to ensure that efforts in various multilateral forums, including the G-20, to create more efficient, rational and equitable mechanisms for monetary, financial, trade and economic regulation were coordinated and transparent. |
В целях создания более эффективных, рациональных и справедливых механизмов денежно-кредитного, финансового, торгового и экономического регулирования Организация Объединенных Наций должна по-прежнему принимать меры к тому, чтобы усилия, прилагаемые на различных многосторонних форумах, включая саммиты Группы двадцати, были скоординированными и прозрачными. |
Greater focus was needed on helping to meet the goals established at the Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries in Istanbul and steps should be taken to determine what mechanisms would be needed to ensure financing for development after 2015. |
Больше внимания следует уделять помощи в достижении целей, поставленных на четвертой Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам в Стамбуле, и принять меры по определению механизмов, которые потребуются для обеспечения финансирования в целях развития после 2015 года. |
Instead of seeking to analyse shortcomings and omissions, efforts should be made finally to eliminate mechanisms for the exclusion of young people and to minimize inequalities. |
Вместо того чтобы заниматься анализом недостатков и пробелов, необходимо раз и навсегда положить конец практике социального исключения молодых людей и принять меры по уменьшению неравенства. |