Примеры в контексте "Mechanisms - Меры"

Примеры: Mechanisms - Меры
A Government's enactment of an economic and legal framework, with a practical system of environmental regulations, compliance mechanisms, and supporting economic and fiscal measures, is accordingly the greatest single facilitator for accelerating and enhancing the demand for, and transfer of, ESTs. В соответствии с этим важнейшим общим фактором, способствующим оживлению и расширению спроса и передачи ЭБТ, является создание правительством в законодательном порядке экономико-правовой базы, включающей практическую систему природоохранных норм, механизмы контроля и вспомогательные меры экономического и финансового порядка.
The Committee recommends that the State party establish mechanisms that record evictions and their follow-up, take immediate remedial action against forced evictions, and report back on this issue to the Committee in its fourth periodic report. Комитет рекомендует государству-участнику создать механизмы, позволяющие регистрировать случаи выселений и дальнейшую судьбу выселенных лиц, и принять незамедлительные меры по борьбе с практикой принудительных выселений, а также представить Комитету информацию по этому вопросу в своем четвертом периодическом докладе.
In an effort to improve consumer price-monitoring mechanisms, the Ministry of Economic Affairs, together with the National Statistics Institute, conducted a survey of base prices in 2000, in order to draw up a new consumer price index. В качестве меры, ориентированной на усовершенствование механизмов контроля потребительских цен, министерство экономики, в сотрудничестве с Национальным институтом статистики, провело в 2000 году исследование уровня базисных цен с целью определения нового индекса цен на потребительские товары.
We concur on the need to ensure that these measures are long term and sustainable, rather than face the situation in which we currently find ourselves, whereby we constantly shortchange the programmes, thereby increasing the chances of re-recruitment and harmful coping mechanisms of extremely vulnerable children. Мы согласны с необходимостью добиваться, чтобы эти меры были долгосрочными и устойчивыми, чтобы не оказаться в ситуации, в которой мы находимся сейчас, когда мы постоянно не обеспечиваем достаточного финансирования программ, увеличивая тем самым шансы повторной вербовки и пагубных механизмов выживания для наиболее уязвимых детей.
The above legal framework is sufficient to enable the State to create mechanisms through the Office of the Attorney-General so that precautionary measures in rem can be taken in each particular case. Здесь необходимо уточнить, что эти меры должны носить судебный характер, иными словами, они должны быть санкционированы судьей, занимающимся этим делом.
Measures aimed at achieving full productive employment, in the form of mechanisms to support the promotion of employment, have encountered particular difficulties in respect of which corrective measures have been taken. Шаги, направленные на достижение полной производительной занятости, а именно меры по стимулированию занятости, натолкнулись на отдельные трудности, сделав необходимым принятие некоторых корректировок.
The Committee is further concerned that children lack effective mechanisms to communicate concerns and complaints about their placement. принять необходимые последующие меры и оказывать поддержку по реинтеграции в общество и предоставлять услуги детям, которые покидают детские учреждения.
As the Government of The Bahamas is aware of the interest emanating throughout the international community relating to allegations raised by persons housed at its Carmichael Road Detention Centre, the Government continues to implement mechanisms to improve conditions for all persons housed at this facility. Поскольку правительство Багамских Островов с пониманием относится к интересу, проявляемому международным сообществом к утверждениям лиц, находящихся в Центре временного содержания "Кармайкл", оно продолжает осуществлять меры по улучшению условий содержания всех лиц в данном учреждении.
Please indicate any specific measures taken to ensure compliance with article 13 of the National Constitution, which establishes this principle, and any mechanisms to ensure its effective application in both the public and the private sector. Просьба сообщить, какие меры принимаются для выполнения статьи 13 Национальной конституции, в которой закреплен этот принцип, а также представьте информацию о существующем механизме обеспечения эффективного применения данной статьи как в частном, так и государственном секторе.
Therefore, EWL calls on the UN and the EU to introduce and implement binding measures within their institutional mechanisms to ensure that violence against the girl child, young women and women is addressed as an issue of genderequality. Таким образом, ЕЖЛ призывает Организацию Объединенных Наций и ЕС принять и осуществлять в рамках их институциональных механизмов обязательные меры для обеспечения того, чтобы вопрос насилия в отношении девочек, молодых женщин и женщин рассматривался под углом гендерного неравенства.
It had noted the view of the International Campaign to Ban Landmines (ICBL) that making anti-vehicle mines detectable and fitting them with self-destruction or -deactivation mechanisms would have a positive but limited effect. Южная Африка приняла к сведению выраженные Международной кампанией за запрещение наземных мин мнения о том, что было бы неплохо сделать обнаруживаемыми все противотранспортные мины и оснастить противотранспортные мины дистанционной установки механизмами самоуничтожения и самодеактивации, хотя такие меры имели бы, по-видимому, ограниченный эффект.
The Ministers asked the Chairman-in-Office to work on setting up a Task Force on Kosovo, which will coordinate the efforts of the SEEC countries, particularly with regard to the humanitarian issues, and activate existing mechanisms within SEEC to that end. Министры обратились к действующему председателю с просьбой принять меры по созданию целевой группы по Косово, которая координировала бы усилия стран СЮВЕ, особенно в гуманитарной области, и активизировала бы с этой целью существующие механизмы СЮВЕ.
Secondly, the drug control strategies defined at the twentieth special session of the General Assembly should be comprehensively implemented, existing control mechanisms should be strengthened, and both demand and supply should be addressed. Во-вторых, необходимо в полной мере осуществлять стратегии борьбы с наркоманией, разработанные на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, укреплять существующие механизмы борьбы с наркотиками и одновременно принимать меры по сокращению спроса и предложения.
They are recommendations that respond to the protection of natural resources and the establishment of mechanisms that ensure their legitimate exploitation, as well as recommendations that relate to building the foundations of a just and lasting peace in the Democratic Republic of the Congo. Моя делегация считает, что члены Совета Безопасности должны обсудить и тщательно проанализировать сформулированные экспертами рекомендации для того, чтобы решить, какие меры необходимо принять, с тем чтобы мы могли договориться относительно рекомендаций, которые могут быть соответствующим образом осуществлены.
A promising practice has been the adoption of comprehensive legislation on violence against women, which not only criminalizes such violence, but also mandates support and protection for victims/survivors, prevention measures, funding and the creation of institutional mechanisms. Перспективной практикой стало принятие всеобъемлющего законодательства по вопросам насилия в отношении женщин, в рамках которого не только вводилась уголовная ответственность за такое насилие, но и санкционировались поддержка и защита жертв насилия и переживших насилие лиц, профилактические меры, обеспечение финансирования и создание институциональных механизмов.
(a) Pursue further measures to strengthen resident coordinator/UNCT accountability system (update of resident coordinator job description, guidance on working relationships, regional support mechanisms) а) Принять дальнейшие меры по укреплению системы подотчетности координаторов-резидентов/СГ ООН (обновить должностные обязанности координаторов-резидентов, руководящие положения по служебным взаимоотношениям, региональные механизмы поддержки)
If a worker's right to occupational health is violated and the State has failed to put in place effective mechanisms to ensure that the employer provides the worker with an adequate remedy, the State has a direct obligation to remedy the violation. В случае, когда право работника на гигиену труда нарушено, а в государстве нет эффективных механизмов для того, чтобы работодатель мог предоставить работнику адекватное средство правовой защиты, государство обязано само принять меры по возмещению причиненного нарушением вреда.
Thus, greater efforts were needed to address the causes of the crisis, immediate action was required to assist and protect vulnerable countries from its impact and mechanisms must be put in place to prevent the recurrence of a similar crisis in the future. В связи с этим необходимо активизировать усилия по устранению причин кризиса, в срочном порядке принять меры для защиты самых уязвимых стран от его последствий и оказания им помощи и создать механизмы для предотвращения возникновения аналогичного кризиса в будущем.
Measures must be put in place to ensure that communities are able to offer persons returning to them an environment characterized by equitable distribution of natural resources, access to basic social services and mechanisms for resolving land disputes and safe access to areas previously affected by landmines. Необходимо принять меры, для того чтобы общины, которые будут принимать беженцев, смогли обеспечить для них благоприятные условия в плане справедливого распределения природных ресурсов, доступа к основным социальным услугам и механизмам по урегулированию земельных споров, а также безопасного доступа к ранее заминированным районам.
With regard to public funding, the Government acknowledged that there was a problem because men received a larger share of funds, and it would take action to gender-mainstream public funding mechanisms in the following government action plan on measures to implement gender equality. Говоря о государственном финансировании, правительство признает проблему, заключающуюся в том, что мужчины получают более значительную часть ассигнований, и оно примет меры по механизмам государственного финансирования с учетом гендерных аспектов в своем следующем плане действий по мерам достижения гендерного равенства.
Furthermore, I recommend that the above-mentioned measures of assistance to strengthen further national capacity and mechanisms for the promotion of justice and reconciliation in Timor-Leste be included as part of the mandate of any post-UNOTIL mission. Кроме того, я рекомендую, чтобы вышеупомянутые меры по оказанию помощи в целях дальнейшего укрепления национального потенциала и национальных механизмов для содействия правосудию и примирению в Тиморе-Лешти были предусмотрены в мандате любой другой миссии, которая может быть предпринята после завершения деятельности Отделения Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти.
It analyses achievements and identifies areas necessary for strengthening programme guidance, quality assurance and organizational mechanisms for supporting and monitoring the mainstreaming of gender in the work of UNICEF. E/ICEF/1999/13 В докладе анализируются достижения и определяются меры, необходимые для улучшения руководства программами и обеспечения качества, а также для совершенствования организационных механизмов, необходимых для содействия учету гендерной проблематики во всех направлениях деятельности ЮНИСЕФ и контроля за этим процессом.
The scientific and technological communities stated that implementation responsibility should rest with national Governments and the private sector but required international collaboration, and that institutional measures were needed to achieve the goals of the Millennium Declaration, and prioritized scientific advisory mechanisms, education and training. Представители научно-технических объединений заявили, что ответственность за процесс осуществления должны нести национальные правительства и частный сектор, однако при этом необходимо наладить международное сотрудничество; кроме того, для выполнения целей Декларации тысячелетия необходимо принять меры организационного характера.
Furthermore, the evaluation of methods and procedures should be systematized, oversight mechanisms should be strengthened and budgetary discipline should become one of the key features of the Organization's management culture. Неизменно поддерживая эти виды деятельности, Республика Корея считает, что нужно принимать дополнительные меры экономии, особенно в области закупок, управления имуществом и складскими запасами, равно как и управления людскими ресурсами.
Principal goals of the programme include analysis of the origins, causes and scope of intolerance and discrimination; revision of the laws and practical defence mechanisms of vulnerable sections of В вышеупомянутом Плане действий в области прав человека предусмотрены другие меры, связанные с осуществлением положений Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, в числе которых: