The results of the poll demonstrate that, notwithstanding legal-type measures adopted by the country's leaders, there is a lack of real mechanisms to fully involve women in the economy and to protect their interests in society. |
Результаты опроса свидетельствуют о том, что, несмотря на предпринимаемые руководством Узбекистана меры законодательного характера в республике отсутствуют реальные механизмы полноценного вовлечения женщин в сферу экономики, а также защиты их интересов внутри общества. |
13 At a World Trade Organization workshop, convened in March 2004 in Benin, on the development aspects of the Cotton Initiative, follow-up actions in delivery mechanisms for cotton-specific financial and technical assistance were agreed upon. |
13 На практикуме Всемирной торговой организации по связанным с развитием аспектам Инициативы по хлопку, созванном в марте 2004 года в Бенине, были согласованы последующие меры в рамках механизмов предоставления целевой финансовой и технической помощи, связанной с хлопком. |
It was especially important to put into effect the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which combined traditional law enforcement mechanisms with measures to prevent terrorism and eliminate its causes. |
В этом контексте он подчеркивает принципиальное значение полноформатной реализации Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, в которой традиционные меры правоохранительного плана гибко увязаны с задачей широкой профилактики терроризма и устранения порождающих его причин. |
In some cases, measures aim to capture the rapidly evolving dynamics of communities and societies, inviting a second look at current perceptions about older persons and work, elder-care mechanisms, intergenerational support systems and financial constraints. |
В некоторых случаях принимаются меры, отражающие быстро изменяющуюся динамику общин и обществ и способствующие пересмотру существующего восприятия роли пожилых людей в отношении работы, структур ухода за престарелыми, систем межпоколенческой поддержки и финансовых ограничений. |
Delegations also concurred with the recommendation of the Office of Internal Oversight Services (OIOS) regarding the Sudan Common Humanitarian Fund and urged UNHCR to ensure that it had sufficient field-level capacity to tap into such funding mechanisms. |
Они также согласились с рекомендацией УСВН, касающейся Общего гуманитарного фонда для Судана, и настоятельно призвали УВКБ принять меры к тому, чтобы этот фонд располагал полевым потенциалом, необходимым для использования соответствующих механизмов финансирования. |
In the report, the High Commissioner concluded that, notwithstanding the work undertaken by United Nations human rights mechanisms, further measures were required to eliminate de jure and de facto inequalities (para. 63). |
В этом докладе Верховный комиссар пришел к выводу о том, что, несмотря на работу, проделанную правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, для искоренения неравенства де-юре и де-факто необходимы дополнительные меры (пункт 63). |
Instead, this report presents a series of case studies chosen to illuminate several of the key mechanisms by which the mandate has developed to respond to new opportunities and take on emerging challenges. |
Настоящий доклад, скорее, представляет собой серию тематических исследований, отобранных с целью осветить деятельность нескольких ключевых механизмов, которые позволили Специальному докладчику в рамках его мандата реализовывать новые возможности и принимать меры в связи с возникающими серьезными проблемами и вызовами. |
The creation of more rapid mechanisms for passing funds through Fund-eligible entities to non-governmental organizations has also been suggested as a longer-term arrangement, but more work needs to be done on this possibility. |
В качестве еще одной более долгосрочной меры было также предложено создать более быстрые механизмы для передачи средств имеющими право пользоваться ресурсами Фонда подразделениями неправительственным организациям, однако эта возможность еще требует большой доработки. |
It also recommended that Senegal continue application of measures aimed at the implementation of the Criminal Code, law and other legal mechanisms in place to protect children. |
Она также рекомендовала Сенегалу и впредь принимать меры по обеспечению неукоснительного соблюдения положений Уголовного кодекса и правовых норм и надлежащего функционирования других действующих правовых механизмов в интересах обеспечения защиты детей. |
However, it was also noted that regional mechanisms should follow up with member States regarding implementation of the recommendations as in some cases member States have established action plans but have subsequently not implemented them. |
В то же время отмечалось, что региональные механизмы должны принимать последующие меры в связи с выполнением рекомендаций вместе с государствами-членами, поскольку в некоторых случаях государства-члены, приняв планы действий, затем бездействуют. |
In 2008-2009, the establishment of concrete macroeconomic measures and mechanisms in GTP and training and technical assistance in emerging issues are anticipated. |
В 2008 - 2009 годах в рамках официальной технической группы планируется принять конкретные макроэкономические меры и механизмы и обеспечить подготовку кадров и оказание технической помощи по новым вопросам. |
Technological protection measures such as digital rights management (DRM) systems are effective mechanisms that have been developed to protect digital content and prevent unauthorized use of IPR-content. |
Эффективными механизмами, которые были разработаны для защиты информации в цифровой форме и предотвращения несанкционированного использования ПИС, являются такие технологические меры защиты, как управление правами на информацию в цифровой форме (УПЦ). |
Therefore, it established concrete mechanisms by means of which the continuous action-oriented dialogue may take place, identifying actions and providing resources enabling objectives to be achieved. |
Таким образом, были созданы конкретные механизмы, благодаря которым может осуществляться непрерывный, ориентированный на конкретные действия диалог, и определены конкретные меры и пути мобилизации ресурсов, позволяющих обеспечить достижение поставленных целей. |
All the mechanisms for follow-up to the Durban Conference must cooperate closely with each other and with the Special Rapporteur, in order to build an institutional critical mass. |
Важно, чтобы этот документ охватил широкую общественность, а не только государственные институты и неправительственные организации, так как предложенные в нем меры могут оказать помощь гражданам всех стран. |
Starting in June 2005, Inmujeres is offering state and municipal mechanisms for women a course-workshop on the subject of Awareness-raising on Masculinity and Affirmative Action, to involve them in the process of gender mainstreaming in laws, programmes and public policies. |
С июня 2005 года Инмухерес организует для ведомств, занимающихся проблемами женщин на уровне штатов и муниципалитетов, учебный семинар на тему "Стереотипы мужского превосходства и антидискриминационные меры" с целью привлечь мужчин к участию в процессах включения гендерного подхода в законодательство, программы и государственную политику. |
Please indicate what judicial mechanisms are available to detainees to challenge such administrative detention, and provide statistics on the outcome of any such challenges. |
Какие меры предусмотрены для привлечения к ответственности так называемых "людей в штатском", которые проводят так называемые "облавы" на просителей и, согласно сообщениям, прибегают к насилию, угрозам и похищениям, совершая эти действия безнаказанно? |
In July 2012, the Government processed amending legislation to strengthen Tonga's anti-corruption mechanisms. |
В июле 2012 года правительство приняло меры по внесению изменений |
Cooperation with United Nations human rights mechanisms and the specialized agencies 142 - 144 28 |
А. Последующие меры в связи с инициативами |
Some of the mechanisms described in the initial report are still functioning, others are no longer operational for various reasons, and still other, new ones, have been put in place. |
Некоторые меры, упомянутые в первоначальном докладе, по-прежнему применяются, другие были завершены в силу различных причин, третьи предусмотрены вновь. |
The Commission further emphasizes that measures to tackle the problem of external debt should also include the consideration and implementation, where appropriate, of innovative mechanisms such as debt-for-nature and debt-for-social development swaps. |
Комиссия подчеркивает далее, что меры по решению проблемы внешней задолженности должны также включать рассмотрение и внедрение, там, где это необходимо, новаторских механизмов, таких, как учет расходов на охрану окружающей среды и на социальное развитие в счет погашения задолженности. |
The Government has recognized that preventive action is one of its weak points, insofar as scattered responsibilities, uncoordinated information systems and inadequate decentralization of human rights policy have left gaps in preventive mechanisms and been unable to influence the course of the armed conflict. |
Правительство признало, что профилактические меры являются одной из его слабых сторон, поскольку недостатки превентивных механизмов определяются такими факторами, как распыление функций, отсутствие координации информационных систем и слабая децентрализация политики в области прав человека, и поэтому нет возможности оказывать существенное воздействие на развитие вооруженного конфликта. |
Secondly, it is important to develop and strengthen institutions, mechanisms and capacities at all levels, in particular at the community level, that can systematically contribute to building resilience against natural disasters. |
В большинстве случаев для реагирования на чрезвычайные ситуации и обеспечения мер по ликвидации их последствий в первую очередь используются ресурсы на уровне провинций, округов и общин. В-третьих, местные общины первыми принимают меры по ликвидации последствий любых стихийных бедствий и снижению риска их возникновения. |
Amendment of the Kyoto Protocol in respect of procedures and mechanisms relating to compliance |
Меры. ВОО будет предложено рассмотреть перечисленные ниже документы и принять решения в отношении любых необходимых последующих мер. |
Thus, in addition to appropriate copyright legislation and enforcement mechanisms, cooperation between Internet service providers and right owners is of great importance. |
Эффективными механизмами, которые были разработаны для защиты информации в цифровой форме и предотвращения несанкционированного использования ПИС, являются такие технологические меры защиты, как управление правами на информацию в цифровой форме. |
Often, implementation guidelines and mechanisms are absent or unclear, and resistance or sabotage by powerful stakeholders that stand to lose from decentralization and governance reform can derail the implementation of even the best-intentioned policies. |
Во многих случаях отсутствуют имплементационные руководящие принципы и механизмы или же они имеют нечеткий характер, а мощные заинтересованные стороны оказывают сопротивление и даже осуществляют меры саботажа, ибо они могут потерять многое в результате децентрализации, а реформа управления может свести на нет осуществление даже самой благонамеренной политики. |