Resolution 1612 is resulting in progressive action by some countries, including Myanmar, Nepal, Sri Lanka and Uganda, to establish mechanisms, whether or not they are on the Council's agenda. |
Благодаря резолюции 1612 ряд стран, в том числе Мьянма, Непал, Уганда и Шри-Ланка, стали принимать последовательные меры по созданию соответствующих механизмов, независимо от того, фигурируют они в повестке дня Совета или нет. |
It was also recommended that Governments ensure that measures are taken to provide mechanisms by which minorities and migrant workers and their families are able to be involved in the formulation, implementation and monitoring of policies and decisions affecting them. |
В докладе также правительствам рекомендуется принять меры для создания механизмов, посредством которых представители меньшинств и трудящиеся-мигранты и члены их семей могли участвовать в разработке и осуществлении политики и решений, затрагивающих их интересы, и осуществлять контроль над ними. |
In terms of gender equality, the region has adopted legal frameworks, enacted legislation related to reproductive rights, established gender mechanisms for equal opportunity measures, and institutionalized policies against gender-based violence. |
Что касается гендерного равенства, то страны региона приняли нормативно-правовые акты, ввели законы, касающиеся репродуктивных прав, создали механизмы, обеспечивающие равные возможности мужчинам и женщинам, и приняли программные меры по борьбе с насилием по признаку пола. |
Three measures in particular, that is special and differential treatment, special products and special safeguard mechanisms, which would give the developing countries some flexibility for protection against damaging imports, are part of the negotiations. |
Предметом переговоров являются прежде всего три меры, а именно: особый и дифференцированный режим, конкретные виды продукции и специальные защитные механизмы, которые дадут развивающимся странам некоторую гибкость в плане защиты от наносящего ущерб импорта. |
First, it is important to improve the countries' capacity to offer emergency financing in times of crisis and to develop suitable mechanisms for providing liquidity to countries with strong macroeconomic fundamentals when they are faced with problems of contagion. |
Важно, во-первых, расширить возможности стран принимать чрезвычайные меры финансирования в периоды кризисов и, во-вторых, разработать соответствующие механизмы предоставления странам с прочной макроэкономической базой ликвидных средств, когда они сталкиваются с негативными тенденциями. |
However, Ghana urges the Organization to reflect also on mechanisms for the enforcement of the judgments of the International Court of Justice. Conflicts, particularly those in the developing world, have consistently undermined policies to improve the circumstances of our peoples. |
При этом Гана также настоятельно призывает Организацию принять надлежащие меры по механизму приведения в исполнение решений Международного Суда. Конфликты, особенно в развивающихся странах мира, неизменно подрывают политические действия, направленные на улучшение положения наших народов. |
Measures to mobilize additional funds from traditional sources included encouragement of collective commitments from groups of countries to meet target proportions of the approved programme budget, and strategic planning of financial and programme partnerships with regional and global funding mechanisms. |
Меры, направленные на мобилизацию дополнительных средств из традиционных источников, включали в себя поощрение групп стран на принятие коллективных обязательств в целях достижения определенных процентных показателей по утвержденному бюджету по программам и стратегическое планирование финансовых и программных партнерских связей с региональными и глобальными механизмами финансирования. |
In many regions, mechanisms to develop and implement demand reduction strategies were already in place before 1998 and these regions have largely sustained their level of responses throughout all the reporting periods, which indicates a high level of political commitment. |
Во многих регионах механизмы разработки и реализации стратегий сокращения спроса существовали уже до 1998 года, и эти регионы поддерживали свои ответные меры на достаточно устойчивом уровне на протяжении всех отчетных периодов, что свидетельствует о наличии твердой политической воли. |
The Convention would fill a very important lacuna in international law, because participation in organized crime groups would be defined as a crime and measures would be included to combat money-laundering and to establish broad cooperation mechanisms between States. |
Конвенция заполнит существенный пробел в международном праве, поскольку в ней квалифицируется в качестве преступного деяния участие в организованных преступных группировках и предусматриваются меры для борьбы с отмыванием денег, а также для создания широких механизмов сотрудничества между государствами. |
At the regional level, it supported the measures to counter consumption, production, storage and illicit trafficking in drugs, narcotics and psychotropic substances carried out by the Organization of American States through the mechanisms established for that purpose. |
На региональном уровне оно поддерживает меры по борьбе с потреблением, производством, хранением и незаконным оборотом наркотиков, наркотических и психотропных веществ, осуществляемые Организацией американских государств при помощи механизмов, созданных для этой цели. |
These CSBMs of the first generation have been further developed and currently encompass provisions for the exchange and verification of information regarding armed forces and military activities, as well as certain mechanisms promoting cooperation among States in regard to military matters. |
Эти меры укрепления доверия и безопасности первого поколения подверглись дальнейшему развитию и в настоящее время включают в себя положения, предусматривающие обмен информацией о вооруженных силах и военной деятельности и проверку этой информации, а также некоторые механизмы, способствующие укреплению сотрудничества между государствами в военных вопросах. |
Policies and measures, including flexible market-based mechanisms and fiscal measures (European Community, Japan); |
а) политику и меры, в том числе гибкие рыночные механизмы и бюджетные меры (Европейское сообщество, Япония); |
Measures are also being taken to enhance cooperation with development financing institutions and national/regional equity funds, such as the African Communications Agency in Nigeria, to establish more direct links between the investment opportunities generated by UNIDO programmes and equity financing mechanisms. |
Принимаются также меры по активизации сотрудничества с учреждениями по финансированию развития и национальными/региональными акционер-ными банками, такими как Африканское коммуника-ционное агентство в Нигерии, для установления пря-мых связей между инвестиционными возможностями, создаваемыми благодаря программам ЮНИДО, и акционерными механизмами финансирования. |
States should establish monitoring mechanisms within the criminal justice system to investigate and prevent discriminatory behaviour by law enforcement officials, taking special measures to monitor and sanction officials involved in racist conduct. |
Государствам следует учредить надзорные механизмы в рамках систем уголовного правосудия для расследования и предупреждения дискриминационного поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка, принимая специальные меры для контроля и наказания должностных лиц, допускающих проявления расизма. |
Developing a systemic response now involves all concerned parties working through the ECPS and such mechanisms as joint meetings of ECPS, UNDG and the Executive Committee on Humanitarian Affairs. |
В настоящее время общесистемные ответные меры осуществляются с привлечением всех заинтересованных сторон, действующих через ИКМБ и такие механизмы, как совместные заседания ИКМБ, ГООНВР и Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам. |
Appropriate mechanisms and measures must be established to allow judicial proceedings to advance as rapidly as possible in cases involving violence against women, especially those likely to suffer further abuse in the interval between the opening of the trial and the date of the sentence. |
Необходимо разработать надлежащие механизмы и меры, которые способствовали бы обеспечению максимальной оперативности судебных разбирательств по делам о насилии в отношении женщин, особенно в тех случаях, когда существует опасность новых посягательств в течение периода между началом разбирательства и датой вынесения приговора. |
As CSN enter into a new phase of heightened global uncertainty, there is an urgent need to promote effective and durable regional cooperation measures and mechanisms for shared prosperity and economic and social progress in CSN. |
По мере того как СОП оказываются на новом этапе повышенной степени неясности глобальной обстановки, срочно необходимо поощрять эффективные и долгосрочные меры и механизмы регионального сотрудничества в целях совместного процветания и социально-экономического прогресса СОП. |
In this report, the High Commissioner noted that it was essential to continue to strengthen new and vulnerable institutions in Timor-Leste, including the development of strong mechanisms for the protection of human rights. |
В этом докладе Верховный комиссар отметила, что следует продолжать принимать меры по укреплению недавно созданных хрупких институтов в Тиморе-Лешти и, в частности, создавать эффективные механизмы защиты прав человека. |
The recent measures that were adopted to strengthen the Department of Political Affairs will, in our view, enable us to develop a cohesive strategy for the use of early warning and mediation mechanisms and peacebuilding and development efforts. |
Принятые недавно меры по укреплению Департамента по политическим вопросам, на наш взгляд, позволят нам выработать цельную стратегию использования механизмов раннего предупреждения и посредничества и усилий в области миротворчества и развития. |
The European Union considers it to be of the utmost importance that any process of elaborating a convention should take place in parallel with concrete efforts to further mainstream the disability perspective into the monitoring mechanisms of the six core United Nations human rights conventions. |
Европейский союз считает чрезвычайно важным, чтобы параллельно с любой разработкой конвенции принимались конкретные меры по дальнейшей интеграции аспектов инвалидности в механизмы наблюдения, предусмотренные шестью ключевыми конвенциями Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Progress towards such improvement requires effective mechanisms for ensuring accountability at all levels. |
четкое понимание принимаемых руководством мер, будь то меры по поощрению, наказанию или исправлению ошибок. |
If one of the Länder did not fully comply with international commitments, he wondered what mechanisms were in place for the Federal Government to remedy the situation. |
Оратор спрашивает, какие меры для исправления ситуации федеральное правительство может принять в том случае, если одна из земель будет не полностью выполнять международные обязательства. |
The Government had taken several measures to establish administrative mechanisms with proactive mandates in order to prevent abuse and harassment of persons affected by armed conflict, particularly women and children. |
Правительство приняло некоторые меры по созданию административных механизмов, наделив их имеющими практическую направленность мандатами, в целях предотвращения насилия и притеснения лиц, пострадавших в результате вооруженного конфликта, особенно женщин и детей. |
Enhanced State port control, as well as the establishment of more effective mechanisms to increase maritime safety and security, are not only appropriate but also required by the present circumstances. |
Более жесткие меры контроля со стороны государств порта, а также создание более эффективных механизмов по усилению морской безопасности являются не только адекватными, но и просто необходимыми в нынешних обстоятельствах. |
Mr. Staehelin (Switzerland) said that current international instruments and mechanisms against torture were reactive and punitive, but the draft optional protocol to the Convention would finally give the international community a means of prevention. |
Г-н Штелин (Швейцария) говорит, что существующие международные документы и механизмы против пыток предусматривают меры противодействия и репрессии; вместе с тем проект факультативного протокола к Конвенции наконец предоставит международному сообществу средства предупреждения. |