The Committee urges the State party to take effective measures to reinforce existing laws on child labour and to improve its monitoring mechanisms in order to ensure that those laws are enforced and to protect children from economic exploitation. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять эффективные меры, с тем чтобы усилить действующее законодательство по вопросу детского труда и улучшить механизмы контроля исполнения такого законодательства, а также защитить детей от экономической эксплуатации. |
Such measures can only succeed with the fuller engagement of the diplomatic community, United Nations human rights mechanisms and regional human rights systems, where they exist. |
Такие меры могут быть успешно осуществлены лишь при более широком участии дипломатического сообщества, механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека и существующих региональных правозащитных систем. |
The Committee recommends that the State party take effective measures to guarantee broader representation of all actors involved in the implementation of the Convention in the existing coordinating and monitoring mechanisms, including at the municipal level, in order to strengthen their role. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры, с тем чтобы гарантировать более широкое представительство всех участников процесса осуществления Конвенции в существующих механизмах координации и контроля, в том числе на муниципальном уровне, с целью повышения их роли. |
What measures can international financial institutions take to ensure that their beneficiaries in the financial sector in developing countries reach SMEs and use innovative mechanisms? |
Какие меры могут предпринять международные финансовые учреждения для того, чтобы их бенефициары в финансовом секторе развивающихся стран стали работать с МСП и использовать новаторские механизмы? |
The Government of our Republic has confirmed a State social protection programme within which measures have been taken for further improvement of the situation of children, giving them all-around support and strengthening the legal mechanisms that protect their rights. |
Правительством Республики утверждена государственная программа «Год социальной защиты», в рамках которой приняты меры по дальнейшему улучшению положения детей, оказанию им всесторонней поддержки и укреплению правовых механизмов защиты их прав. |
Success in mitigation relies on a range of enabling mechanisms such as fiscal and regulatory approaches that can reduce costs, provide further incentives for cleaner development and help mobilize the required investment. |
Успех деятельности по предотвращению изменения климата зависит от широкого круга стимулирующих механизмов, таких, как фискальные подходы и меры регулирования, которые могут способствовать сокращению расходов, создавать дальнейшие стимулы для более чистого развития и содействовать мобилизации необходимых инвестиций. |
Some donors have pressured the Bank and IMF to adapt mechanisms to allow increased international spending on measures to combat the human resources for health crisis. |
Некоторые доноры настоятельно призывают Всемирный банк и МВФ создать механизмы, позволяющие увеличить международные расходы на меры по борьбе с дефицитом кадров в области здравоохранения. |
These measures provide, inter alia, for family reunification, the conclusion of agreements with host countries, mechanisms enabling migrants to invest their savings in Ecuador and programmes to protect them against trafficking in persons. |
Следует отметить, в частности, меры по воссоединению семей, подписание соглашений с принимающими странами, механизмы инвестирования их накоплений на территории страны, а также программы защиты от торговли людьми. |
The Committee recommends that the State party put in place measures, including monitoring mechanisms and sanctions, to ensure that pregnant students stay in school during pregnancy and return after childbirth. |
Комитет рекомендует государству-участнику ввести меры, включая механизмы мониторинга и санкции, с целью обеспечить, чтобы беременные школьницы продолжали ходить в школу во время беременности и возвращались после рождения ребенка. |
Beyond this common denominator, an examination of the main mechanisms giving rise to homelessness allows the existence, but also the limitations, of possible prevention and reintegration policies to be discerned. |
Помимо этого общего знаменателя, анализ основных механизмов, ведущих к ситуации бездомных, позволяет распознать профилактические меры и меры возможной реинтеграции, но также и их пределы. |
Internal measures are being designed to increase the knowledge of staff and to develop mechanisms and procedures that would support the gradual implementation of performance measurement as a basis for improved programme monitoring and evaluation. |
Планируются внутренние меры по повышению уровня знаний персонала и разработке механизмов и процедур, призванных способствовать поэтапному внедрению методов оценки результатов работы в качестве основы для совершенствования контроля за осуществлением программ и их оценки. |
The actions related, inter alia, to further clarifying the new functional structure of UNEP, enhancing dialogue with its Committee of Permanent Representatives, establishing mechanisms for the delegation of authority and improving programme delivery. |
Эти меры касались, в частности, уточнения новой финансовой структуры ЮНЕП, активизации диалога с ее Комитетом постоянных представителей, создания механизма делегирования полномочий и совершенствования системы осуществления программ. |
The Ethiopian Government took practical measures to reduce violence against women, particularly through the enactment of appropriate legislation and the implementation of effective enforcement mechanisms, and had integrated women's issues in a five-year development strategy aimed at eradicating poverty. |
Правительство Эфиопии принимает практические меры в целях сокращения масштабов насилия в отношении женщин, в частности, путем принятия соответствующих законодательных актов и осуществления эффективных механизмов обеспечения их выполнения, и включило проблемы женщин в пятилетнюю стратегию развития, направленную на искоренение нищеты. |
Moreover, the international community must take action to bolster existing mechanisms and instruments and to set out a specific timetable for the successive stages of general disarmament and for the elimination of weapons of mass destruction - nuclear, chemical and biological - in particular. |
Кроме того, международное сообщество должно принять необходимые меры с целью укрепления существующих механизмов и документов, а также разработки конкретного графика последовательных этапов всеобщего разоружения и ликвидации оружия массового уничтожения, в частности ядерного, химического и биологического. |
Besides the practical difficulties arising from the taking of countermeasures, the act of separating them from dispute settlement mechanisms has converted them into an even more subjective and arbitrary means of inducing a responsible State to perform its obligations. |
Наряду с мерами, которые возникают в результате применения контрмер в практической области, их отделение от механизмов урегулирования споров превращает эти меры в еще более субъективное и произвольное средство, имеющее своей целью побудить государство-нарушитель выполнить свои обязательства. |
In accordance with the recommendations made during the Committee's first session, he had attempted to identify national, regional and global measures and propose flexible mechanisms which could be adapted to reflect decisions taken by the international community as well as examples of possible follow-up measures. |
В соответствии с рекомендациями, вынесенными в ходе первой сессии Комитета, он попытался определить меры на национальном, региональном и глобальном уровнях и предложить гибкие механизмы, с помощью которых можно было бы учесть решения, принятые международным сообществом, а также примеры возможных последующих мер. |
The participants agreed that it was essential to promote policies, mechanisms and initiatives that guaranteed and enhanced the realization of the right to communication of indigenous peoples. |
Участники согласились с тем, что необходимо поощрять такие меры, механизмы и инициативы, которые обеспечивали бы гарантию и эффективную поддержку реализации права коренных народов на коммуникации. |
To this end, the Government welcomes and is supportive of any measures to strengthen the effectiveness of civil society and NGO advocacy in rights implementation through, for example, improved monitoring and reporting mechanisms. |
С этой целью правительство приветствует и поддерживает любые меры по повышению эффективности гражданского общества и НПО в деле защиты прав человека, например, путем совершенствования механизмов контроля и отчетности. |
In addition, UNDP builds capacity of Global Fund principal recipients, local implementing partners, sub-recipients, and country coordinating mechanisms to develop, implement, manage and track programmes. |
Кроме того, ПРООН принимает меры по наращиванию потенциала основных получателей грантов Глобального фонда, национальных партнеров по осуществлению, доверенных получателей и страновых механизмов координации разработки и реализации программ, управления ими и контроля за ходом их выполнения. |
It was also noted that more mechanisms created difficulties both through duplication and resource growth; there, the High Commissioner should take efficiency measures through streamlining and integrating various human rights machineries and publications. |
Было также отмечено, что увеличение числа механизмов создает трудности как в плане дублирования, так и в отношении роста объема ресурсов; Верховному комиссару следует принять меры по обеспечению эффективности путем рационализации и интеграции различных механизмов и изданий по правам человека. |
Sui generis legislation to protect TK can comprise or be developed in conjunction with regulations governing access to genetic resources and benefit-sharing, as well as institutional and regulatory mechanisms and other measures such as registries of TK. |
Специальное законодательство для защиты ТЗ может включать в себя нормы регулирования доступа к генетическим ресурсам и их совместного использования, а также институциональные и нормативные механизмы и другие меры, такие, как регистры ТЗ, или же разрабатываться в связи с ними. |
The two presentations made in the second session of the informal meeting dealt with various mechanisms and policies for improving access, upgrading knowledge and diffusing innovation to small firms, with particular attention paid to information technology. |
В двух сообщениях, сделанных на втором заседании неофициального совещания, освещались различные механизмы и политические меры, направленные на расширение доступа, углубление знаний и развитие новаторства среди мелких фирм, с особым акцентом на информационную технологию. |
With regard to monitoring and enforcement mechanisms, Mr. Archer noted the importance of clear performance measures and objectives which should be appropriately designed with similarly appropriate strategies for empowering communities to take action, and the long and complex process involved in building the capacity of both. |
Что касается механизмов мониторинга и правоприменения, то г-н Арчер отметил важность разработки количественных показателей результативности и определения целей параллельно с выработкой стратегий по расширению возможностей общин принимать соответствующие меры, а также подчеркнул значение продолжительного и сложного процесса наращивания потенциала. |
It stresses the importance of ad hoc or non-judicial mechanisms, such as truth and reconciliation commissions, that complement the justice system and encourages States members of OAS to disseminate and implement their recommendations. |
Она подчеркнула важность специальных или несудебных механизмов, таких, как комиссии по установлению истины, как меры, дополняющие судебные действия, и призвала государства-члены ОАГ разработать, распространить и обеспечить осуществление их рекомендаций. |
The country note for Indonesia responded to the continuing crisis in the archipelago through strengthening family coping mechanisms, building on the country's social capital and community empowerment. |
В страновой записке по Индонезии излагались меры реагирования на продолжающийся кризис в архипелаге на основе укрепления механизмов решения проблем семьи с опорой на социальный потенциал страны и расширение возможностей общин. |