He noted that it provided information about the current situation and existing mechanisms of UNCTAD relations with donors and proposed actions that could be undertaken to improve UNCTAD's capacity to fund-raise for technical cooperation activities. |
Он отметил, что в нем содержится информация о текущей ситуации и механизмах взаимодействия ЮНКТАД с донорами и предлагаются возможные меры по наращиванию потенциала ЮНКТАД в области мобилизации средств для целей технического сотрудничества. |
International cooperation goes well beyond ODA in its conventional form and includes other sources of finance, mechanisms and initiatives, such as financing provided by regional development banks, debt relief and trade integration initiatives. |
Международное сотрудничество выходит далеко за рамки ОПР в ее традиционных формах, охватывая и другие источники, механизмы и программы финансирования, например финансирование по линии региональных банков развития, меры по облегчению долгового бремени и инициативы в области интеграции торговли. |
The experts considered an overview of different sources of financial resources and mechanisms to support the Millennium Development Goals, including official development assistance, debt relief and innovative financing. |
Эксперты обсудили различные источники финансовых ресурсов и механизмы, способные содействовать достижению Целей развития тысячелетия, в том числе официальную помощь в целях развития, меры по облегчению долгового бремени и инновационное финансирование. |
The State party should further strengthen measures to combat early marriage by reinforcing the mechanisms already put in place in the provinces and by pursuing community awareness-raising strategies focusing on the consequences of early marriages. |
Кроме того, государству-участнику следует усилить меры, направленные на борьбу с ранними браками, путем укрепления уже созданных в провинциях механизмов и продолжения реализации стратегий по повышению информированности общин с уделением основного внимания вопросу о последствиях ранних браков. |
Hong Kong, China, should adopt measures to ensure that all workers enjoy their basic rights, independently of their migrant status, and establish affordable and effective mechanisms to ensure that abusive employers are held accountable. |
Гонконгу, Китай, следует принять меры, направленные на обеспечение осуществления всеми трудящимися своих основных прав независимо от своего статуса мигранта и учредить экономически доступные и эффективные механизмы, обеспечивающие привлечение к ответственности недобросовестных работодателей. |
The Government of the Hong Kong Special Administrative Region has recently completed a review of the implementation mechanisms for the Disability Allowance Scheme and will be introducing measures to improve them (see paragraph 81 below). |
Правительство Специального административного района Гонконг недавно завершило обзор механизмов осуществления Программы предоставления пособий по инвалидности и вскоре примет меры в целях их улучшения (см. ниже пункт 81). |
The United Kingdom considered that "there [was] urgent need for intergovernmental bodies, such as UNFCCC, to consider what [ocean acidification] specific mitigation and adaptation measures needed to be developed, alongside other mechanisms and efforts". |
По мнению Соединенного Королевства, «настоятельно необходимы межправительственные органы, подобные РКООНИК, для рассмотрения того, какие конкретно меры адаптации [к закислению океана] надлежит разрабатывать, равно как и механизмы и усилия». |
Action should also be taken to more tightly regulate cross-border capital flows and the trade in commodity derivatives, and to improve regulatory mechanisms with a view to ensuring the stability of major reserve currencies. |
Также необходимо принять меры по ужесточению процедур регулирования трансграничных потоков капитала и осуществления торговых операций с товарными деривативами, а также усовершенствовать регуляторные механизмы в целях обеспечения стабильности основных резервных валют. |
To this end, States should take all appropriate measures to establish a legal aid fund to finance legal aid schemes, and identify appropriate fiscal mechanisms for channelling funds to legal aid. |
С этой целью государствам следует принимать все надлежащие меры для создания фонда правовой помощи для финансирования программ юридической помощи и определить соответствующие финансовые механизмы для направления средств на юридическую помощь. |
However, it is also imperative that the European Union invest more energy to ensure that migrants are able to access the mechanisms envisaged for their protection, without fear of systematic deportation. |
Однако крайне необходимо также, чтобы Европейский союз принял более энергичные меры для обеспечения мигрантам возможности пользоваться механизмами, предусмотренными для их защиты, не опасаясь систематической депортации. |
In accordance with the National Acton Program the measures on increasing the potential of strengthening the combat against corruption, developing national mechanisms as well as institutional reforms in the very sphere are ongoing. |
В соответствии с Национальной программой действий принимаются меры по расширению возможностей усиления борьбы с коррупцией, разработке национальных механизмов и проведению институциональных реформ во всех сферах. |
Additionally, they should include mechanisms for participatory monitoring during the life of the project, as well as provide for measures to address project closure. |
Кроме того, они должны включать в себя механизмы совместного мониторинга осуществления проекта в течение всего срока его реализации и предусматривать меры для решения проблем, связанных с завершением проекта. |
UNISFA will continue to initiate conflict mitigation, peace and co-existence measures and mechanisms among the Ngok Dinka and Misseriya, to facilitate an organized and orderly migration and the return of the displaced to Abyei. |
ЮНИСФА продолжит принимать меры и задействовать механизмы смягчения конфликтов и обеспечения мирного сосуществования общин нгок-динка и миссерия, а также способствовать организации и упорядочению миграционного процесса и возвращения перемещенных лиц в Абьей. |
On behalf of his country's young people, he called on the United Nations to take steps to end the illegal activities in the occupied Georgian territories and their vicinity and to establish international security and monitoring mechanisms. |
От имени молодых людей своей страны оратор призывает Организацию Объединенных Наций принять меры по прекращению незаконной деятельности на оккупированной грузинской территории и в прилегающих районах и создать международные механизмы обеспечения безопасности и проведения мониторинга. |
Stressing the increasing importance of combating corruption as it became more globalized, she said that domestic and multilateral efforts must be combined to be effective, while national mechanisms must be in line with international practice and standards. |
Подчеркивая важность борьбы с коррупцией в условиях глобализации этого явления, она говорит, что для обеспечения эффективности меры, принимаемые на национальном уровне, должны сочетаться с многосторонними усилиями, а национальные механизмы должны соответствовать международным практикам и стандартам. |
Clear mechanisms and prudent legislative measures had also been implemented to address trafficking of children, especially vulnerable groups such as children with disabilities, girls, internally displaced children and asylum seekers. |
Были также созданы четкие механизмы и приняты разумные законодательные меры, направленные на решение проблемы торговли детьми, и особенно уязвимыми группами детей, к числу которых относятся дети-инвалиды, девочки, внутренне перемещенные дети и дети, ищущие убежище. |
Ms. Loew (Switzerland), noting that the Subcommittee could carry out only a limited number of visits each year, asked what measures had been taken or envisaged to ensure more efficient coordination and complementarity between the Subcommittee and national mechanisms. |
Г-жа Лёв (Швейцария), отметив, что Подкомитет способен провести лишь ограниченное количество посещений в год, спрашивает, какие меры приняты или намечаются для обеспечения более эффективной координации и взаимной поддержки между Подкомитетом и национальными механизмами. |
Work was continuing in CIS to establish mechanisms for dealing with all aspects of that problem, including organizational, legal and other measures at global, regional and national levels. |
В странах СНГ ведется работа по созданию механизмов борьбы со всеми составляющими этой проблемы, включая организационные, юридические и иные меры на международном, региональном и национальном уровнях. |
Mr. Do Hung Viet (Viet Nam) said that his Government had introduced laws, mechanisms and creative measures for protecting the rights of all children. |
Г-н До Хунг Вьет (Вьетнам) говорит, что правительство его страны приняло законы, механизмы и творческие меры по защите прав всех детей. |
His Government agreed with the Special Rapporteur that States should adopt measures in support of the private rental sector, offer incentives for small-scale landlords and set up mechanisms to support low-income households. |
Правительство его страны выражает согласие со Специальным докладчиком в том, что государствам следует принимать меры в поддержку частного сектора арендного жилья, предоставлять стимулы мелким домовладельцам и создавать механизмы по оказанию поддержки семьям с низкими доходами. |
The Inter-Agency Support Group should request the United Nations Development Group to enhance follow-up mechanisms and actions with respect to indigenous peoples' rights. |
Межучрежденческой группе поддержки по вопросам коренных народов следует просить Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития усилить механизмы последующей деятельности и меры в отношении прав коренных народов. |
Legislation should prohibit all forms of violence against children with disabilities and ensure safe, child-sensitive, disability-sensitive and gender-sensitive mechanisms allowing for counselling, action on complaints and reporting of violence. |
Следует законодательно запретить все формы насилия в отношении детей с инвалидностью и обеспечивать такие безопасные, учитывающие интересы, особенности и гендерные аспекты детей механизмы, которые позволяют предоставлять консультационные услуги, принимать меры по жалобам и сообщать о случаях насилия. |
In future, those mechanisms should include specific measures to address the inequity traps that people of African descent were captured in and devise special tools that would enable an effective fight against the unique structural discrimination faced by that group. |
В будущем эти механизмы должны принимать конкретные меры по ликвидации отдельных проявлений неравенства в отношении лиц африканского происхождения и разработать специальные инструменты, позволяющие эффективно бороться с определенным видом структурной дискриминации, с которым сталкивается эта группа. |
More than half of all survey respondents have established interdepartmental or inter-ministerial mechanisms, such as commissions or committees, to ensure that government, at all levels, responds in a coordinated and coherent manner to the challenge of population ageing. |
Более половины всех респондентов обследования сообщили о создании межотдельских или межведомственных механизмов, таких, как комиссии или комитеты, для того чтобы государственные органы на всех уровнях принимали ответные меры для решения проблем старения населения скоординированным и последовательным образом. |
Efforts are being undertaken to strengthen mechanisms to hold staff accountable for promoting gender-equality results through the performance appraisal process by providing tools and specific examples to guide supervisors in assessing performance. |
Принимаются меры к укреплению механизмов подотчетности персонала за результаты в области содействия обеспечению гендерного равенства путем предоставления инструментов и конкретных примеров в качестве ориентиров для руководства при оценке деятельности сотрудников. |