There are also ongoing efforts by regional fisheries bodies and States acting through cooperative mechanisms such as RFMO/As to adopt measures to address these problems (see paras. 145-147 and 289-307 below). |
В настоящее время прилагаются также усилия региональными органами по вопросам рыболовства и государствами, действующими через посредство механизмов сотрудничества, как то РРХО/Д, в попытке принять меры по решению этих проблем (см. пункты 145 - 147 и 289 - 307 ниже). |
The State party should take concrete measures to ensure that complaints lodged against the police are addressed promptly, thoroughly and impartially by independent complaint mechanisms and that those responsible can be prosecuted, convicted and punished. |
Государству-участнику следует принять конкретные меры для обеспечения оперативного, тщательного и беспристрастного рассмотрения жалоб на полицию независимыми механизмами, а также для преследования, осуждения и наказания виновных. |
The Committee decided to request the secretariat to take measures to ensure that all persons with disabilities have full access to meetings of human rights mechanisms, and in particular the Committee's future sessions. |
Комитет решил просить секретариат принять меры для обеспечения того, чтобы все инвалиды имели неограниченный доступ к заседаниям механизмов по правам человека и, в частности, в рамках будущих сессий Комитета. |
It will also ensure that effective media monitoring mechanisms are established to enable the Mission to gauge perceptions and attitudes of the United Nations work in Libya among key target audiences, and take steps to respond to inaccurate or misleading reporting. |
Она будет обеспечивать создание эффективных механизмов наблюдения за средствами массовой информации, с тем чтобы Миссия могла оценить отношение ключевых целевых групп населения к работе Организации Объединенных Наций в Ливии и принять надлежащие меры в случае представления неточной или ошибочной информации. |
Improve support mechanisms for domestic producers and take all the necessary actions for protection and promotion of their interests, considering the new reality, including our participation in Eurasian Economic Space and upcoming membership in the WTO. |
С учетом новых реалий, в том числе нашего участия в ЕЭП, предстоящего вступления в ВТО, усовершенствовать механизмы поддержки отечественных производителей и принимать все необходимые меры для защиты и продвижения их интересов. |
It is important to note that all of these mechanisms limit the role of the judges or judicial commission to investigating the complaint and, in most cases, allow them to take some measure of corrective action if warranted. |
Важно отметить, что все эти механизмы ограничивают роль судей или судебных комиссий расследованием жалобы и в большинстве случаев позволяют им принимать, в случае необходимости, некоторые меры по исправлению положения. |
In some cases, the business community creates and adopts self-regulatory mechanisms, such as codes of conduct, and puts in place measures and tools to prevent and combat trafficking. |
В некоторых случаях деловое сообщество создает механизмы саморегуляции, такие как кодексы поведения, а также разрабатывает меры и инструменты для предотвращения торговли людьми и ее пресечения. |
However, the Organization must also evaluate whether its resources are appropriately applied and whether there is an appropriate balance in terms of the investment in early "preventive diplomacy" (such as mediation and other informal resolution/settlement mechanisms). |
Тем не менее Организация также должна оценить, надлежащим ли образом используются ее ресурсы и существует ли соответствующий баланс с точки зрения инвестиций в меры "превентивной дипломатии" на ранних этапах (такие, как посредничество и другие неформальные механизмы разрешения/урегулирования спора). |
In this respect, Council requests the Commission, in collaboration with the ECOWAS Commission and neighbouring countries, to establish the required mechanisms to ensure the effectiveness of this measure. |
В связи с этим Совет просит Комиссию в сотрудничестве с Комиссией ЭКОВАС и соседними странами создать механизмы, необходимые для обеспечения действенности этой меры. |
Those positive steps notwithstanding, further measures are needed to strengthen the screening mechanisms for recruitment by the army and procedures need to be finalized to prevent the enlistment of children. |
Несмотря на эти позитивные шаги, необходимы дополнительные меры для совершенствования механизмов проверки, используемых армией при вербовке; необходимо также доработать процедуры для предотвращения зачисления в ее ряды детей. |
Respect for and promotion of human rights also form an essential element in achieving sustainable development, as clearly manifested in the Constitution and relevant laws, in their implementation mechanisms and in practice. |
Уважение и поощрение прав человека также представляют собой имеющий важное значение аспект деятельности по обеспечению устойчивого развития, как об этом убедительно свидетельствуют положения Конституции, соответствующих законов, а также механизмы и практические меры по их осуществлению. |
The membership of Maldives in the Council over the past three years has helped the country to take some unprecedented and bold measures to bring its national human rights mechanisms in line with international standards. |
Членство Мальдивских Островов в Совете в последние три года помогло нашей стране принять некоторые беспрецедентные и смелые меры по приведению своих национальных механизмов в области прав человека в соответствие с международными стандартами. |
A focus on an effective implementation strategy, as well as monitoring mechanisms and accountability measures, is vital in addressing the gap between commitments and reality in achieving Education for All and education-related Millennium Development Goals. |
Важное значение для устранения разрыва между обязательствами и реальностью в деле достижения целей программы «Образование для всех» и связанных с образованием Целей развития тысячелетия имеет эффективная стратегия осуществления, а также механизмы контроля и меры по обеспечению подотчетности. |
As ICC lacks enforcement mechanisms, it was important for the Council to remain engaged in the situations it referred to the Court and to take measures to promote the cooperation of relevant parties with the Court. |
Поскольку МУС не имеет механизмов обеспечения исполнения, важно, чтобы Совет продолжал заниматься ситуациями, рассмотрение которых он передал Суду, и принимал меры, направленные на содействие сотрудничеству соответствующих сторон с Судом. |
Some Member States may lack mechanisms to freeze assets in connection with the resolutions, or may have failed to take action swiftly to ensure that no funds were removed from their jurisdiction before such freezes took effect. |
Некоторые государства-члены, возможно, не располагают механизмами для замораживания активов в соответствии с резолюциями, или же не успели оперативно принять меры по недопущению вывода каких-либо финансовых средств из их юрисдикции до вступления в силу соответствующих предписаний о замораживании активов. |
Mexico actively promoted the Mexico Declaration and Plan of Action to Strengthen International Protection of Refugees in Latin America and, at the national level, took steps to raise awareness among the population of the situation of asylum seekers and improve mechanisms for filing discrimination complaints. |
Мексика активно выполняет Мексиканский план действий по укреплению международной защиты беженцев в Латинской Америке и принимает на национальном уровне меры по привлечению внимания населения к ситуации просителей убежища и усовершенствованию механизмов рассмотрения жалоб в связи с дискриминацией. |
Observing that, according to the report, the State was obliged to set up mechanisms for reparation and the promotion of the rights of persons belonging to historically marginalized and discriminated groups, he asked what measures had been taken in that connection. |
Отмечая, что согласно докладу государство взяло на себя обязательство создавать механизмы для возмещения ущерба и содействия осуществлению прав лиц, принадлежащих к группам, которые традиционно подвергаются маргинализации и дискриминации, г-н Дьякону спрашивает, какие меры были приняты в этом смысле. |
Modalities For the purpose of this study, modalities refers to means and efforts being undertaken by competition authorities to cooperate in dealing with cross-border anti-competitive cases within the framework of formal or non-formal mechanisms. |
З. Для целей настоящего исследования под условиями понимаются меры и усилия, предпринимаемые органами по вопросам конкуренции для расширения сотрудничества в трансграничных антиконкурентных делах в рамках формальных и неформальных механизмов. |
He also stressed that the current provision of affordable long-term finance is undermined by the turn to austerity in many industrial economies that seem to be entering their own "lost decade", and that new financing mechanisms within the South will need to be created. |
Оратор отметил также, что получить доступ к долгосрочному финансированию сегодня мешают меры жесткой экономии во многих промышленно развитых странах, которые, по всей видимости, сами вступают в "потерянное десятилетие", и что странам Юга необходимо создать свои, новые механизмы финансирования. |
Efforts shall also be made to ensure that the national and local authorities improve vertical coordination among government levels and that financing, planning, information, monitoring and evaluation mechanisms are in operation. |
В свою очередь, будут приниматься меры к тому, чтобы национальные и местные органы власти укрепляли вертикальную координацию на отдельных уровнях государственного управления и внедряли механизмы финансирования, планирования, информирования, контроля и оценки. |
The Special Rapporteur plans to initiate enhanced cooperation with regional mechanisms in order to undertake with them, as appropriate, concrete actions to bring about coordination between the international and regional levels. |
Специальный докладчик намерен выступить с инициативой по расширению сотрудничества с региональными механизмами, с тем чтобы в соответствующих случаях принимать с ними конкретные меры для обеспечения координации действий на международном и региональном уровнях. |
The main objective of the working group is to elaborate measures aiming to prevent disappearances, improve the search mechanisms for missing persons and implement an efficient and effective information management system at the national level that also takes into consideration the regional dimension of the issue. |
Основная цель этой рабочей группы заключается в том, чтобы разработать меры, направленные на предотвращение исчезновений, улучшение механизмов розыска пропавших без вести лиц и внедрение на национальном уровне результативной и эффективной системы управления информацией, в которой учитывался бы также региональный аспект этого вопроса. |
Temporary protection measures, such as allowing those who cross borders owing to sudden-onset disasters to receive visas or stay on humanitarian grounds, were identified as possible protection mechanisms to be developed and harmonized. |
В качестве возможных механизмов защиты, которые необходимо разработать и согласовать, были определены такие временные меры, как предоставление лицам, вынужденно пересекающим границы в результате внезапных бедствий, права на получение визы или на пребывание в стране по гуманитарным соображениям. |
Key measures included putting in place an adequate legal and regulatory framework, ensuring a pipeline of high-quality projects, mainstreaming the use of risk-sharing mechanisms with support from multilateral financial institutions, having appropriate financial regulation and developing domestic capital markets. |
По мнению оратора, основные меры включают в себя создание надлежащей нормативно-правовой базы, разработку и утверждение качественных проектов, широкое использование механизмов распределения рисков при поддержке со стороны многосторонних финансовых учреждений, надлежащее финансовое регулирование и развитие внутренних рынков капитала. |
Under the "Impact" pillar, the secretariat has identified specific measures to increase the impact of its work, including supporting the implementation of agreed institutions and mechanisms and strengthening strategic partnerships with civil society and other stakeholders. |
В контексте основного компонента "Воздействие" секретариат определил конкретные меры по повышению результативности своей работы, в число которых вошли поддержка создания согласованных учреждений и механизмов и укрепление стратегических партнерств с гражданским обществом и другими заинтересованными кругами. |