Примеры в контексте "Mechanisms - Меры"

Примеры: Mechanisms - Меры
The State party should take urgent steps to combat impunity, in particular by establishing transitional justice mechanisms, in particular a truth and reconciliation commission and a special court, as recommended by the Security Council in its resolution 1606 (2005). Государству-участнику следует принять неотложные меры для борьбы с безнаказанностью, в том числе путем создания механизмов правосудия переходного периода, в частности комиссии по установлению истины и примирению и специального трибунала, как это рекомендовал Совет Безопасности в своей резолюции 1606 (2005).
While the Secretary-General is satisfied that adequate mechanisms and measures exists at the United Nations to promote an environment of ethical conduct, the addition of ethical guidelines are being contemplated along with the appropriate methodology for the efficient management of the various existing provisions and instruments described above. Хотя Генеральный секретарь удовлетворен тем, что в Организации Объединенных Наций существуют адекватные механизмы и принимаются надлежащие меры для поощрения этического поведения, сейчас рассматривается вопрос о дополнении их этическими принципами наряду с соответствующей методологией для эффективного задействования различных положений и инструментов, описанных выше.
(a) Ensure a comprehensive approach to transitional justice mechanisms that incorporates both judicial and non-judicial mechanisms, including truth commissions and reparations, which are gender sensitive and promote women's rights; а) обеспечивать применение всеобъемлющего подхода к механизмам правосудия переходного периода, включающего судебные и несудебные меры, в том числе комиссии по установлению истины и возмещению, учитывающие гендерные аспекты и содействующие обеспечению прав женщин;
With regard to verification mechanisms in the context of confidence-building measures, Washington is confused by that formulation because, from our understanding, confidence-building measures are an adjunct to verification mechanisms, not the other way around. Что касается механизмов проверки в контексте мер укрепления доверия, то Вашингтон не вполне понимает эту формулировку, поскольку, насколько мы понимаем, меры укрепления доверия связаны с механизмами проверки, а не наоборот.
On the other hand, the Conference of the States Parties could envisage to facilitate a process of voluntary mechanisms, through which participating States could obtain experience with the various forms of compliance mechanism and the way in which such mechanisms could be linked to technical assistance. С другой стороны, Конференция Государств-участников может предусмотреть меры по содействию процессу создания добровольных механизмов, с помощью которого участвующие государства могут получить опыт в отношении различных форм механизма соблюдения и способа увязывания таких механизмов с технической помощью.
UNAMA remains actively engaged in supporting regional cooperation mechanisms, particularly the Istanbul Process on Regional Security and Cooperation for a Secure and Stable Afghanistan and the accompanying confidence-building measures discussed at the ministerial-level conference held in Kabul on 14 June 2012. МООНСА продолжает активно поддерживать механизмы регионального сотрудничества, особенно Стамбульский процесс по региональной безопасности и сотрудничеству в интересах безопасного и стабильного Афганистана и сопутствующие меры по укреплению доверия, обсуждавшиеся на конференции на уровне министров, проходившей в Кабуле 14 июня 2012 года.
(a) To ensure enforcement of legislation prohibiting child recruitment and to strengthen community-based child protection mechanisms as a critical measure to prevent child recruitment; а) обеспечить применение законодательства, запрещающего вербовку детей, и укрепить общинные механизмы защиты детей в качестве важнейшей меры по предотвращению повторной вербовки детей;
The measures have drawn the attention of United Nations human rights bodies and mechanisms, in addition to non-governmental organizations, to the possible impact of economic and financial sanctions on the enjoyment of human rights. Вводимые меры заставили органы и механизмы Организации Объединенных Наций по правам человека, а также неправительственные организации обратить внимание на возможное воздействие экономических и финансовых санкций на осуществление прав человека.
In this regard, Council requested the Commission, in cooperation with the Commission of ECOWAS and the neighbouring countries, to work out mechanisms likely to ensure the effectiveness of this measure. В связи с этим Совет просил Комиссию в сотрудничестве с Комиссией ЭКОВАС и соседними странами разработать механизмы, способные обеспечить эффективность этой меры.
Panama firmly rejects coercive unilateral measures with extraterritorial effect that are contrary to international law and to the commonly accepted rules of free trade established in all of the multilateral trade and integration mechanisms in which it participates. Панама решительно отвергает принудительные односторонние меры экстерриториального характера, противоречащие нормам международного права и общепринятым нормам свободы торговли, закрепленным в рамках многосторонних механизмов торговли и интеграции, участником которых является наша страна.
The Service would coordinate the procurement and cost containment activities, and ultimately would be responsible for ensuring proper control mechanisms to ensure that forecast project overruns are rapidly identified and that preventative, mitigating actions are taken in good time. Служба будет координировать деятельность по закупкам и сдерживанию расходов и, в конечном итоге, будет отвечать за обеспечение надлежащих контрольных механизмов, дабы прогнозируемые случаи перерасхода средств на проект быстро выявлялись и чтобы своевременно принимались предупредительные, смягчающие меры.
All States should take steps to ensure that trafficking in persons for the removal of organs is fully and appropriately incorporated into national policies on trafficking in persons, including national action plans and national coordination and response mechanisms. Все государства должны принять меры к тому, чтобы торговля людьми в целях изъятия органов была в полном объеме и надлежащим образом охвачена рамками национальной политики по вопросам торговли людьми, в том числе национальными планами действий и механизмами координации и реагирования на национальном уровне.
The measures that have been adopted range from international agreements, which require States to exercise extraterritorial jurisdiction over corporations, to national laws and measures with extraterritorial implications to State-based non-judicial mechanisms such as the OECD Guidelines for Multinational Enterprises. Принятые меры варьируют от международных соглашений, требующих от государств осуществлять экстерриториальную юрисдикцию над корпорациями, до национальных законов и мер с экстерриториальными последствиями и до государственных внесудебных механизмов, таких как Руководство ОЭСР для многонациональных предприятий.
In particular, it will work to strengthen its facilitation of technical assistance to States aimed at enhancing their implementation of resolutions 1373 (2001) and 1624 (2005) and to advise States on the development of comprehensive and integrated national counter-terrorism strategies and their implementing mechanisms. В частности, он будет принимать меры по более активному содействию оказанию технической помощи государствам в целях повышения эффективности осуществления ими резолюций 1373 (2001) и 1624 (2005) и консультированию государств по вопросам разработки всеобъемлющих и комплексных национальных стратегий борьбы с терроризмом и механизмов их осуществления.
It also recommends that the State party continue to undertake such initiatives as the creation of local institutional mechanisms to facilitate the voluntary return of Paraguayan migrant workers and members of their families and to contribute to their sustainable social and cultural reintegration. Он также рекомендует принять такие меры, как создание местных институциональных механизмов содействия добровольному возвращению парагвайских трудящихся-мигрантов и членов их семей, а также их устойчивой социально-культурной реинтеграции.
(b) Adopt measures, such as the establishment of local mechanisms, to facilitate the voluntary return of Rwandans living abroad and members of their families, as well as their long-term economic, social and cultural reintegration in the State party. Ь) принимать меры, в том числе создавать механизмы на местах, с тем чтобы содействовать добровольному возвращению на родину проживающих за рубежом граждан Руанды и членов их семей, а также их долговременной экономической, социальной и культурной реинтеграции.
In 2012, UNCTAD took the lead in organizing a special event at the Second Committee of the General Assembly on "Sovereign debt crises and restructurings: lessons learnt and proposals for debt resolution mechanisms", which was well received by 300 participants from over 150 countries. В 2012 году по инициативе ЮНКТАД было организовано специальное заседание Второго комитета Генеральной Ассамблеи на тему "Кризис суверенного долга и меры по реструктуризации: вынесенные уроки и предложения в отношении механизмов урегулирования долга", в котором приняли участие около 300 представителей из более чем 150 стран.
Work to ensure that decision-making mechanisms of multilateral and regional development financing institutions incorporate the principles of solidarity, conditioning relaxation, offset of imbalances, regional development priority-oriented financing, taking into consideration the standards, principles and international best practices. Принимать меры к тому, чтобы механизмы принятия решений многосторонних региональных учреждений по финансированию развития соблюдали принципы солидарности, гибкости условий, компенсирования различий, финансирования, ориентирующегося на приоритеты регионального развития с учетом стандартов, принципов и наилучшей международной практики.
As the traditional responses of certain developed countries were not effective in the current global economic context, the full participation of all developing countries in multilateral mechanisms was necessary for genuine global coordination. В силу того, что традиционные меры определенных развитых стран не являются эффективными в нынешнем глобальном экономическом контексте, для подлинной глобальной координации необходимо обеспечить полноценное участие всех развивающихся стран в работе многосторонних механизмов.
Going forward, appropriate arrangements would also need to be made to ensure continued support within the United Nations to issues related to sustainable energy, including possible mechanisms for tracking and reporting on the proposed sustainable development goal on energy. В перспективе потребуется принять соответствующие меры для обеспечения постоянной поддержки в рамках Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся устойчивой энергетики, включая возможные механизмы отслеживания и отчетности в отношении предлагаемой цели в области устойчивого развития, касающейся энергетики.
Parties to an international dispute have access to diverse measures and mechanisms for dispute resolution, including negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement and resort to regional agencies or arrangements. Стороны того или иного международного спора имеют возможность принимать различные меры и имеют доступ к механизмам урегулирования споров, включая переговоры, расследования, посредничество, примирение, арбитраж, судебное урегулирование и задействование региональных учреждений или механизмов.
The Committee calls upon the State party to adopt framework legislation which defines the rights of persons belonging to ethnic minority groups and establishes mechanisms of dialogue, and to take measures to promote the use of their languages by those ethnic minority groups. Комитет призывает государство-участник принять рамочное законодательство, в котором определялись бы права лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, и создавались бы механизмы развития диалога, и принять меры, направленные на содействие использованию этими этническими меньшинствами своих родных языков.
The Committee calls upon the State party to take the necessary measures to prevent such violence in this region by, inter alia, adopting mechanisms to expedite the process of demarcation of the land and territories of indigenous peoples. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять необходимые меры по предупреждению актов насилия в этом районе, включая необходимые механизмы ускорения размежевания земель и территорий коренных народов.
He/she will be responsible for implementing mechanisms to receive complaints and questions about alleged misconduct of the Mission's military, police and civilian personnel, as well as monitoring and reporting mechanisms on misconduct, and will recommend courses of action on alleged cases of misconduct. Кроме того, он/она будет отвечать за создание механизмов подачи жалоб и запросов по поводу предполагаемых нарушений со стороны военнослужащих, сотрудников полиции и гражданского персонала Миссии, а также механизмов контроля и информирования о таких нарушениях и будет рекомендовать соответствующие меры реагирования.
Three core areas to be tackled are: (a) the improvement of financial reporting mechanisms; (b) the need for timely reporting mechanisms and exchange of information; and (c) improved human resource capacity-building. Следует принять меры в трех основных областях: а) совершенствование механизмов финансовой отчетности; Ь) необходимость в механизмах своевременного представления отчетности и обмена информацией; и с) необходимость в более эффективном наращивании потенциала людских ресурсов.