(c) Take the necessary measures to ensure the effective implementation of the National Gender Policy Framework and to closely monitor the implementation of this policy, including through the establishment of monitoring mechanisms; |
с) принять необходимые меры по обеспечению эффективного осуществления Основ национальной гендерной политики и осуществлять тщательный мониторинг выполнения этой политики, в том числе за счет создания соответствующих механизмов мониторинга; |
Entity laws on protection from domestic violence: the Law on Protection from Domestic Violence of the Federation of BiH and the Law on Protection from Domestic Violence of Republika Srpska define the measures and mechanisms of protection in cases of domestic violence. |
В законах образований в области защиты от насилия в семье - Законе о защите от насилия в семье Федерации Боснии и Герцеговины и Законе о защите от насилия в семье Республики Сербской - определены меры и механизмы защиты в случаях насилия в семье. |
(e) The Humanitarian Coordinator and the United Nations country teams were critical to coordination and to implementing clusters; disaster risk reduction should be integrated in clusters and preparedness mechanisms had to improve; |
ё) Координатор по гуманитарным вопросам и страновые группы Организации Объединенных Наций играют чрезвычайно важную роль в координации и осуществлении комплексной деятельности; в эту деятельность должны быть включены меры по уменьшению рисков стихийных бедствий, и следует усовершенствовать механизмы обеспечения готовности; |
Given that the operator might be unable to meet his or her liability or that actual damages might exceed the operator's limit of liability, domestic law may provide for closure of potential compensation gaps by way of special funding or collective compensation mechanisms. |
Учитывая тот факт, что оператор, возможно, будет не в состоянии выполнить свои обязательства или что фактический ущерб может превысить пределы ответственности оператора, в национальном законодательстве могли бы быть предусмотрены меры по восполнению недостающих средств для компенсации путем специального финансирования или с помощью коллективных механизмов компенсации. |
As regards national implementation of the rights of indigenous peoples, the Office has been following up on recommendations of human rights mechanisms related to the situation of indigenous peoples in the Latin American region. |
Что касается реализации прав коренных народов на национальном уровне, то Управлением принимаются меры во исполнение рекомендаций, которые были вынесены механизмами по правам человека в связи с положением коренных народов в Латиноамериканском регионе. |
Such laws and regulations and administrative measures may include the establishment of enforcement mechanisms for active supervision of the activities of the sponsored contractor and for coordination between the activities of the sponsoring State and those of the Authority. |
Такие законы, правила и административные меры могут включать создание механизмов обеспечения их исполнения, предполагающих активный надзор за деятельностью контрактора, в отношении которого дано поручительство, и координацию деятельности поручившегося государства с деятельностью Органа. |
The Inspector recognizes the cost and resource implications of such mechanisms and measures but would like to recommend to organizations with direct beneficiaries to open their line of communication to their beneficiaries and allow complaints to be made in the true spirit of accountability and transparency. |
Инспектор признает, что такие механизмы и меры сопряжены с затратами средств и ресурсов, но хотел бы рекомендовать организациям, имеющим непосредственных бенефициаров, открыть линии связи для своих бенефициаров и позволить подавать жалобы в духе подлинной подотчетности и прозрачности. |
Since 2006, 15 countries have begun to develop national programmes of action, 8 have revised their national programmes of action and many have successfully integrated coastal and marine environmental management and pollution reduction measures into national sustainable development plans or strategies and budgetary mechanisms. |
Начиная с 2006 года 15 стран приступили к разработке национальных программ действий, восемь пересмотрели свои национальные программы действий и многие успешно интегрировали меры по управлению прибрежной и морской средой и по борьбе с ее загрязнением в национальные планы или стратегии устойчивого развития и бюджетные механизмы. |
It is recommended to further strengthen the cooperation and information-sharing mechanisms between national public and law enforcement authorities and to conclude cooperation agreements or any other forms of measures to ensure cooperation with private sector agencies; |
рекомендуется и далее укреплять механизмы сотрудничества и обмена информацией между национальной общественностью и правоохранительными органами и заключить соглашения или принять любые другие меры для обеспечения сотрудничества с организациями частного сектора; |
97.4. Take measures to strengthen the national human rights institutional framework, in particular by allocating the necessary financial and human resources to ensure effective implementation of the mandates of various human rights mechanisms already established (Algeria); 97.5. |
97.4 принять меры по укреплению национальной правозащитной институциональной основы, в частности путем выделения необходимых финансовых и людских ресурсов для обеспечения эффективного выполнения своих мандатов различными уже действующими механизмами защиты прав человека (Алжир); |
83.23. Take measures to strengthen legal and institutional mechanisms aimed at preventing, punishing and eliminating all forms of discrimination, including discrimination based on gender, racial and national origin, and religion (Argentina); |
83.23 принять меры для укрепления институционально-правовых механизмов, направленных на предупреждение, наказание и ликвидацию всех форм дискриминации, включая дискриминацию по признаку пола, расы, национального происхождения и религии (Аргентина); |
(e) As indicated in the present report, several United Nations human rights mechanisms have developed specific responses to the practice of reprisals, including through public statements, thereby contributing to its denunciation. |
ё) как указано в настоящем докладе, несколько правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций разработали конкретные меры реагирования на практику репрессий, включая публичные заявления, которые способствуют их пресечению. |
In addition to the work of the United Nations mechanisms devoted to the rights of indigenous peoples, human rights treaty bodies and the universal periodic review process frequently highlighted gaps and recommended measures to advance the rights of indigenous peoples in line with the Declaration. |
Помимо работы механизмов Организации Объединенных Наций, занимающихся правами коренных народов, в ходе работы договорных органов по правам человека и в рамках процесса универсального периодического обзора неоднократно обращалось внимание на имеющиеся пробелы и рекомендовались меры по поощрению прав коренных народов в соответствии с Декларацией. |
The United Nations supported accountability for international crimes and transitional justice processes through a broad range of mechanisms, including the International Criminal Court, international commissions of inquiry of the Human Rights Council and international ad hoc and hybrid tribunals. |
Организация Объединенных Наций поддерживала меры по привлечению к ответственности за совершение международных преступлений и процессы отправления правосудия в переходный период с использованием широкого перечня механизмов, включая Международный уголовный суд, международные комиссии по расследованию Совета по правам человека и международные специальные и смешанные трибуналы. |
This would include the universalization and implementation of international conventions, the improvement of the collection and sharing of intelligence, the intensification of maritime cooperation and the improvement of international cooperation and legal mechanisms to target and confiscate criminal assets. |
Предполагаемые меры включают содействие всеобщему принятию и осуществлению международных конвенций, совершенствование механизмов сбора оперативных данных и обмена ими, активизацию сотрудничества на море, а также укрепление международного сотрудничества и правовых механизмов для выявления и конфискации активов, полученных преступным путем. |
As Your Excellency is aware that the Southern Sudan Referendum Commission has been formed, the Parties are now exploring mechanisms and measures that would support the work of the Commission and ensure that the referendum is conducted in free and fair environment. |
Как известно Вашему Превосходительству, Комиссия по проведению референдума в Южном Судане уже сформирована, и в настоящее время стороны изучают механизмы и меры, которые будут поддерживать работу Комиссии и обеспечивать проведение референдума в обстановке свободы и справедливости. |
(e) The Executive Body may wish to consider charging the Expert Group, or some other Convention body to develop additional options for mechanisms by which Parties who do not ratify the revised Protocol might make verifiable and measurable progress toward the stated environmental objective. |
е) Исполнительный орган, возможно, пожелает поручить Группе экспертов или какому-либо иному конвенционному органу разработать дополнительные варианты для механизмов, с помощью которых Стороны, не ратифицировавшие пересмотренный Протокол, смогут принимать контролируемые и измеряемые меры на пути к достижению установленной экологической цели. |
Ms. Williams underlined the encouraging efforts made by the Human Rights Council to address reprisals, in particular the preventive measures taken by the President by drawing States' attention to situations that might constitute a threat to individuals cooperating with the Council and its mechanisms. |
Г-жа Уильямс обратила особое внимание на обнадеживающие усилия Совета по правам человека, направленные на недопущение репрессий, в частности на превентивные меры, принятые его Председателем, которая обратила внимание государств на ситуации, способные создать угрозу отдельным лицам, сотрудничающим с Советом и его механизмами. |
99.78. Implement legislative measures regarding access to information and establish mechanisms to facilitate public access in line with best practices (Canada); 99.79. |
99.78 принять меры законодательного характера в отношении доступа к информации и создать механизмы, содействующие доступу общественности к информации в соответствии с передовой практикой (Канада); |
It was vital to improve international cooperation, to bolster judicial cooperation among host States, States of nationality and the United Nations, to establish the requisite judicial assistance mechanisms and to work together to punish crimes committed by United Nations personnel. |
Существенно важно усовершенствовать международное сотрудничество, укрепить взаимодействие по вопросам судебной практики между принимающими государствами, государствами гражданства правонарушителей и Организацией Объединенных Наций, создать необходимые механизмы судебной помощи и совместно принимать меры в целях наказания за преступления, совершаемые персоналом Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the Georgian Law on Combating Trafficking in Human Beings provides for effective mechanisms for protection, rehabilitation and reintegration of victims of trafficking (including those who are minors): |
Кроме того, Закон Грузии о борьбе с торговлей людьми предусматривает эффективные меры защиты, реабилитации и реинтеграции жертв торговли людьми (включая несовершеннолетних лиц): |
(a) Creating standard operating procedures for border crossing points, including regulations for any movement inside the control area of persons, vehicles and goods; standardized compulsory measures for checking compliance; anti- corruption mechanisms; and so on; |
а) установления типового порядка действий для пунктов пересечения границ, включая правила, регулирующие какие бы то ни было перемещения в контролируемом районе лиц, транспортных средств и товаров, стандартные обязательные меры по проверке соблюдения, механизмы борьбы с коррупцией и т.д.; |
Indirect mechanisms are through wide distribution of the Women Development Strategy which includes the convention as a strategic objective being one of the approaches to women's development and persistent work on supporting the country's implementation of the convention. |
Действие косвенных механизмов обеспечивается путем широкого распространения материалов, касающихся Стратегии развития потенциала женщин, которая включает положения Конвенции в качестве одной из своих задач в области улучшения положения женщин, а также меры по содействию осуществлению Конвенции на национальном уровне. |
(b) To provide for mechanisms, measures, criteria and procedures for the promotion of reconciliation and the fostering of understanding, tolerance and unity of all people of the Fiji Islands; |
Ь) предусмотреть механизмы, меры, критерии и процедуры поощрения примирения и культивирования понимания, терпимости и единства всех народов на Островах Фиджи; |
It also seeks to improve occupational health and create safety mechanisms in the employment environment, and strengthen the capacity of the region's employment ministries to act to promote occupational health and safety. |
Кроме того, принимаются меры по защите здоровья работающих и созданию механизмов по обеспечению безопасности труда и укреплению потенциала региональных отделений Министерства труда, занимающихся проблемами защиты здоровья работающих и обеспечения безопасности труда. |