If the circumstances so require, such measures need to be imposed as long as necessary in order to be able to establish legitimate mechanisms for exploiting resources, so that the countries involved can mobilize their domestic resources to finance reconstruction and development. |
Если обстоятельства того требуют, то такие меры должны быть введены на тот срок, который необходим для создания законных механизмов эксплуатации ресурсов, с тем чтобы соответствующие страны могли мобилизовать свои внутренние ресурсы на цели финансирования процессов восстановления и развития. |
Additionally, the Committee recommends that all appropriate measures be taken to ensure that these mechanisms are independent, child friendly and accessible to children. |
Кроме того, Комитет рекомендует принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы эти механизмы были независимыми, учитывали интересы детей и были им доступны. |
She called for action to be taken in the fields of legislation, monitoring, research, training, complaints mechanisms, promoting attitudinal and behavioural change, and allocation of resources. |
Она призвала принять меры в сферах законодательства, мониторинга, исследовательской деятельности, подготовки, механизмов по рассмотрению жалоб, содействия изменению взглядов и форм поведения, а также с целью выделения необходимых ресурсов. |
However, some participants pointed out that while emergency relief following droughts or floods can save lives in the short term, it needs to be complemented by long-term measures to develop adaptive capacity, in order to avoid promoting dependency on external relief and undermining traditional coping mechanisms. |
Однако ряд участников указали, что, хотя меры по оказанию чрезвычайной помощи после засух или паводков способны обеспечить выживание в краткосрочной перспективе, они должны дополняться долгосрочными мерами по развитию потенциала адаптации во избежание усиления зависимости от внешней помощи и исчезновения традиционных механизмов выживания. |
It is therefore high time that the Organization set up credible machinery and early warning mechanisms to react in an appropriate way before conflicts break out as recommended in the report of the high-level expert Panel on United Nations Peacekeeping Operations. |
Именно поэтому в соответствии с рекомендацией Группы высокого уровня для проведения обзора мероприятий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира настало время создать в Организации надлежащую систему раннего предупреждения, с тем чтобы она принимала соответствующие меры еще до возникновения конфликтов. |
In spite of limited success stories, widespread implementation of anti-corruption measures and monitoring mechanisms has not happened, which underlines the need for a comprehensive United Nations convention against corruption. |
Несмотря на некоторые примеры успешной борьбы с коррупцией, широкого распространения антикоррупционные меры и механизмы мониторинга так и не получили, что делает особенно необходимым принятие всеобъемлющей конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией. |
Such measures should include effective global negotiation mechanisms, mainstreaming sustainable development considerations into all policy making and bringing greater coherence into trade, investment, environmental, social and other policies. |
Такие меры должны включать создание эффективных глобальных механизмов для ведения переговоров, обеспечения учета вопросов устойчивого развития при разработке всех направлений политики и проведение более последовательной торговой, инвестиционной, экологической, социальной и иной политики. |
For the most part, scientific and technological institutions in developing countries were poorly adapted to meeting the needs of local industry, and new measures and mechanisms were required to enable them to assess their performance and exchange the best practices in that field. |
Научно-технические учреждения в развивающихся странах, как правило, не готовы удовлетворять потребности местной промышленности, поэтому нужны новые механизмы и меры, которые позволили бы им оценить свою деятельность и обменяться передовым опытом в этой области. |
His delegation supported the idea of providing the Organization with dynamic mechanisms so that when a peacekeeping operation was decided upon, it could be put in place without delay. |
Куба поддерживает идею необходимости создания в рамках Организации динамичных механизмов, с тем чтобы после принятия решения о проведении операции по поддержанию мира меры по ее развертыванию осуществлялись без задержек. |
The United Nations Charter also provides mechanisms that allow the General Assembly to adopt decisions and actions even when the Security Council is unable to act. |
Устав Организации Объединенных Наций также предусматривает механизмы, позволяющие Генеральной Ассамблее принимать решения и меры даже в тех случаях, когда Совет Безопасности не в состоянии действовать. |
In addition, these measures continue to constitute discriminatory treatment of Cuban emigrants residing in the United States, and strengthen the control mechanisms that impede family reunification, freedom of travel and the sending of family assistance. |
С другой стороны, эти меры подтверждают существование дискриминационного режима, применяемого в отношении кубинских эмигрантов, которые проживают в Соединенных Штатах Америки, и укрепляют механизмы контроля, затрудняющие процесс воссоединения семей, осуществление права на поездки и направление помощи семьям. |
The new structure of OHCHR is now fully operational, while the Commission on Human Rights has taken steps to make its own work more efficient and to consider improving its mechanisms. |
Сейчас полностью функционирует новая организационная структура УВКПЧ, а Комиссия по правам человека, в свою очередь, приняла меры для повышения эффективности своей деятельности и рассмотрения путей совершенствования своих механизмов. |
In this respect, we urge the international community to continue to improve its response mechanisms so that appropriate action is taken quickly and decisively to prevent conflict and to repair the misery caused by it. |
В этой связи мы настоятельно призываем международное сообщество и далее совершенствовать свои механизмы реагирования, с тем чтобы можно было оперативно и решительно принимать необходимые меры в целях предупреждения конфликтов и ликвидации порождаемых ими серьезных проблем. |
The structures of the inter-agency mechanisms supporting the work of ACC and their working methods, including increased use of modern communication technology, have been streamlined and improved. |
Были приняты меры по рационализации и совершенствованию организационных структур и методов работы межучрежденческих механизмов, оказывающих оперативно-функциональную поддержку АКК, включая расширение масштабов применения современных средств связи. |
States should adopt the necessary legislative and regulatory measures to combat corruption, establish standards of good governance and legitimate commercial and financial conduct, and develop cooperation mechanisms to curb corrupt practices. |
Государствам следует принять необходимые законодательные и нормативно-правовые меры для борьбы с коррупцией, разработать стандарты добросовестного управления и законной коммерческой и финансовой деятельности и разработать механизмы сотрудничества в целях пресечения случаев коррупции. |
Future preventive measures in the framework of existing or proposed mechanisms to monitor the global economy must be accompanied by a pitched battle against speculative financial activities, which could very rapidly bring to nought the long-standing efforts of many countries. |
Будущие превентивные меры в рамках существующих или планируемых механизмов наблюдения за глобальной экономикой должны сопровождаться активной борьбой против спекулятивной финансовой деятельности, которая очень быстро может свести на нет предпринимаемые на протяжении длительного времени усилия многих стран. |
The Bureau further urges that, where measures recommended in this report entail savings in conference servicing expenses in connection with the Commission's mechanisms, the Secretary-General take the necessary steps for the transfer of those savings to the budget of OHCHR. |
Кроме того, Бюро настоятельно предлагает, чтобы в тех случаях, когда вследствие рекомендованных в настоящем докладе мер окажется возможным сэкономить средства на конференционное обслуживание механизмов Комиссии, Генеральный секретарь принимал необходимые меры для перечисления сэкономленных средств в бюджет УВКПЧ. |
Governments should maintain, develop or improve food safety measures, including, inter alia, safety criteria, food standards and dietary requirements and effective monitoring, inspection and evaluation mechanisms. |
Правительствам следует на постоянной основе выполнять, развивать или улучшать меры по обеспечению безопасности продовольствия, включая, в частности, критерии безопасности, продовольственные нормы и требования к питательности, а также эффективные механизмы по контролю, инспекции и оценке. |
Specific mechanisms should be established to implement the provisions of Article 50 of the Charter, and practical and effective measures must be taken to address the concerns of third States. |
Для осуществления положений статьи 50 Устава необходимо создать специальные механизмы, и следует принять практические и эффективные меры для снятия озабоченности третьих государств. |
The measures which have been developed so far have the potential to contribute towards the early warning mechanisms that are described in the United Nations Security Council resolutions. |
Меры, которые были разработаны к настоящему времени, могут содействовать созданию механизмов раннего предупреждения, о которых идет речь в резолюциях Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
It had taken measures to implement Security Council resolution 1373 and was participating in the mechanisms adopted by the Southern African Development Community and the African Union to fight international organized crime, including terrorism. |
Оно приняло меры по осуществлению резолюции 1373 Совета Безопасности и участвует в механизмах, созданных Сообществом по развитию стран Юга Африки и Африканским союзом для борьбы с международной организованной преступностью, в том числе и терроризмом. |
While the rise of terrorism has rightly demanded concerted action and response, such action must not be allowed to weaken the very legal and institutional mechanisms that shield civilians from the effects of conflict. |
Несмотря на то, что распространение терроризма вполне справедливо выдвигает необходимость согласованных усилий и принятия совместных мер, мы не должны допустить, чтобы такие меры ослабляли правовые и организационные механизмы, обеспечивающие безопасность гражданского населения в вооруженном конфликте. |
To promote the confidence of the community in PNTL, it will also be essential to establish institutional safeguards to ensure that police operations are transparent, accountable and consistent with accepted policies, and to create external and independent complaints and oversight mechanisms. |
Чтобы способствовать укреплению доверия населения к НПТЛ, существенно важно также принять институциональные меры к обеспечению того, чтобы деятельность полиции была транспарентной, подотчетной и соответствующей принятой политике, и создать внешние и независимые механизмы рассмотрения жалоб и надзора. |
It was particularly concerned at the steady decline in the representation of African nationals at decision-making levels in the Secretariat and urged the Secretary-General to take timely measures to rectify that trend using all the mechanisms at his disposal. |
Ее особенно беспокоит продолжающееся снижение представительства граждан африканских государств в Секретариате на руководящем уровне, и Группа призывает Генерального секретаря безотлагательно принять меры по изменению этой тенденции, используя все имеющиеся в его распоряжении механизмы. |
OECD countries, on the other hand, preferred a more watered-down enabling provision that would allow additional and supplementary measures aimed at ensuring adequate and prompt compensation using existing mechanisms in cases where the costs of damage were not covered by the Protocol. |
С другой стороны, страны ОЭСР предпочитали более размытое положение, которое позволило бы принять дополнительные и вспомогательные меры, направленные на обеспечение адекватной и незамедлительной компенсации с применением существующих механизмов в тех случаях, когда затраты на возмещение ущерба не покрываются в соответствии с Протоколом. |