I call on all Member States to cooperate fully with the International Criminal Court, and other international mechanisms addressing genocide, war crimes and crimes against humanity, and for the Council to take appropriate steps to encourage and facilitate such cooperation when it is not otherwise forthcoming. |
Я призываю все государства-члены в полном объеме сотрудничать с Международным уголовным судом и другими международными механизмами в решении проблем геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности, а также призываю Совет принять надлежащие меры для поощрения и содействия подобному сотрудничеству, если его не удается наладить иным путем. |
His delegation also hoped to see specific measures that would reduce the time posts remained vacant in the Organization, as well as mechanisms to ensure more equitable geographical distribution, including within senior management posts. |
Его делегация надеется также, что будут приняты конкретные меры по сокращению продолжительности периода, на протяжении которого должности в Организации остаются вакантными, а также что будут внедрены механизмы обеспечения более справедливого географического представительства, в том числе применительно к должностям руководителей высшего звена. |
The Committee notes with concern that, while the State party's legislation guarantees gender equality in the area of employment and work, there are no specific measures and enforcement mechanisms to prevent and eliminate de facto discrimination against women in those areas. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, хотя законодательство государства-участника гарантирует равенство мужчин и женщин в области занятости и труда, не принимаются какие-либо конкретные меры и не созданы обеспечительные механизмы в целях предупреждения и искоренения фактической дискриминации в отношении женщин в этих областях. |
Urges States to take all necessary measures to prevent the occurrence of reprisals and intimidation, bearing in mind that free and unhindered contact and cooperation with individuals and civil society are indeed indispensable to enable the United Nations and its mechanisms to fulfil their mandates; |
настоятельно призывает государства принять все необходимые меры для предупреждения случаев репрессий и запугивания, памятуя о том, что свободные и беспрепятственные контакты и сотрудничество с отдельными лицами и гражданским обществом действительно необходимы для того, чтобы Организация Объединенных Наций и ее механизмы могли осуществлять свои мандаты; |
Since monitoring mechanisms were needed to measure the effectiveness and impact of MINUSTAH's public information services, the Communications and Public Information Office was unable to take corrective action and modify its strategies, when necessary. |
Поскольку для оценки эффективности и отдачи от деятельности служб общественной информации МООНСГ необходимы механизмы контроля, Управление коммуникаций и общественной информации не могло в случае возникновения такой необходимости принять меры по исправлению положения и изменить свою стратегию. |
11.3 With regard to follow-up by consular officials, the State party explains that, by monitoring mechanisms, it meant the usual consular follow-up measures that reflected the State party's concern for the physical and mental well-being of the complainant during his period of imprisonment in Mexico. |
11.3 В связи с последующими действиями сотрудников консульской службы государство-участник поясняет, что под механизмами контроля оно понимало обычные консульские меры, которые были направлены на исполнение принятых решений и отражали заботу государства-участника о физическом и психическом благополучии заявителя в течение периода его тюремного заключения в Мексике. |
Encourages States to design programmes and other measures to protect witnesses and individuals who cooperate with judicial bodies and mechanisms of a quasi-judicial or non-judicial nature, such as human rights commissions and truth commissions; |
рекомендует государствам разработать программы и другие меры для защиты свидетелей и лиц, сотрудничающих с судебными органами и механизмами квазисудебного или несудебного характера, такими как комиссии по правам человека и комиссии по установлению истины; |
Before examining the contribution that other transitional justice measures can make to strengthening the rule of law, the Special Rapporteur reiterates that the realization of the potential contributions attributed to the aforementioned truth-seeking mechanisms depends on the implementation of other transitional justice measures. |
Прежде чем перейти к рассмотрению того вклада, который могут внести другие меры в области правосудия переходного периода в дело укрепления верховенства права, Специальный докладчик подчеркивает, что реализация потенциального вклада вышеупомянутых механизмов установления истины зависит от осуществления других мер в сфере правосудия переходного периода. |
(b) The existing mechanisms for adjusting United Nations salaries were working well, and it was therefore not convinced of the suitability of introducing additional measures to reflect, in the administration of the post adjustment, the pay freeze in the comparator civil service; |
Ь) существующие механизмы корректировки размеров окладов в Организации Объединенных Наций работают удовлетворительно, и по этой причине Комиссия не считает уместным вводить дополнительные меры для учета, при применении системы коррективов по месту службы, моратория на повышение вознаграждения, введенного в гражданской службе-компараторе; |
These risks can be mitigated by action taken by the Government to ensure the protection of the rights of participants, by the establishment of appropriate monitoring mechanisms by UNAMID, and action by the Government to ensure the freedom of movement of UNAMID and participants. |
Уменьшению степени опасности в этом плане могут способствовать принимаемые правительством меры по обеспечению защиты прав участников, создание ЮНАМИД соответствующих механизмов наблюдения и контроля, а также осуществление правительством мер в целях обеспечения свободы передвижения представителей ЮНАМИД и участников диалога. |
Action to make more general use of pioneering experimental projects designed to promote education among rural women and to take advantage of mechanisms that have been used to coordinate and integrate governmental efforts and those of community organizations in that connection. |
меры по более широкому применению новаторских экспериментальных проектов, направленных на поощрение образования среди сельских женщин, и использование в связи с этим механизмов координации и интеграции усилий правительства и общественных организаций. |
Religiously diverse societies should take steps to ensure that religious minorities are represented in law enforcement bodies and the judiciary and that, where appropriate, training or special judicial mechanisms that meet the needs of religious minorities are put in place. |
Разнородные в религиозном отношении общества должны принимать меры, с тем чтобы обеспечить представительство религиозных меньшинств в правоохранительных органах и создание, при необходимости, учебных или специальных судебных механизмов, удовлетворяющих потребностям религиозных меньшинств. |
(b) Set up mechanisms for early detection and multidisciplinary intervention services for children with disabilities and their families and take all the necessary measures to increase their access to pre-school education; |
Ь) создать механизмы раннего обнаружения и междисциплинарного реагирования в интересах детей-инвалидов и их семей, а также принять все необходимые меры для расширения их доступа к дошкольному образованию; |
(k) Create child-friendly reporting mechanisms on child rights' violations in schools; investigate thoroughly all such complaints, and ensure that the perpetrators are brought to justice and punished accordingly. |
к) создать удобные для детей механизмы информирования о нарушениях прав ребенка в школе; тщательно расследовать все такие жалобы и принимать меры по привлечению к ответственности и надлежащему наказанию виновных. |
Organizations of the United Nations system agree that strengthened information sharing regarding the use of implementing partners within the country team environment offers benefits; however, they suggest that existing sharing mechanisms should be evaluated at the United Nations country team level before implementing any new measures. |
Организации системы Организации Объединенных Наций согласны с тем, что налаживание обмена информацией об участии партнеров-исполнителей в деятельности страновых групп будет полезно, но они предлагают перед тем, как вводить новые меры, проанализировать на уровне страновых групп действующие механизмы. |
The extension of the mandate of the Fund to cover the sessions of the human rights mechanisms has allowed indigenous peoples to engage actively to bring indigenous peoples' issues and perspectives into the work of human rights bodies. |
Расширение мандата Фонда с целью охватить сессии правозащитных механизмов позволяет коренным народам принимать активные меры к тому, чтобы включать в работу правозащитных органов проблемы и мнения коренных народов. |
109.32. Ensure the existence of sufficient budget allocations and follow-up and evaluation mechanisms for the full implementation of the "2008-2013 National Strategy on children right's protection" in order to support children and the most vulnerable population (Ecuador); |
109.32 обеспечить наличие достаточных бюджетных ассигнований и последующие меры и механизмы оценки для осуществления в полном объеме "Национальной стратегии в области защиты прав детей на 2008-2013 годы" в целях оказания поддержки детям и наиболее уязвимым группам населения (Эквадор); |
The Office recommended that ODCCP expeditiously re-establish the corporate review mechanisms for projects and programmes drawing on proven system-wide best practices and that such mechanisms be provided with sufficient staff support to ensure their continuity and effectiveness (para. 72). |
Управление рекомендовало УКНПП в оперативном порядке восстановить в организации механизмы обзора проектов и программ с опорой на подтвердившую свою эффективность передовую общесистемную практику; оно также рекомендовало принять меры к тому, чтобы такие механизмы имели достаточную кадровую поддержку для обеспечения их преемственности и эффективности (пункт 72) |
56.18. Develop transparent and effective mechanisms to prevent violence, particularly violence against women and children, and make sure that such mechanisms are supported by sufficient capacity and resources to address the problem (Mexico); |
56.18 разработать транспарентные и эффективные механизмы предотвращения насилия, в частности насилия в отношении женщин и детей, и принять меры для того, чтобы подобные механизмы опирались на достаточный потенциал и ресурсы для решения этой проблемы (Мексика); |
the Human Rights Council to consider the necessary measures to enhance the effectiveness of the follow up mechanisms to the DDPA and to ensure better synergy and complementarities in the work of these mechanisms. |
просит Совет по правам человека рассмотреть необходимые меры для повышения эффективности механизмов последующих действий в соответствии с ДДПД и усиления синергизма и взаимодополняемости в деятельности этих механизмов. |
111.39 Take all necessary measures for the protection of the rights of children, to prevent the recruitment of child soldiers by parties to the conflict and to establish mechanisms for the reintegration of demobilized children (France); |
111.39 принять все необходимые меры для защиты прав детей, предотвращать вербовку детей-солдат сторонами конфликта и создать механизмы для реинтеграции демобилизованных детей (Франция); |
140.199. Take further measures to strengthen the mechanisms for the protection of social rights, in particular rights of children, women and persons with disabilities (Uzbekistan); |
140.199 принимать дальнейшие меры по укреплению механизмов защиты социальных прав, в частности прав детей, женщин и инвалидов (Узбекистан); |
(a) International reconciliation mechanisms need to be perceived as fair and not seen as measures that are arbitrarily applied to some countries while not at all to others. |
а) международные механизмы примирения должны восприниматься как справедливые и не рассматриваться как меры, произвольно применяемые лишь в некоторых странах и не применяемые в других. |
The Committee recommends that the State party take urgent steps to combat and prevent child abuse and neglect, including through establishing effective mechanisms for the reception, monitoring and investigation of reports of cases of child abuse. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять безотлагательные меры для предотвращения жестокого обращения с детьми и отсутствия заботы о них и борьбы с этими явлениями, в том числе путем создания эффективных механизмов сбора, мониторинга и расследования сообщений о случаях жестокого обращения с детьми. |
It could recommend the setting up of institutional mechanisms for handling complaints of human rights violations, make the requisite arrangements for visiting places of detention, propose public policy on human rights and suggest practical ways of strengthening democracy. |
Он уполномочен выносить рекомендации о создании институциональных механизмов по рассмотрению жалоб на нарушения прав человека; принимать меры по надзору за местами лишения свободы; предлагать меры государственной политики в сфере прав человека и практические рекомендации по поводу укрепления демократии. |