Bahrain welcomed the positive steps taken by Yemen to implement the universal periodic review recommendations and improve the human rights situation, which reflected Yemen's commitment to promote human rights and cooperate with United Nations mechanisms. |
Бахрейн приветствовал позитивные меры, принятые Йеменом с целью осуществления рекомендаций, сделанных в рамках универсального периодического обзора, и улучшения положения с правами человека, что свидетельствует о приверженности Йемена поощрению прав человека и сотрудничеству с механизмами Организации Объединенных Наций. |
Measures should be taken to build confidence among minorities in political processes, to democratize and enhance the powers of local governments and to develop concrete mechanisms for effective political participation of members of minority communities. |
Следует принять меры по укреплению доверия среди меньшинств к политическим процессам, демократизировать местные органы власти и укрепить их полномочия, а также создать конкретные механизмы, обеспечивающие эффективное участие членов общин меньшинств в политической жизни. |
It was alleged that he was threatened that, if he or his family did not withdraw their petitions or continued to make complaints to international human rights mechanisms or to spread news about the above decision, they would face reprisals. |
Как утверждалось, он получал угрозы, что, если он или его семья не отзовут свои ходатайства или продолжат обращаться с жалобами в международные правозащитные механизмы, либо будут распространять информацию о вышеуказанном решении, к ним будут применены репрессивные меры. |
The Department had taken all necessary measures to apply the Convention, for instance by issuing clear instructions to all law enforcement officials based on its provisions and establishing the necessary mechanisms for the prevention of torture. |
Департамент принимает все необходимые меры с целью применения Конвенции, например, издавая четкие инструкции всем сотрудникам правоохранительных органов, основанные на ее положениях, и создавая необходимые механизмы для предупреждения пыток. |
JS1 recommended that the Government simplify procedures for achieving the status of foreigner with permanent residence and establish mechanisms for identifying and registering stateless persons or persons at risk of statelessness and undertake concrete activities for prevention and elimination of causes that lead to the stateless by 2014. |
В СП1 рекомендуется, чтобы правительство упростило процедуры получения статуса иностранца с постоянным видом на жительство и создало механизмы для идентификации и регистрации лиц без гражданства или лиц, рискующих стать таковыми, и приняло к 2014 году конкретные меры для предупреждения и исключения причин, ведущих к безгражданству. |
In terms of solutions adopted, we mention the increasing the capacity of accommodation, the involvement of persons deprived of liberty in activities outside the detention room, legislative measures, administrative measures, monitoring mechanisms. |
Среди выработанных решений следует упомянуть увеличение вместимости, обеспечение участия лиц, лишенных свободы, в мероприятиях за пределами помещений для содержания под стражей, законодательные меры, административные меры и механизмы мониторинга. |
In terms of enforcement, the Organization will ensure that mechanisms for reporting misconduct are available in all missions, with the appropriate confidentiality safeguards, and will promptly investigate and act upon all allegations of misconduct. |
В плане правоприменения Организация будет обеспечивать наличие во всех миссиях механизмов представления информации о проступках при надлежащих гарантиях конфиденциальности и будет оперативно проводить расследования и принимать меры в ответ на любые сообщения о проступках. |
108.18. Take steps to integrate in national legislation the provisions of both Optional Protocols to the CRC, once ratified, and to strengthen relevant national implementation mechanisms (Egypt); |
108.18 принять меры с целью включения в национальное законодательство положений обоих Факультативных протоколов к КПР после их ратификации и укрепить соответствующие национальные механизмы осуществления (Египет); |
90.11. Continue strengthening measures aimed at addressing domestic violence, with special focus on the programmes being developed to consolidate the mechanisms to protect women and children (Chile); |
90.11 продолжать укреплять меры, направленные на искоренение насилия в семье, уделяя при этом особое внимание программам, разрабатываемым в целях консолидации механизмов защиты женщин и детей (Чили); |
Recommendations 56.1 and 57.6: pursue its efforts in preventing and combating xenophobia; and (57.6) adopt measures to reinforce existing mechanisms on combating racial discrimination. |
Рекомендации 56.1 и 57.6: продолжать усилия, направленные на предотвращение ксенофобии и борьбу с ней и (57.6) принимать меры, направленные на укрепление существующих механизмов по борьбе с расовой дискриминацией. |
The particular difficulties encountered in applying the measures to ensure full productive employment, i.e., the employment-promotion mechanisms, were described in the initial report, together with the means used to overcome them. |
Особые трудности, на которые наталкиваются меры, нацеленные на обеспечение полной продуктивной занятости, а именно меры поддержки процесса расширения занятости, а также средства их преодоления, были освещены в первоначальном докладе. |
JS5 recommended that Ukraine make housing affordable, address violations of the right to housing of vulnerable categories of population and ensure adequate funding and efficient mechanisms for the implementation of subsidized housing programs. |
В СП5 Украине рекомендовано обеспечить ценовую доступность жилья, принять меры по случаям нарушения права на жилье, затрагивающим уязвимые категории населения, и обеспечить надлежащее финансирование и эффективные механизмы для реализации программ строительства субсидированного жилья. |
To this end, States should promote and support child-centred, tailor-made interventions for children whose connections to family, community and wider society have been weakened and who have developed their own street-based coping mechanisms. |
В этих целях государствам следует поощрять и поддерживать ориентированные на детей и учитывающие их потребности меры, рассчитанные на тех детей, связи которых с семьей, общиной и обществом в целом ослаблены, и которые сформировали собственные механизмы выживания в условиях улицы. |
While measures taken to sanction racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance can be considered as an aspect of prevention, they cannot be effective unless other equally robust preventive measures and mechanisms are developed and implemented. |
В то время как принятые меры по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, можно считать одним из аспектов предотвращения, они не могут быть действенными, если не будут разработаны и внедрены другие столь же полноценные превентивные меры и механизмы. |
Finally, measures to reform institutions, such as vetting, in the absence of the other mechanisms, will be both inadequate to respond to the violations to which they seek to respond and insufficient to guarantee non-recurrence. |
И наконец, меры по реформированию институтов, такие как проверка благонадежности, без других механизмов не могут считаться адекватными в качестве ответа на нарушения, на устранение которых они ориентированы, и недостаточными, чтобы гарантировать их неповторение в будущем. |
Follow-up to the recommendations made by special procedures and at the universal periodic review required strengthening; cooperation with regional mechanisms was a way to exchange information and ensure follow-up to special procedures recommendations. |
Необходимо активизировать последующие меры в связи с рекомендациями, сформулированными специальными процедурами и в рамках универсального периодического обзора; сотрудничество с региональными механизмами является одним из способов обмена информацией и обеспечения принятия последующих мер в связи с рекомендациями специальных процедур. |
Grand Chief John noted the cooperative efforts of the three mechanisms to work towards the implementation of the Declaration, and encouraged those States which had not yet endorsed the Declaration to take positive and constructive steps to do so. |
Великий вождь Джон отметил совместные усилия трех механизмов в рамках деятельности по осуществлению Декларации и призвал те государства, которые еще не поддержали Декларацию, предпринять с этой целью позитивные и конструктивные меры. |
Among issues of interest, the Working Group studied the national mechanisms and legislation, including licensing and registration, and efforts to ensure that PMSCs in Ecuador operate in a legal framework in accordance with human rights standards. |
В числе вопросов, представляющих интерес, Рабочая группа изучила национальные механизмы и законодательство, в том числе касающиеся лицензирования и регистрации, и принимаемые меры по обеспечению того, что ЧВОП в Эквадоре действуют в рамках закона и в соответствии со стандартами в области прав человека. |
Mission-specific complaints mechanisms established, e.g. telephone hotlines, outreach to civil society groups; list of "off-limits" premises in missions; curfews in risk areas |
С учетом особенностей конкретных миссий приняты различные меры в связи с жалобами, например созданы горячие линии; налажены контакты с группами гражданского общества; составлен перечень помещений миссий, куда вход запрещен; введен комендантский час в районах риска |
Lastly, she assured the Committee that the issue of the pending implementation of the revised Civil Code and other legal instruments would be addressed and that she would work to ensure that adequate follow-up mechanisms would be established in the Ministry of Social Affairs. |
В заключение, оратор заверяет Комитет в том, что вопрос о "подвешенном состоянии" пересмотренного Гражданского кодекса и других правовых инструментов будет решен и что она примет все меры для создания в рамках Министерства по социальным вопросам надлежащих механизмов контроля. |
Please indicate the action taken to ensure compliance with the labour laws and whether there are any monitoring mechanisms. Please also indicate the sanctions in the event of non-compliance and the cases that have been prosecuted. |
Просьба указать меры, направленные на обеспечение осуществления законов о труде, а также сообщить, существуют ли механизмы контроля и предусмотрены ли соответствующие санкции за невыполнение законов, и представить информацию о делах, рассматривавшихся в судах. |
In an attempt to remedy the lack of information on violence, strategies were designed for action at the local level, such as improving reporting mechanisms and victim protection measures and including the issue of violence in the public citizen security agenda. |
После определения проблем в сфере сбора информации о насилии были разработаны стратегии действий на местном уровне, в том числе механизмы подачи жалоб, меры по защите пострадавших и по учету этих проблем в деятельности государства по обеспечению гражданской безопасности. |
The existing forms of child victim protection can be strengthened by improving identification and reference and protection mechanisms, as well as by improving protection and reducing the vulnerability of child victims. |
Упрочению существующих форм защиты детей-жертв призваны содействовать меры по совершенствованию механизмов установления личности, наведения справок и защиты, а также повышению эффективности защиты и уменьшению уязвимости детей-жертв. |
Adequate protection and viable mechanisms need to be put in place for the protection of basic human rights and increased awareness on human rights needs to be ensured throughout Southern Sudan. |
Необходимо создать адекватные меры защиты и жизнеспособные механизмы для защиты основных прав человека и повышения информированности о необходимости обеспечения прав человека на всей территории Южного Судана. |
Specific policy actions to improve the institutional and legal capacity for land planning and administration need to include effective intersectoral mechanisms and capacity-building for land use planning at all levels. |
Конкретные меры в сфере политики укрепления организационного и правового потенциала для планирования земельных ресурсов и управления ими должны предусматривать создание эффективных межведомственных механизмов, а также принятие мер по укреплению потенциала для планирования землепользования на всех уровнях. |