Примеры в контексте "Mechanisms - Меры"

Примеры: Mechanisms - Меры
(a) National measures and export controls: their effectiveness in reducing illicit small arms traffic, and possible mechanisms for the sharing of expertise; а) национальные меры и контроль за экспортом: их эффективность в деле сокращения незаконной торговли стрелковым оружием и возможные механизмы для обмена опытом;
The Working Party discussed the possibility of using certification as a temporary means of combating counterfeiting and illegal copying of goods in the economies in transition, failing other mechanisms for protecting intellectual property rights. Рабочая группа обсудила возможность использования сертификации в качестве временной меры для борьбы с подделкой и незаконным копированием товаров в странах с переходной экономикой в отсутствие других механизмов защиты прав интеллектуальной собственности.
The Committee recommends that practical measures on the follow-up and monitoring of legislation be taken, that assessments of their effectiveness be carried out and that mechanisms guaranteeing compliance with court rulings be created. Комитет рекомендует принять практические меры в области надзора и контроля за осуществлением законов и провести исследования для оценки их эффективности, а также создать механизмы, которые гарантировали бы выполнение судебных решений.
The use of these mechanisms implies the existence of independent institutions, which must take decisions on the basis of objective criteria, follow stringent procedures and provide for "due process" and transparency. Применение этих механизмов предполагает существование независимых учреждений, которые должны принимать меры на основе объективных критериев, руководствоваться строго определенными процедурами и обеспечивать "должное решение вопросов" и транспарентность.
Governments considering returning such persons to the Federal Republic of Yugoslavia should take appropriate measures, including legal guarantees and follow-up mechanisms, to allow these persons to return to their homes in safety and dignity. Правительства, рассматривающие вопрос о репатриации таких лиц в Союзную Республику Югославию, должны принять соответствующие меры, включая обеспечение правовых гарантий и механизмов последующего контроля, для того чтобы эти люди могли вернуться в свои дома в условиях безопасности и уважения достоинства.
Zaire must also cooperate with all CHR's mechanisms and respond to requests and action decided upon, and especially with the Special Rapporteur on the situation of human rights in the country. Кроме того, он должен сотрудничать со всеми механизмами КПЧ, прежде всего со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека в этой стране, реагируя на предлагаемые ими требования и меры.
In that context it was noted that, as well as giving high priority to considering the establishment of a permanent forum, existing bodies and mechanisms needed to be improved. В этой связи отмечалось, что без ущерба для первоочередности вопроса о создании постоянного форума необходимо принять меры по совершенствованию работы уже существующих органов и механизмов.
More thought ought to be given to devising approaches, arrangements and mechanisms that will enable civil society organizations to act as powerful levers for the formulation of policies and the taking of decisions in the public sector. Следует более тщательно продумать подходы, меры и механизмы, с помощью которых организации гражданского общества могли бы оказывать существенное влияние на выработку политики и принятие решений в государственном секторе.
The above-mentioned measures, as well as the monitoring mechanisms at detention facilities, including inspections by the European Committee for the Prevention of Torture, represent a serious attempt to guarantee that torture will not take place and will eventually be eliminated. Вышеупомянутые меры, а также механизмы контроля за функционированием пенитенциарных учреждений, включая инспекции Европейского комитета по предупреждению пыток, представляют собой серьезную попытку гарантировать предотвращение пыток и последующее искоренение этой практики.
It also favoured the measures being taken to improve the quality of services rendered, boost the efficiency of programme activities and decentralize them, strengthen national offices, step up monitoring and evaluation mechanisms, simplify administrative procedures and achieve greater responsibility and accountability. Она также положительно оценивает предпринимаемые в этом направлении меры, нацеленные на повышение качества предоставляемых услуг и эффективности программной деятельности, ее децентрализацию, укрепление страновых представительств, усиление механизмов контроля и оценки, упрощение административных процедур при одновременном повышении уровня ответственности и отчетности.
In addition, the reform envisages two mechanisms that will introduce more flexibility in the Commission's methods of work and thereby permit it to adapt to the dynamics of present and future changes. Кроме того, в ходе осуществления реформы предусматривается принять две меры, которые позволят Комиссии применять более гибкие методы работы и тем самым перестраиваться с учетом нынешних и будущих перемен.
In addition, the Working Group decided to recommend that the Sub-Commission encourage study of the possibility of establishing regional mechanisms in other regions, adapted to the situation in each region. Кроме того, Рабочая группа решила рекомендовать Подкомиссии принять меры на предмет изучения возможности создания региональных механизмов в других регионах, которые были бы адаптированы к ситуации, превалирующей в каждом регионе.
They were also encouraged to review periodically public old age pension systems and ensure that eligibility and financing mechanisms are in line with the demographic structure, labour market conditions and the changing social and economic conditions of a country. Правительствам было рекомендовано также периодически пересматривать государственные системы пенсионного обеспечения по старости и принимать меры к тому, чтобы квалифицированные критерии и механизмы финансирования соответствовали демографической структуре, конъюнктуре рынка труда и меняющимся социальным и экономическим условиям страны.
The efforts of those Member States that have not yet made such arrangements should be supported, and the establishment of appropriate institutional mechanisms should be speeded up through assistance by the United Nations system, intergovernmental and non-governmental organizations and donors. Следует поддерживать усилия тех государств-членов, которые еще не приняли такие меры, и необходимо ускорить процесс создания надлежащих организационных механизмов при поддержке системы Организации Объединенных Наций, межправительственных и неправительственных организаций и доноров.
This report is organized into six parts covering the following headings: measures for strengthening the accountability framework; assessment of experiences with audit committees; establishment of oversight mechanisms; ensuring ethical conduct; enhancing transparency; and timely implementation of recommendations of the oversight bodies. Настоящий доклад состоит из шести частей, охватывающих следующие темы: меры по укреплению структуры подотчетности; оценка опыта работы ревизионных комитетов; установление механизмов надзора; обеспечение поведения, отвечающего нормам этики; повышение транспарентности; и своевременное выполнение рекомендаций надзорных органов.
The donor countries have, in close cooperation with the stricken countries, endeavoured to introduce mechanisms aimed at improving life for all in Central America in the longer term. Страны-доноры в тесном сотрудничестве с пострадавшими странами приняли меры по приведению в действие механизмов, направленных на улучшение жизни всех жителей Центральной Америки в долгосрочном плане.
Those efforts could be better used, especially for forest-related information and data gathering, through better use of existing mechanisms at the national, regional and global levels instead of establishing new institutions and processes. Эти меры могли бы использоваться более эффективно, особенно в отношении сбора информации и данных о лесных ресурсах, за счет повышения эффективности использования существующих механизмов на национальном, региональном и глобальном уровнях вместо создания новых институтов и процессов.
There is a need to adapt and structure international processes and mechanisms in order to ensure meaningful, balanced and equitable international access. При разработке структуры международного доступа следует принимать меры к тому, чтобы эти процессы были или оставались открытыми в принципе для широкой публики.
This would also involve measures to rehabilitate and protect traditional forest-related knowledge, as well as develop mechanisms to ensure the fair and equitable sharing of benefits arising from the use of traditional technologies. Сюда также следует включать меры по восстановлению и защите традиционных знаний о лесах, а также развитию механизмов обеспечения справедливого и равноправного распределения благ, полученных благодаря использованию традиционных технологий.
There are a number of areas of priority concern that need to be addressed urgently through whatever future international arrangements and mechanisms are decided by the Forum and the Commission on Sustainable Development. Существует ряд приоритетных областей, где необходимы неотложные меры независимо от характера будущих международных соглашений и механизмов, которые могут быть разработаны Форумом и Комиссией по устойчивому развитию.
The Convention establishes universally accepted principles, sets out measures to achieve equal rights for women and establishes international mechanisms for monitoring the obligations which States parties have assumed. В Конвенции закреплены общепризнанные принципы и необходимые для достижения женского равноправия меры, а также указаны механизмы международного контроля за соблюдением обязательств, взятых на себя в законодательном порядке государствами - участниками Конвенции.
To that end, consideration is being given to mechanisms whereby the Commission might take advantage of the efforts already made or currently being made to investigate and analyse Guatemala's past, some of which have been funded by the international community. С этой целью изучаются механизмы, с помощью которых Комиссия смогла бы воспользоваться результатами уже принятых или осуществляемых мер в области проведения расследований и анализа прошлых событий в Гватемале, причем в некоторых случаях эти меры финансируются международным сообществом.
The Argentine Republic supports measures to enhance regional and international peace and security, particularly those that increase conflict-prevention mechanisms, promote the non-proliferation of weapons and ensure the implementation of the Charter of the United Nations. Аргентинская Республика выступает за меры, направленные на укрепление регионального и международного мира и безопасности, в частности, меры по укреплению механизмов предотвращения конфликтов, содействию нераспространению вооружений и обеспечению осуществления Устава Организации Объединенных Наций.
Such measures should be based on the understanding that security must be indivisible and that any disproportionate concentration of armaments, in particular when coupled with a lack of control mechanisms, undermines security and stability. Такие меры должны основываться на понимании неделимости безопасности и того, что любая диспропорциональная концентрация вооружений - особенно в сочетании с отсутствием механизмов контроля - подрывает безопасность и стабильность.
The principles of and the steps required by the 1978 Final Document are still operative, and an effort must be made to elaborate mechanisms for their implementation within a specific time-frame. Принципы и меры, изложенные в Заключительном документе 1978 года, являются по-прежнему актуальными, и необходимо предпринять усилия в целях разработки механизмов их реализации в конкретные сроки.