In that respect, he wished to know what steps had been taken or were planned in order to enhance cooperation with the mandate holders of the special mechanisms concerned. |
В связи с этим оратор хотел бы знать, какие меры принимаются или планируются в целях расширения сотрудничества с обладателями мандатов соответствующих специальных механизмов. |
His Government had instituted gender-responsive budgeting, taken measures to mainstream a gender perspective into national policy and developed mechanisms to strengthen accountability, conduct monitoring and evaluation, ensure sufficient resources and promote the participation of civil society in the empowerment of women. |
Его правительство утвердило процедуру составления бюджета с учетом гендерных аспектов, приняло меры по учету гендерной проблематики в национальной политике и разработало механизмы укрепления подотчетности, проведения мониторинга и оценки положения, обеспечения достаточных ресурсов и поощрения участия гражданского общества в деятельности по расширению прав и возможностей женщин. |
It had to be recognized that law enforcement mechanisms often had limited means of identifying individuals so it was important to train officers of the law on the consequences of racial profiling, making sure that legislation provided guidance. |
Необходимо признать, что правоохранительные механизмы зачастую обладают ограниченными средствами для выявления лиц, и поэтому важно информировать сотрудников правоохранительных органов о последствиях расовой дискриминации и принимать меры, с тем чтобы в законодательстве содержались руководящие указания на этот счет. |
States should take appropriate steps to ensure the effectiveness of domestic judicial mechanisms when addressing business-related human rights abuses, including considering ways to reduce legal, practical and other relevant barriers that could lead to a denial of access to remedy. |
При устранении связанных с предпринимательской деятельностью нарушений прав человека государствам следует принимать надлежащие меры для обеспечения эффективности национальных судебных механизмов, в том числе за счет изыскания способов снижения правовых, практических и других соответствующих барьеров, которые могли бы явиться причиной отказа в доступе к средствам правовой защиты. |
It wished to know to what extent those mechanisms met international standards, including the Paris Principles, and what measures were taken to ensure that the tasks of these institutions were being optimized. |
Оно хотело бы узнать, в какой степени эти механизмы отвечают международным стандартам, и в том числе Парижским принципам, и какие меры принимаются для обеспечения того, чтобы задачи, стоящие перед этими учреждениями были оптимальными. |
In the context of multilateral environmental agreements, multilateral compliance procedures are institutional mechanisms for evaluating party compliance and determining how to respond when a party is not meeting its treaty obligations. |
В контексте многосторонних природоохранных соглашений многосторонние процедуры соблюдения представляют собой организационные механизмы для оценки соблюдения стороной положений соглашения и принятия решения о том, какие следует принять меры, если какая-либо сторона не выполняет свои договорные обязательства. |
The report on the mapping exercise formulated options for appropriate transitional justice mechanisms, recently followed by the Government's announcement on the creation of specialized chambers and the preparation of a draft law for consideration by Parliament. |
В обзорном докладе о результатах проведенного анализа были предложены возможные меры по созданию надлежащих механизмов правосудия переходного периода, после чего правительство объявило о создании специальных судебных палат и о подготовке соответствующего законопроекта, который будет затем передан на рассмотрение парламента. |
Beyond the prohibition of discrimination on the ground of age, human rights mechanisms have also identified older persons as being a vulnerable group requiring special measures of protection. |
Помимо защиты от дискриминации по признаку возраста, правозащитные механизмы также выделяют людей пожилого возраста в уязвимую группу, для которой необходимы специальные меры защиты. |
It was also noted that strategic information-sharing mechanisms required further strengthening and it was agreed that certain measures, including the exchange of workplans and the use of new technologies, should be adopted to facilitate cooperation. |
Было также отмечено, что механизмы стратегического обмена информацией требуют дальнейшего укрепления, в связи с чем было принято решение принять определенные меры, включая обмен планами работы и использование новых технологий для содействия развитию сотрудничества. |
In addition, with regard to fulfilling the responsibilities undertaken in the applicable conventions, the current Administration maintains a policy of strengthening the mechanisms in place, developing appropriate legal instruments and improving relevant measures. |
Кроме того, при выполнении обязанностей, вытекающих из упомянутых соглашений, правительство страны принимает меры для укрепления существующих механизмов, занимается разработкой правовых документов и обеспечивает повышение эффективности соответствующих мер. |
Strategies may include physical infrastructures, but also measures to build national and local humanitarian response and disaster management systems, establish participation mechanisms and strengthen the resilience of affected persons and early recovery capacities. |
Такие стратегии могут предусматривать как создание физической инфраструктуры, так и меры по укреплению национальных и местных систем гуманитарного реагирования и ликвидации последствий бедствий, введение механизмов расширенного участия, повышение способности к противодействию пострадавших лиц и наращивание потенциала в области восстановления на раннем этапе. |
This indicates that technical mechanisms such as early warning systems need to be combined with political will and responsive governance systems that implement preparedness, disaster risk reduction and other adaptation measures in a timely. |
Это свидетельствует о том, что технические механизмы, такие как системы раннего предупреждения, необходимо сочетать с политической волей и быстро реагирующими системами управления, которые своевременно обеспечивали бы готовность к уменьшению опасности бедствий и иные меры адаптации. |
(a) ter [Such [measures] [approaches] shall correct failures of previous existing market mechanisms;] |
а-тер) [такие [меры] [подходы] исправляют недостатки существовавших ранее рыночных механизмов;] |
At the same time, however, such protection measures can fall short if there are no nationally guaranteed mechanisms of fairness and where responsibility for indigenous peoples' issues is spread throughout a myriad of governmental agencies, which are often poorly coordinated. |
При этом, однако, такие меры защиты могут оказаться неадекватными, если не будут действовать национальные механизмы, гарантирующие справедливость, а ответственность за решение вопросов коренных народов будет возложена на бесчисленное множество государственных учреждений, деятельность которых будет плохо скоординирована. |
However, the Non-Proliferation Treaty itself needed to provide greater protection against the threat posed by non-State actors acquiring weapons-grade material through more stringent accountability and transparency mechanisms, including agreed modalities to enhance IAEA verification activities. |
Однако и сам Договор о нераспространении ядерного оружия обязан обеспечивать более надлежащую защиту от угрозы приобретения оружейных материалов негосударственными субъектами путем создания более жестких механизмов в отношении отчетности и прозрачности, включающих согласованные меры по расширению деятельности МАГАТЭ в области проверки. |
The Global Compact's principles are principles of behaviour and as such need to be translated into concrete standards and actions, compliance with which should be monitored by special mechanisms. |
Принципы, закрепленные в Глобальном договоре, носят поведенческий характер и как таковые должны быть переведены в конкретные стандарты и меры, соблюдение которых должно контролироваться специальными механизмами. |
I am encouraged by the successful accountability measures introduced by the Government and the tracking mechanisms established by my Special Representative, which are important not only for resource mobilization but also for harnessing the political support needed to advance the Somalia peace process. |
Меня обнадеживают успешные меры по обеспечению подотчетности, принятые правительством, и механизмы отслеживания, созданные моим Специальным представителем, которые важны не только для мобилизации ресурсов, но и для использования политической поддержки, необходимой для продвижения вперед сомалийского мирного процесса. |
Various affirmative measures and major policy enforcement mechanisms have been introduced and put to use in an effort to address the historical legacies suffered by women due to an age-old discrimination and thereby advance their socio-economic and political position. |
Были разработаны и введены в действие различные позитивные меры и основные механизмы по осуществлению политики в рамках усилий по освобождению от груза прошлого в виде дискриминации в отношении женщин и улучшению тем самым их социально-экономического и политического положения. |
It must also include other appropriate measures, such as comprehensive action plans and mechanisms for monitoring and implementing them, which provide a framework for the practical realization of the principle of formal and substantive equality of women and men. |
В ее рамках должны также предусматриваться другие соответствующие меры, в частности всеобъемлющие планы действий и механизмы их контроля и осуществления, которые обеспечивают основу для практической реализации принципа формального и фактического равенства женщин и мужчин. |
National legislation, strategies, policies and plans should provide for mechanisms and institutions that effectively address the individual and structural nature of the harm caused by discrimination in the field of economic, social and cultural rights. |
Национальное законодательство, стратегии, политика и планы должны предусматривать наличие механизмов и учреждений, которые принимают эффективные меры в отношении индивидуального и структурного характера вреда, причиняемого дискриминацией в области экономических, социальных и культурных прав. |
The Committee appreciates the State party's measures to refine mechanisms to ensure a safe, secure and violence-free environment for every child and the existence of laws to protect children. |
Комитет с одобрением отмечает принятые государством-участником меры по совершенствованию механизмов, обеспечивающих безопасную, надежную и свободную от насилия среду каждому ребенку, а также наличие законов о защите детей. |
Intensify measures to promote human rights and consolidate peace in the country through dialogue and mechanisms of reconciliation (Uganda); |
активизировать меры по поощрению прав человека и укреплению мира в стране на основе диалога и при помощи механизмов обеспечения примирения (Уганда); |
It highlighted Kazakhstan's cooperation with human rights mechanisms, noting that the country had extended a standing invitation to special procedures, that it worked closely with the regional office of OHCHR and that it had taken measures to implement recommendations made by the Committee against Torture. |
Он подчеркнул сотрудничество Казахстана с правозащитными механизмами, отметив, что страна направила постоянное приглашение мандатариям специальных процедур, что она тесно взаимодействует с региональным отделением УВКПЧ и принимает меры по осуществлению рекомендаций, вынесенных Комитетом против пыток. |
To further prevent and combat human trafficking, including by enhancing the mandates of relevant mechanisms so that socially vulnerable individuals enjoy improved legal protection (Kyrgyzstan); |
принять дополнительные меры по предупреждению торговли людьми и борьбе с ней, включая укрепление мандатов соответствующих механизмов, с тем чтобы социально уязвимые лица пользовались улучшенной правовой защитой (Кыргызстан); |
The Secretary-General calls on all relevant stakeholders, including the United Nations, its representatives and mechanisms in the field of human rights, to continue to give this issue the priority it deserves and to take all necessary measures to curb this unacceptable phenomenon. |
Генеральный секретарь призывает все соответствующие заинтересованные стороны, включая Организацию Объединенных Наций, ее представителей и механизмы в области прав человека, продолжать уделять данной проблеме приоритетное внимание, которого она заслуживает, а также принять любые необходимые меры для устранения этого недопустимого явления. |