The Secretary-General, when authorizing flexibility measures in the application of administrative rules, should ensure that sufficient governance mechanisms are in place to properly identify and mitigate financial and reputation risks to the United Nations. |
Генеральному секретарю, когда он санкционирует меры, обеспечивающие гибкость в применении административных правил, следует обеспечивать наличие достаточных механизмов управления в целях надлежащего выявления и уменьшения финансового риска для Организации Объединенных Наций и риска для ее репутации. |
Indonesia therefore encouraged States to take robust surveillance and enforcement actions to ensure the long-term conservation, management and sustainable use of fishery resources through various compliance mechanisms, such as flag State control. |
Поэтому Индонезия призвала государства принимать активные меры по надзору и обеспечению соблюдения с целью гарантировать долгосрочное соблюдение рыбных запасов, управление ими и их устойчивое использование за счет различных механизмов соблюдения, как то контроль со стороны государств флага. |
The establishment of a stable society without exclusions demanded strong political will, transparent decision-making mechanisms, and timely measures, and the European Union was devoted to these imperatives. |
Для создания стабильного и равноправного общества необходимы сильная политическая воля, транспарентные механизмы принятия решений и надлежащие меры, то есть все те императивы, приверженцем которых является Европейский союз. |
Far from being redundant, such a plan would make it possible to facilitate the use of existing international instruments and mechanisms, promote coordination and formulate operational plans incorporating indicators for evaluating progress made and obstacles encountered at the national, regional and international level. |
Этот план никоим образом не дублирует другие меры, а дает возможность более эффективно применять существующие международные документы и механизмы, расширять координацию, разрабатывать оперативные планы, содержащие показатели для оценки достигнутых успехов и имеющихся в этой области трудностей на национальном, региональном и международном уровнях. |
At the time of the original communication, this case had not yet been decided, despite the fact that its final hearing had already taken place, and no steps by the domestic mechanisms available in Sri Lanka were successful in bringing the perpetrators to justice. |
В момент подачи первоначального сообщения решение по этому делу все еще не было вынесено, несмотря на тот факт, что окончательное слушание уже состоялось, и никакие меры, принимаемые через национальные механизмы, существующие в Шри-Ланке, не привели к успеху в деле привлечения виновных к ответственности. |
Significant steps have been taken to this end such as strengthening the enabling environment for partnerships, boosting staff capacity, adopting more appropriate partner selection mechanisms, enhancing communication of lessons learned and improving evaluation. |
В этих целях были приняты важные меры, такие как создание более благоприятных условий для партнерств, повышение профессионального уровня сотрудников, разработка более эффективных механизмов отбора партнеров, расширение распространения накопленного опыта и усиление оценки. |
The Office is exerting efforts to fulfil the semi-integration mandate and implement the decision of the Secretary-General on integration (shared vision of strategic objectives, closely aligned or integrated planning, set of agreed results and mechanisms for monitoring and evaluation). |
Канцелярия принимает меры по выполнению полуинтеграционного мандата и проведению в жизнь решения Генерального секретаря по интеграции (общеразделяемые стратегические цели, тесно увязанное или комплексное планирование, достижение согласованных результатов и механизмы мониторинга и оценки). |
It is time to adopt measures and mechanisms to rectify the mistakes and shortcomings of the past, and to launch a process to bring development into harmony with environmental protections. |
Пришло время принять меры и создать механизмы для исправления ошибок и недостатков прошлого и начать процесс приведения процесса развития в соответствие с задачами защиты окружающей среды. |
In this connection, forming effective international mechanisms of multilateral cooperation capable of consolidating stabilization efforts and involving neighbouring countries, all interested States and international organizations will be crucial in many ways to finding a solution to the acute problems of Afghanistan. |
В этой связи особую актуальность приобретают меры по формированию действенных международных механизмов многостороннего сотрудничества, способных консолидировать усилия по стабилизации и привлекать соседние страны, все заинтересованные государства и международные организации к решению актуальных проблем Афганистана. |
Colombia is committed to making progress in this area and continues to work at all levels, exchanging experiences and adopting joint mechanisms that contribute to the implementation of politically and legally binding instruments in this field. |
Колумбия стремится к достижению прогресса в этой области и продолжает принимать меры на всех уровнях обмена опытом и создания совместных механизмов, которые бы способствовали осуществлению политически и юридически обязывающих документов по этим вопросам. |
The Special Rapporteur therefore recommends that States consider whether they are meeting their obligations to safeguard informed consent as a critical element of the right to health through their legal framework and judicial and administrative mechanisms, including policies and practices to protect against abuses. |
Поэтому Специальный докладчик рекомендует государствам рассмотреть вопрос о том, получили ли отражение их обязательства соблюдать принцип осознанного согласия как один из важнейших элементов права на здоровье в их нормативно-правовой базе и в работе их судебных и административных механизмов, включая стратегии и практические меры борьбы с нарушениями. |
Human rights violations could be responded to by a unified standing treaty body in close collaboration with special procedures' mandate holders, with the normal division of labour between the treaty bodies and special mechanisms being maintained. |
Меры реагирования единого постоянного договорного органа на нарушения прав человека могут приниматься в тесном сотрудничестве с держателями мандатов специальных процедур при сохранении обычного распределения функций между договорными органами и специальными механизмами. |
Also to take measures to protect girl children from violence r abuse in schools including intimidation, maltreatment and bullying, to establish complaint mechanisms that are age- and gender appropriate. |
А также - принимать меры по защите девочек от насилия или злоупотреблений в школах, включая запугивание, жестокое обращение и издевательства, и создавать механизмы подачи жалоб с учетом возраста и пола потерпевших. |
These mechanisms provide a forum for the Governments of the subregion to jointly discuss measures to address the activities of the foreign armed groups remaining in the Democratic Republic of the Congo. |
Эти механизмы обеспечивают правительствам субрегиона форум, на котором они могут совместно обсуждать меры по решению проблемы деятельности иностранных вооруженных групп, которые остаются на территории Демократической Республики Конго. |
Please provide a progress report on measures taken to improve the security of the country's borders, especially with respect to the introduction of new identity documents and of computerized mechanisms at border checkpoints. |
Просьба сообщить, какие меры приняты для укрепления охраны границ страны, особенно в связи с введением новых документов, удостоверяющих личность и оснащением автоматизированным оборудованием пограничных контрольно-пропускных пунктов. |
All training is available free of charge to individual workers and to some worker categories that, although systematically excluded by market mechanisms from training provided by enterprises, can certainly fulfil public needs. |
Все возможности, связанные с прохождением подготовки, являются доступными на бесплатной основе как для отдельных трудящихся, так и для определенных категорий трудящихся, при этом меры по обеспечению подготовки, принимаемые самими предприятиями, оказываются регулярно востребованными на рынке труда и, несомненно, пользуются всеобщим интересом. |
As UNMIS implements confidence-building measures and programmes that mobilize traditional conflict resolution mechanisms, it will increase liaisons with stakeholders, focusing on nascent social groups and minorities, and including women, youth groups, and representatives of internally displaced persons. |
Принимая меры и осуществляя программы по укреплению доверия, предусматривающие задействование традиционных механизмов урегулирования конфликтов, МООНВС расширит взаимодействие с заинтересованными сторонами, уделяя особое внимание формирующимся социальным группам и меньшинствам, а также женщинам, молодежным группам и представителям внутренне перемещенных лиц. |
They should also continue to work with the joint monitoring mechanisms established by MONUC with the assistance of Eufor R. D. Congo, and institute measures to prevent a recurrence of violence in Kinshasa or elsewhere in the country during the electoral process. |
Им следует также продолжать сотрудничать с совместными механизмами наблюдения, созданными МООНДРК при поддержке СЕС в Демократической Республике Конго, и принимать меры для предотвращения рецидива насилия в Киншасе или других местах в стране в ходе избирательного процесса. |
To this end, it has taken the necessary measures to monitor international transfers of or trade in equipment that utilizes nuclear or radioactive materials, using for this purpose the mechanisms established under Acts Nos. 27757 and 28028. |
С этой целью были приняты необходимые меры для контроля с помощью механизмов, предусмотренных в законах 27757 и 28028, за деятельностью, связанной с передачей оборудования и международной торговлей таким оборудованием, в котором используются ядерные или радиоактивные материалы. |
Building on existing structures and mechanisms in the field, the senior United Nations leadership team should ensure that there is sufficient dedicated expertise to promote and coordinate capacity development efforts, and to strengthen mutual accountability between national and international partners. |
Используя структуры и механизмы, имеющиеся на местах, группа старших руководителей Организации Объединенных Наций должна принимать меры к тому, чтобы было в наличии достаточное число специалистов, которые будут поощрять и координировать усилия по развитию потенциала, и должна укреплять взаимную подотчетность национальных и международных партнеров. |
These include measures such as developing specific early warning mechanisms, training key national actors on their responsibilities under international humanitarian law, incorporating relevant international treaties into national legislation, and building local mediation and conflict resolution capacity. |
Они включают в себя такие меры, как разработка конкретных механизмов раннего предупреждения, подготовка ключевых национальных субъектов в плане выполнения их обязанностей по международному гуманитарному праву, инкорпорирование соответствующих международных договоров в национальное законодательство и наращивание национального потенциала в области посредничества и урегулирования конфликтов. |
By focusing on only one of these dimensions - peace enforcement action - we would be severely limiting our capacity to respond and neglecting our duty to develop the other mechanisms and measures. |
Делая акцент только на одном из этих измерений - мерах в целях принуждения к миру - мы бы жестко ограничили наш потенциал в области реагирования и пренебрегли нашим долгом разрабатывать другие механизмы и меры. |
Such policies should incorporate measurable goals and timetables, as well as monitoring and accountability measures, provide for impact assessments and ensure coordination of action among all stakeholders through appropriate mechanisms. |
Такие стратегии должны включать поддающиеся количественному определению цели и конкретные сроки, а также меры по контролю и отчетности, предусматривать проведение оценок эффективности, а также обеспечивать координацию деятельности между участниками с помощью соответствующих механизмов. |
In 2008, UNIFEM worked to support increased gender responsiveness in 22 mainstream institutions including a cross-section of Government ministries, electoral commissions, mechanisms for peace negotiations and transitional justice, universities, mainstream media and the private sector. |
В 2008 году ЮНИФЕМ принимал меры в поддержку интеграции гендерного фактора в работу 22 основных учреждений, включая министерства, избирательные комиссии, механизмы мирных переговоров и органы правосудия переходного периода, университеты, ведущие средства массовой информации и частный сектор. |
In order to effectively implement the transitional plan and boost humanitarian interventions, the United Nations is putting in place capacity-building mechanisms for national partners, as well as mitigating measures to address security conditions. |
Для обеспечения эффективного осуществления плана переходных мероприятий и наращивания гуманитарной деятельности Организация Объединенных Наций внедряет в интересах национальных партнеров механизмы создания потенциала, а также осуществляет меры по улучшению условий в плане безопасности. |