Regarding the need for improvement in oversight mechanisms, the Board welcomed the creation of the Office for Inspections and Investigations, and offered its support for further improvements in that area. |
Что касается необходимости совершенствования контрольных механизмов, то Комиссия приветствует создание Управления по проведению инспекций и расследований и заявляет о своей готовности поддержать меры по внесению дальнейших улучшений в эту сферу. |
To that end, it was necessary to repair the mechanisms that favoured unequal trading terms, inadequate remuneration for commodities, unwarranted protection of markets and obstacles to the transfer of technology. |
Для этого необходимо принять меры в отношении тех механизмов, которые поощряют существование неравных условий торговли, поддержание недостаточно высоких цен на сырьевые товары, необоснованную защиту рынков и сохранение препятствий на пути к передаче технологии. |
Streamlining and rationalization should, however, be pursued only to the extent to which they enhanced the effectiveness of the human rights mechanisms. |
Меры в области упорядочения и рационализации должны, однако, осуществляться лишь в том объеме, в котором они содействуют повышению эффективности механизмов в области прав человека. |
They should include regulatory and licensing powers, incentives, administrative enforcement mechanisms, and punitive administrative, civil and criminal sanctions for impairing or endangering the environment. |
Эти меры включают распорядительные и лицензионные полномочия, меры стимулирования, административные механизмы обеспечения соблюдения законов, а также меры наказания административного, гражданского и уголовно-правового характера за нанесение ущерба или создание угрозы для окружающей среды. |
UNHCR also works to promote the integration of returnee aid programmes into national development plans, and the establishment of structures, including human rights mechanisms, that will ensure the durability of the voluntary repatriation beyond the initial reinsertion phase. |
УВКБ принимает также меры к поощрению интеграции программ помощи для репатриантов в национальные планы по развитию, а также к созданию структур, включая механизмы по правам человека, что будет обеспечивать долгосрочный характер добровольной репатриации за пределами первоначальной стадии включения в жизнь общества. |
Initiatives are therefore under way to enhance the structural framework and related training so as to improve programming, operational response and control and monitoring mechanisms. |
Поэтому предпринимаются меры по укреплению структурных рамок и связанной с этим подготовки кадров, нацеленные на совершенствование механизмов разработки программ, оперативных действий и контроля. |
With that prospect in mind, the Committee proposed that the implementation of those measures should be in keeping with the collective security management mechanisms being prepared by OAU. |
В этой связи Комитет предложил осуществлять вышеупомянутые меры в согласовании с деятельностью по внедрению механизмов обеспечения коллективной безопасности, которые сейчас разрабатываются ОАЕ. |
Careful coordination among existing mechanisms and maximum use of their potential would enhance preventive measures taken by the United Nations and achieve an integrated approach encompassing humanitarian action, the protection of human rights, peacemaking and peace-keeping. |
Тщательная координация действий между существующими механизмами и максимальным задействованием их потенциала позволит укрепить превентивные меры, принимаемые Организацией Объединенных Наций, и разработать комплексный подход, включающий в себя гуманитарные меры, защиту прав человека, миротворчество и поддержание мира. |
In the specific case of Haiti, we must not forget that the measures taken by the United Nations originated in the regional organization and in its decisions on the establishment of mechanisms to protect democracy and legal order. |
Что касается особого случая Гаити, мы не должны забывать о том, что меры, предпринятые Организацией Объединенных Наций, были первоначально предложены региональной организацией и на основе ее решений о создании механизмов защиты демократии и правового порядка. |
The United Nations should, as part of the follow-up activities to this monitoring exercise, take measures to assist Governments to build their own monitoring and evaluation mechanisms. |
В рамках последующей деятельности по итогам нашей работы по контролю Организации Объединенных Наций следует принять меры к содействию правительствам в создании собственных механизмов контроля и оценки. |
Questions were raised by two delegations as how the monitoring of implementation of recommendations was carried out at present, whether current mechanisms were sufficient in UNHCR, and if not, what measures were being taken. |
Две делегации задали вопросы о том, каким образом в настоящее время осуществляется контроль за осуществлением рекомендаций, являются ли существующие в УВКБ механизмы достаточными для этого, и если нет, то какие меры на этот счет принимаются. |
The United Nations should test the mechanisms governing the flow of trade, money, finance, technology and information to developing countries in order to identify remedial action as appropriate. |
Организации Объединенных Наций следует проверить на практике механизмы, регулирующие передачу товаров, валюты и финансовых средств, технологии и информации развивающимся странам, с целью, если это целесообразно, определить корректировочные меры. |
Endorsing the Advisory Committee's comments in paragraph 8 of its report, he specified that steps would be taken to reinforce internal control mechanisms and clearly define responsibilities and lines of authority. |
Поддерживая замечания, высказанные Консультативным комитетом в пункте 8 его доклада, заместитель Генерального секретаря уточняет, что будут приняты меры для укрепления механизмов внутреннего контроля и определения порядка подчиненности и обязанностей. |
The second, which concerns the encouragement which the Government must give to all those measures designed to promote and perfect norms and mechanisms for the protection of human rights, warrants the following comments. |
Второй элемент, который касается обязательства правительства осуществлять все такие меры, направленные на обеспечение и совершенствование норм и механизмов защиты прав человека, требует следующих комментариев. |
To that end, activities are planned in support of the design of crime prevention and social rehabilitation policies, including new prison standards, the improvement of police investigation capabilities and the establishment of effective mechanisms for coordination with the Public Prosecutor's Office. |
С этой целью предусматриваются меры по содействию разработке политики предотвращения преступлений и социальной реабилитации, в том числе принятию нового закона о пенитенциарной системе, расширению возможностей полиции для проведения расследований, а также созданию эффективных механизмов координации действий с государственной прокуратурой. |
In addition, UNAIDS, when assisting in the building of institutional systems and settings, should ensure that people whose human rights have been violated in the context of the HIV/AIDS epidemic have access to a community support structure or national mechanisms which will provide appropriate restitution. |
Кроме того, при оказании помощи в создании институциональных систем и структур ЮНЭЙДС должна обеспечивать лицам, чьи права человека были нарушены в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа, доступ к общинному органу по оказанию помощи или к национальным механизмам, которые примут меры для надлежащего восстановления прав таких лиц. |
Regional human rights commissions and/or mechanisms, in close collaboration with non-governmental organizations, should regularly inquire into the conditions of women migrant workers and act on cases of violence against them. |
Региональным комиссиям и/или механизмам по вопросам прав человека в тесном сотрудничестве с неправительственными организациями следует на регулярной основе изучать условия жизни трудящихся женщин-мигрантов и принимать меры в случае совершения против них насилия. |
The Congress should address practical measures in that area, as well as focus on other mechanisms to deter, detect and prosecute money-laundering and financial crime. |
Конгрессу следует рассмотреть практические меры в этой области, а также сосредоточить внимание на других механизмах, имеющих своей целью удержание от совершения преступлений, связанных с отмыванием денег, и других финансовых преступлений, их выявление и уголовное преследование за их совершение. |
(a) The consideration of other points including "clearing-house mechanisms", the repatriation of information, and biosafety developments; |
а) рассмотреть другие пункты, включая "механизмы обмена информацией", "репатриацию" информации и меры по обеспечению биотехнологической безопасности; |
Over one third of the responding Governments took measures to introduce mechanisms for dealing with non-scheduled substances, in particular those included in the limited international special surveillance list established by INCB. |
Более трети представивших ответы правительств приняли меры по созданию механизмов в отношении неконтролируемых веществ, в частности тех, которые включены в составленный МККН ограниченный перечень веществ, подлежащих особому международному надзору. |
In proposing these steps, the task force wishes to avoid creating additional burdens on the monitoring and reporting entities and, therefore, focuses most of it recommendations on existing mechanisms. |
Предлагая такие меры, целевая группа не хотела бы увеличивать нагрузку на тех, кто занимается мониторингом и отчетностью, и поэтому в основном ограничивается рекомендациями в отношении существующих механизмов. |
Measures adopted to adjust or strengthen the institutional framework include a review of the mechanisms available for coordination and harmonization of actions to combat land degradation which will inform the SC where the CCD will be placed within government. |
Меры, принятые в целях корректировки или укрепления институциональной основы, включают пересмотр имеющихся механизмов координации и согласования мероприятий по борьбе с деградацией почвы, которые будут направлять РК информацию о том, где осуществление КБО будет регулироваться правительством. |
The RCD accepted this in principle, but indicated that precise mechanisms and practical arrangements needed to be worked out for the purpose; |
КОД согласилось с этим в принципе, однако указало, что для этой цели необходимо выработать точные механизмы и практические меры; |
The Special Rapporteur further believes that international technical cooperation must take into consideration and follow up, as appropriate, the recommendations of the mechanisms of the Commission on Human Rights. |
Специальный докладчик также считает, что в рамках международного технического сотрудничества необходимо учитывать рекомендации механизмов Комиссии по правам человека и, при необходимости, принимать меры по их выполнению. |
Most of the time, these countries are not fully aware of the risks involved and they often do not make sufficient use of security arrangements, services or mechanisms. |
В большинстве случаев эти страны не вполне осознают таящуюся в этом опасность и во многих случаях недостаточно широко используют меры, службы или механизмы обеспечения безопасности. |