Indeed, Malta has translated its character as an interlocutor with a European identity and Mediterranean characteristics into the role of a political and cultural bridge to our neighbours to the North and South, and even beyond. |
Мальта в качестве партнера, обладающего европейской самобытностью и характерными особенностями стран Средиземноморья, выступает в политической и культурной жизни в качестве связующего звена в отношениях с соседними странами Севера и Юга и даже за их пределами. |
As a small State, Malta is strongly in favour of more open briefings, fewer closed meetings, and increased transparency and openness in the work of the Council through enhanced access and participation for all United Nations Member States. |
Мальта, будучи малым государством, твердо выступает за то, чтобы проводилось больше открытых брифингов, меньше закрытых заседаний, чтобы возросла транспарентность и открытость в работе Совета за счет расширения доступа к нему и участия в его усилиях всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Mr. Borg (Malta): This year's report of the Security Council (A/63/2) once again demonstrates the array of challenges which the members of the Council were confronted with during the 12 months of the reporting period. |
Г-н Борг (Мальта) (говорит по-английски): Доклад Совета Безопасности за этот год (А/63/2) вновь подтверждает, насколько широк круг задач, с которыми члены Совета сталкивались за 12 месяцев отчетного периода. |
Situated at the intersection of southern Europe and northern Africa, Malta has been vividly exposed in the past years to trafficking of potentially vulnerable populations, mainly the increasing transit of women migrating illegally from the sub-Saharan countries. |
Расположенная на пересечении путей из Южной Европы и Северной Африки, Мальта в последние годы очевидным образом была вовлечена в торговлю потенциально уязвимыми группами населения, что в основном проявлялось в увеличении транзитного потока женщин, нелегально мигрирующих из стран Африки, расположенных к югу от Сахары. |
Malta had remained a single nationality State for a period of 25 years that is, from Independence in 1964 up to 1989 when the legislation related to citizenship was amended to introduce dual citizenship for the first time, directed mostly in respect of Maltese emigrants. |
Мальта оставалась однонациональным государством на протяжении 25 лет, то есть с момента обретения независимости в 1964 году и до 1989 года, когда в законодательство о гражданстве были внесены поправки и впервые было введено двойное гражданство, в основном ориентированное на мальтийских эмигрантов. |
Bulgaria*, Czech Republic*, Hungary*, Ireland*, Italy*, Malta*, Romania*, Slovakia*, United Kingdom |
Болгария , Венгрия , Ирландия , Италия , Мальта , Румыния , Словакия , Соединенное Королевство , Чешская Республика |
The memorial board at the Kahchqar says: Another achievement of the Community is the initiation of formation of friendship group Armenia-Malta in the National Assembly of Republic of Armenia, as well as the formation of similar friendship group Malta-Armenia in the Parliament of Republic of Malta. |
Надпись на памятной доске, установленной у Хачкара, гласит: К достижениям Общины относится инициирование создания депутатской группы дружбы Армения-Мальта в Национальном Собрании Республики Армения, а также создания аналогичной группы-дружбы Мальта-Армения в Парламенте Республики Мальта. |
On 31 March, Mussolini stated that "Italy will not truly be an independent nation so long as she has Corsica, Bizerta, Malta as the bars of her Mediterranean prison and Gibraltar and Suez as the walls." |
31 марта Муссолини заявил, что «Италия не будет действительно независимой страной, пока Корсика, Бизерта, Мальта являются решётками её средиземноморской тюрьмы, а Гибралтар и Суэц - её стенами». |
The County of Sicily, also known as County of Sicily and Calabria, was a Norman state comprising the islands of Sicily and Malta and part of Calabria from 1071 until 1130. |
Графство Сицилия (итал. Contea di Sicilia) - норманнское государство, располагавшееся на островах Мальта и Сицилия в период с 1071 по 1130 годы. |
With the ratification by Morocco, Greece, Finland and most recently Malta, 34 International Labour Organization members representing 68.2 per cent of the world gross tonnage of ships have now ratified the Convention. |
После того, как Конвенцию ратифицировали Марокко, Греция, Финляндия и совсем недавно Мальта, на сегодняшний день она ратифицирована 34 членами Международной морской организации, на которых приходится 68,2% мирового валового регистрового тоннажа |
We appreciate the contribution of the European Centre for Social Welfare Policy and Research, affiliated with the United Nations, and the International Institute on Ageing, United Nations - Malta (INIA), to the implementation of the UNECE RIS/MIPAA. |
Мы высоко оцениваем вклад работающего в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций Европейского центра по политике и исследованиям в области социального обеспечения и Международного института по проблемам старения "Организация Объединенных Наций - Мальта" (МИПС) в осуществление ММПДПС/РСО ЕЭК ООН. |
Mr. Hahn, introducing the draft resolution, said that Argentina, Benin, Burkina Faso, Ecuador, Mali, Malta, Mauritius, Mexico, the Republic of Korea, the Republic of Moldova, Senegal, Sierra Leone and Ukraine, had joined the sponsors. |
Г-н Хан вносит на рассмотрение этот проект резолюции от имени его авторов, к которым присоединились Аргентина, Бенин, Буркина-Фасо, Маврикий, Мали, Мальта, Мексика, Республика Корея, Республика Молдова, Сенегал, Сьерра-Леоне, Украина и Эквадор, и зачитывает некоторые поправки. |
The last time I met him in 1997, when I was then President of the Republic, he had come to Malta to attend the formal grant of a post-graduate scholarship to an academic from a developing country in this field of study. |
Последний раз я встретился с ним в 1997 году, будучи тогда президентом Республики Мальта, когда он приехал на Мальту для участия в церемонии вручения официальной стипендии для обучения в аспирантуре ученому из развивающейся страны, ведущему исследования в этой области знаний. |
Monaco-Malte: Its purpose is "to favour all links between the Monegasque and the Maltese peoples; to organize visits from Malta to Monaco and from Monaco to Malta; to cooperate, for cultural ends, with the island of Malta's Department of Historical Monuments"; |
Общество "Монако Мальта": Его целью является "содействие любым связям между народами Монако и Мальты; организация поездок из Мальты в Монако и из Монако на Мальту; оказание содействия культурного характера службе Исторических памятников острова Мальта". |
In order to implement the Convention, an Act was passed in Parliament, The Chemical Weapons Convention Act, to provide for the legal framework so as to enable Malta to fulfil the obligations of the Convention. |
Мальта подписала Конвенцию о запрещении химического оружия в январе 1993 года и сдала свою ратификационную грамоту 28 апреля 1997 года. |
VALLETTA, MALTA - The recent signing in Tripoli of "a comprehensive claims settlement" between the United States and Libya marks a new beginning not only in US-Libya relations, but between Libya and the rest of the world. |
ВАЛЛЕТТА, МАЛЬТА - Недавно подписанное в Триполи «всестороннее соглашение о взаимных компенсациях» между США и Ливией отмечает собой начало не только в новых взаимоотношениях между США и Ливией, но и между Ливией и всем остальным миром. |
Mauritania submitted Timbuktu, directed by Abderrahmane Sissako; Panama entered the documentary Invasion, directed by Abner Benaim; Kosovo submitted Three Windows and a Hanging, directed by Isa Qosja; and Malta entered Simshar, directed by Rebecca Cremona. |
Мавритания представила фильм «Тимбукту» режиссёра Абдеррахмана Сиссако, Панама - документальную ленту «Вторжение» режиссёра Абнера Бенаима, Косово - «Три окна и виселица» режиссёра Исы Косья, Мальта - «Симшар» режиссёра Ребекки Кремона. |
Mr. Cassar (Malta): These Meetings of the General Assembly are significant not only because they coincide with the observance of the International Year of the Family, but also, and even more, because they reflect the importance Member States ascribe to the family. |
Г-н Кассар (Мальта) (говорит по-английски): Эти заседания Генеральной Ассамблеи имеют особое значение потому, что они совпадают с празднованием Международного года семьи, а также, что гораздо важнее, потому, что они отражают, какое значение государства-члены придают семье. |
Malta would also welcome a broader role for the United Nations Information Centre in Rome through a greater emphasis on issues relevant to the countries in the Mediterranean region, as well as through a wider dissemination of information about United Nations/Mediterranean activities. |
Мальта хотела бы также, чтобы информационный центр Организации Объединенных Наций в Риме играл более значительную роль, уделяя больше внимания вопросам, касающимся стран средиземноморского региона, а также обеспечивая более широкое распространение информации о деятельности Организации Объединенных Наций, имеющей отношение к Средиземноморью. |
Mr. Al-Thani, speaking on behalf of the sponsors, said that Armenia, Belgium, France, Germany, Italy, Malta, Poland, Portugal, Spain, Sweden, the United Kingdom and the United States of America had joined the sponsors. |
Г-н Аль-Тани, выступая от имени авторов проекта резолюции, сообщает, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Армения, Бельгия, Германия, Испания, Италия, Мальта, Польша, Португалия, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, Соединенные Штаты Америки, Франция и Швеция. |
Article 47 of the Constitution states that there is a situation of public emergency when Malta is engaged in any war or if the President issues a proclamation stating that a state of public emergency exists. |
В статье 47 Конституции говорится о том, что чрезвычайным положением считается ситуация, при которой Мальта вовлечена в ведение любой войны, или ситуация, когда президент выступает с заявлением о том, что в стране возникло чрезвычайное положение. |
How could I possibly conceal my feelings as I speak from the very same rostrum from which Ambassador Arvid Pardo of Malta on 1 November 1967 made his now famous appeal on behalf of the common heritage of mankind? |
Разве могу я не быть взволнованным, выступая с той же трибуны, с которой 1 ноября 1967 года посол Арвид Пардо, Мальта, обратился с его известным теперь призывом во имя общего наследия человечества? |
Equally important contributions were made by countries that published on the Internet guidelines for the planning and design of accessible environments in order to promote public awareness and train national personnel; this included Lebanon, Malta sxsguidelines/xsgl.htm and Peru |
Не менее важный вклад вносят страны, которые разместили на Интернете рекомендации о возможных методах планировки и проектировании доступной среды в целях повышения информированности общественности и обучения местного персонала; в их число входят Ливан, Мальта и Перу 32. |
It has to be pointed out that a number of related legislative amendments were made in 1965, when the Maltese Citizenship Act was introduced, in 1970 when the Immigration Act was enacted, and in 1974, when Malta became a Republic. |
Следует отметить, что ряд соответствующих законодательных поправок был внесен в 1965 году, когда был принят Закон о мальтийском гражданстве, в 1970 году, когда был принят Закон об иммиграции, и в 1974 году, когда Мальта была провозглашена Республикой. |
Continue on the path of dialogue with its immediate neighbours and with the European Union, with a view to ensuring that together they continue to meet the challenges of migration in the humane and constructive spirit to which they are all committed (Malta); |
93.61 продолжать диалог со своими непосредственными соседями и Европейским союзом с целью совместного решения проблемы миграции в духе гуманизма и конструктивного сотрудничества (Мальта); |