Moreover, as indicated by the statistics pertaining to the Office of the Refugee Commissioner, Malta has a consistently high asylum recognition rate hovering over 50 per cent, and which even reached 65 per cent in 2009. |
Кроме того, как было указано в статистических данных Управления Комиссара по делам беженцев, Мальта неизменно отличается высокой долей признания статуса беженцев, которая превышает 50% и которая в 2009 году достигла 65%. |
Mr. Borg (Malta) noted that no delegation had raised substantive objections to the draft resolution and only one delegation wished to defer its consideration to the next session. |
Г-н Борг (Мальта) отмечает, что ни одна из делегаций не высказала возражения по существу проекта резолюции и только одна делегация хотела бы отложить его рассмотрение до следующей сессии. |
Malta was making great strides towards creating an enabling environment for ICT development in all spheres of society so that it could emerge as a regional centre for ICT excellence, including through the development of a number of state-of-the-art ICT programmes. |
Мальта проводит большую работу по созданию благоприятных условий для развития ИКТ во всех сферах жизни общества, чтобы стать одним из региональных центров передового опыта в области ИКТ, в том числе за счет разработки ряда современных программ в этой области. |
Malta therefore highly commends the interactive dialogue that took place in July and commends the initiative of the Secretary-General to set up a United Nations joint office to deal with the prevention of genocide and the wider range of crimes and violations covered by the responsibility to protect. |
Поэтому Мальта высоко оценивает состоявшийся в июле интерактивный диалог и инициативу Генерального секретаря о создании совместного подразделения Организации Объединенных Наций, которое будет заниматься вопросами предотвращения геноцида и других видов преступлений и правонарушений, охватываемых ответственностью по защите. |
It noted that, in recent years, Malta had experienced a major influx of illegal immigrants and welcomed its policy in that respect, particularly in guaranteeing the equitable, just and humane treatment of migrants and the protection of their human rights. |
Он отметил, что в последние годы Мальта пережила крупный приток незаконных иммигрантов, и приветствовал ее политику в этой связи, в частности обеспечение справедливого, равноправного и гуманного обращения с мигрантами и защиту их прав человека. |
Despite those severe difficulties, Malta has continued to honour its international obligations towards genuine refugees and persons qualifying for humanitarian protection, and has awarded asylum to a very large number of persons seeking it, relative to our country's size and population. |
Несмотря на эти значительные трудности, Мальта продолжает соблюдать свои международные обязательства перед беженцами и лицами, которые нуждаются в гуманитарной защите, и предоставляет убежище значительному числу людей, которые запрашивают его, с учетом размера территории и численности населения нашей страны. |
In addition, countries have increased efforts to train government officials on gender equality in the legal framework (Lithuania, Poland) and emphasize the important role of NGOs in the promotion of women's rights (Azerbaijan, Croatia, Malta). |
Кроме того, страны наращивают усилия по организации обучения государственных служащих по правовым основам равенства мужчин и женщин (Литва и Польша) и подчеркивают важную роль НПО в деле поощрения прав женщин (Азербайджан, Мальта и Хорватия). |
Malta therefore strongly supports and believes that an arms trade treaty would strengthen and complement the United Nations Register of Conventional Arms through the adoption of a universal and legally binding instrument on the trade in conventional arms. |
Вследствие этого Мальта твердо убеждена в том, что договор о торговле оружием решительно укрепит и дополнит Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций посредством принятия универсального и юридически обязательного документа по торговле обычными вооружениями. |
Subsequently, Bulgaria, Cyprus, Germany, Greece, Iceland, Latvia, Malta, Romania and Spain joined in sponsoring the draft resolution, which read: |
Впоследствии Болгария, Германия, Греция, Исландия, Испания, Кипр, Латвия, Мальта и Румыния присоединились к числу авторов проекта резолюции, который гласил следующее: |
Other approaches include vaccination programmes (Cuba), the development of an early warning system network for famine, malaria, meningitis and pests (United States), and independent policies such as aircraft fumigation (Malta). |
Другие подходы охватывают программы вакцинации (Куба), создание сетевой системы раннего предупреждения о голоде, малярии, менингите и насекомых-вредителях (Соединенные Штаты), а также независимые программы, такие, как авиационная фумигация (Мальта). |
The training course for lawyers and economists organized within the framework of EUROMED Market Programme (La Valetta, Malta, 24-27 January 2005); |
учебный курс для юристов и экономистов, организованный в рамках программы "Рынок ЕВРОМЕД" (Валетта, Мальта, 24-27 января 2005 года); |
Subsequently, Australia, Bangladesh, the Central African Republic, China, Croatia, Fiji, Guyana, Iceland, Liberia, Lithuania, Malaysia, Malta, the Republic of Moldova and Serbia joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии к числу авторов этого проекта резолюции присоединились Австралия, Бангладеш, Гайана, Исландия, Китай, Либерия, Литва, Малайзия, Мальта, Республика Молдова, Сербия, Фиджи, Хорватия и Центральноафриканская Республика. |
In that regard, Malta looks forward to the high-level event on the MDGs to be held on 25 September 2008 and to working with other Member States in achieving the MDGs by 2015. |
В этой связи Мальта возлагает надежды на мероприятие высокого уровня по ЦРДТ, которое пройдет 25 сентября 2008 года, и на совместную работу с другими государствами-членами для достижения ЦРДТ к 2015 году. |
The Committee noted that in 2007, with the accession of Montenegro and Tunisia, the Agreement had reached 48 Contracting Parties (45 plus Ireland, Cyprus and Malta since they are members of the European Community which is a Contracting Party to the 1958 Agreement). |
Комитет отметил, что в 2007 году после присоединения Черногории и Туниса число Договаривающихся сторон Соглашения достигло 48 (45 плюс Ирландия, Кипр и Мальта, поскольку они являются членами Европейского союза - Договаривающейся стороны Соглашения 1958 года). |
Finland, Norway, Slovenia and Spain intended to deposit their instruments of ratification before the third meeting of the Parties, and Belgium, Latvia and Malta informed the meeting that they planned to ratify the amendment at some point during 2008. |
Испания, Норвегия, Словения и Финляндия намерены сдать на хранение свои ратификационные грамоты до проведения третьего совещания Сторон, а Бельгия, Латвия и Мальта проинформировали участников совещания о том, что они планируют ратифицировать поправку в течение 2008 года. |
Malta strongly believes that it is the duty of all countries, large and small, rich and poor, to contribute their fair share to this concerted effort, which must be global if it is to succeed. |
Мальта твердо убеждена, что долг всех стран - как больших, так и малых, как богатых, так и бедных - вносить свою пропорциональную лепту в эти общие усилия, которые для своего успеха должны быть глобальными. |
In this context, Malta would like to propose that the General Assembly, through its relevant bodies, undertake appropriate consultations among its Member States to revise the Convention in view of the passage of time and the emergence of new and critical issues over the years. |
В этой связи Мальта хотела бы выступить с предложением о том, чтобы Генеральная Ассамблея с помощью своих соответствующих органов провела надлежащие консультации среди государств-членов, с тем чтобы пересмотреть Конвенцию с учетом прошедшего времени и появления новых и исключительно важных проблем за последние годы. |
My Government also hopes that other countries will come forward to assist in alleviating the burden which Malta carries - a burden so acutely disproportionate to the country's population, wealth and land area. |
Мое правительство также надеется, что другие страны придут нам на помощь в целях облегчения бремени, которое несет Мальта - бремени, которое так резко непропорционально численности населения, богатству и земельной площади нашей страны. |
Malta was promoting women's advancement, for example, by empowering them to participate in the labour market, addressing the situation of persons at risk of poverty, and helping both women and men suffering from violence. |
Мальта содействует улучшению положения женщин, в частности, путем создания возможностей для участия женщин на рынке труда, урегулирования положения малоимущих граждан и оказания помощи как мужчинам, так и женщинам, пострадавшим от насилия. |
From the start of the intergovernmental negotiations Malta has striven in a sustained effort to make an objective and transparent contribution so as to advance the legitimate aspirations of a small State, desiring not to be marginalized or overlooked in these important negotiations. |
С начала межправительственных переговоров Мальта прилагала устойчивые усилия, стремясь внести реальный и транспарентный вклад в продвижение законных стремлений малого государства, стремящегося не допустить, чтобы его игнорировали или пренебрегали его интересами в ходе этих важных переговоров. |
In each and every statement by Malta, we have continued to observe that the five key issues are inextricably linked and that consideration of any one of these issues must, therefore, ensure a coherent and cohesive progression on the others. |
Буквально в каждом заявлении, с которыми выступала Мальта, мы постоянно отмечали, что пять ключевых вопросов неразрывно связаны, и что, следовательно, рассмотрение любого из них должно обеспечить последовательный и согласованный прогресс в обсуждении других вопросов. |
Yet another instance where Malta continues to play its role in strengthening dialogue at the people-to-people level in the Mediterranean region is the Parliamentary Assembly of the Mediterranean, which was established in 2006 and includes 25 Mediterranean member countries. |
Еще один пример того, как Мальта продолжает играть свою роль в укреплении диалога между народами в Средиземноморском регионе, - Парламентская ассамблея стран Средиземноморья, которая была учреждена в 2006 году и включает в себя 25 средиземноморских государств-членов. |
Malta was promoting the active inclusion of women and men living in poverty and enhancing equal opportunities by boosting the overall employment rate, particularly through the inclusion of older workers, women and vulnerable groups within the labour market. |
Мальта оказывает содействие активной интеграции проживающих в нищете женщин и мужчин и поощряет равенство возможностей посредством увеличения общей занятости, в частности путем обеспечения доступа на рынок труда пожилым работникам, женщинам и незащищенным группам населения. |
The Czech Republic, Denmark, Germany, Lithuania, Malta, Monaco, the Niger, Oman, South Africa, Ukraine, Slovenia, Switzerland and the United States indicated that various types of training on HIV/AIDS for staff at various levels were currently being conducted. |
Германия, Дания, Литва, Мальта, Монако, Нигер, Оман, Словения, Соединенные Штаты, Украина, Чешская Республика, Швейцария и Южная Африка сообщили, что для работников разного уровня организованы различные виды подготовки по вопросам ВИЧ/СПИДа. |
The representative of the Netherlands announced that Albania, Australia, Belize, Botswana, Cameroon, Hungary, Iceland, Malta, Mexico and Uruguay has joined in sponsoring the draft resolution and orally revised and corrected the text. |
Представитель Нидерландов объявил, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Австралия, Албания, Белиз, Ботсвана, Венгрия, Исландия, Камерун, Мальта, Мексика и Уругвай, и внес устные изменения и исправления в текст. |