Mr. PACE (Malta) said that the Committee should seize the opportunity afforded by its deliberations on agenda item 95 to focus on the issues to be discussed at the World Summit for Social Development. |
ЗЗ. Г-н ПЕЙС (Мальта) говорит, что Третий комитет должен воспользоваться возможностью, которую предоставляет рассмотрение пункта 95 его повестки дня, для обсуждения вопросов, которые будут рассматриваться на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
Ms. DARMANIN (Malta) said that States now saw cause for concern not only in the threat of military incursion but also in the problems of illicit trade, terrorism and money laundering. |
Г-жа ДАРМАНИН (Мальта) говорит, что в настоящее время основания для тревоги у государств вызывают не только угроза военного вторжения, но и проблемы незаконного товарооборота, терроризма и "отмывания" денег. |
Malta has traditionally sought to encourage such efforts in the conviction that the security and stability that would result from a process of consultation and cooperation in the Mediterranean are not simply desirable objectives at the regional level but also constitute an essential dimension of European security. |
Мальта традиционно стремится поощрять такие усилия с убежденностью в том, что безопасность и стабильность, которые стали бы результатом процесса консультаций и сотрудничества в Средиземноморье, являются не просто желаемыми целями на региональном уровне, но также представляют собой один из жизненно важных аспектов европейской безопасности. |
Malta also considered the current debate on an agenda for development and the forthcoming World Summit for Social Development among the most important initiatives aimed at addressing socio-economic problems. |
Кроме того, Мальта считает, что к числу инициатив, направленных на решение важных социально-экономических проблем, относятся проводимые в настоящее время дискуссии по "программе развития" и Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоится в недалеком будущем. |
Mr. PACE (Malta) said that, having progressed to the full flowering of just, consensual societies, the world should make an essential conceptual breakthrough by acknowledging that the vision of a single world-wide human community had become a reality. |
Г-н ПАЧЕ (Мальта) говорит, что, достигнув полного расцвета обществ, строящихся на справедливости и консенсусе, мир должен теперь совершить важный концептуальный прорыв, признав, что концепция единой всемирной общности людей стала реальностью. |
Malta fully supported the outcome of the 1993 World Conference on Human Rights; its conclusions should be implemented in full, as the basic foundation for peace, security and prosperity world wide. |
Мальта полностью поддерживает итоги Всемирной конференции по правам человека 1993 года; выводы этой Конференции следует осуществить в полном объеме, рассматривая это в качестве основополагающей предпосылки международного мира, безопасности и процветания во всем мире. |
Malta 26 January 1990 30 September 1990 |
Мальта 26 января 1990 года 30 сентября 1990 года |
Co-Rapporteur-General, UNESCO International Congress on Human Rights Teaching, Documentation and Information, Valletta, Malta, 1987. |
Главный содокладчик, Международный конгресс ЮНЕСКО по преподаванию, документации и информации в области прав человека, Валетта, Мальта, 1987 год |
Malta 28 June 1991 26 September 1991 |
Мальта 28 июня 1991 года 26 сентября 1991 года |
Mr. BALZAN (Malta) said that, since social and economic problems were the root causes of violence and armed conflict, resolving such problems could be regarded as an exercise in preventive diplomacy. |
Г-н БАЛЬЗАН (Мальта) говорит, что, поскольку коренными причинами насилия и вооруженных конфликтов являются социально-экономические проблемы, решение таких проблем можно рассматривать как меру, осуществляемую в рамках превентивной дипломатии. |
It was held in our capital city, Valletta - an appropriate choice, perhaps, in view of the international initiatives Malta has taken in the past to promote the rights of future generations. |
Оно было проведено в нашей столице, городе Валлетта, - возможно, подходящий выбор, имея в виду международные инициативы, которые Мальта предпринимала в прошлом в целях содействия правам будущих поколений. |
However, Malta shares with all other United Nations Members the legitimate expectation of transparency and objectivity as the hallmark of the Council's work. |
Однако Мальта разделяет со всеми другими государствами - членами Организации Объединенных Наций вполне оправданные надежды на транспарентность и объективность как на основные принципы деятельности Совета. |
Malta, a small, developing nation at the crossroads of the Mediterranean, an intercultural meeting place where North meets South and East meets West, has not been spared the ravages of drugs. |
Мальта, как малое, развивающееся государство, которое находится на перекрестке Средиземноморья и являет собой продукт культурного взаимодействия между Севером и Югом, Востоком и Западом, не избежала последствий увлечения наркотиками. |
In the previous five years, Malta had made great efforts to discharge all its obligations under the international instruments to which it was a party. |
В течение пяти последних лет Мальта прилагала серьезные усилия для выполнения всех обязательств, возложенных на нее в соответствии с международными договорами, участниками которых она является. |
Education was one of his Government's top priorities, and through bilateral and multilateral cooperative programmes, Malta had contributed to the investment in human resources by providing students, particularly from the Mediterranean and Commonwealth countries, the opportunity to study in its institutions of higher learning. |
Одним из важнейших приоритетов его правительства является образование, и в рамках двусторонних и многосторонних программ сотрудничества Мальта поощряет и способствует развитию людских ресурсов, предоставляя студентам, в частности из стран Средиземноморья и Содружества, возможность учиться в ее высших учебных заведениях. |
The following countries had become sponsors: Andorra, Cyprus, Japan, Liechtenstein, Malta, Marshall Islands, New Zealand, Nicaragua, Peru, Philippines, San Marino, The former Yugoslav Republic of Macedonia, Ukraine and the United States of America. |
К числу спонсоров присоединились следующие страны: Андорра, бывшая югославская Республика Македония, Кипр, Лихтенштейн, Мальта, Маршалловы Острова, Никарагуа, Новая Зеландия, Перу, Сан-Марино, Соединенные Штаты Америки, Украина, Филиппины и Япония. |
Malta had taken in a large number of refugees, given its small population, and they had one advocate in particular, a priest, who campaigned most actively for their rights. |
Мальта, если учесть малочисленность ее населения, приняла довольно большое число беженцев, которые имеют заступника в лице одного из священнослужителей, проводящего активнейшую кампанию в защиту их прав. |
Workshop on information in research and development activities - obstacles and problems, Valetta, Malta, autumn 1999 |
Рабочее совещание на тему "Информационное обеспечение научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ: препятствия и проблемы", Валлетта, Мальта, осень 1999 года |
Malta 13 September 1990 13 December 1990 Mauritius |
Мальта 13 сентября 1990 года 13 декабря 1990 года |
There was no doubt that UNCTAD, having a wealth of experience on the control of restrictive business practices, was an important forum for all countries and international associations, especially countries like Malta which had just adopted a competition legislation. |
Несомненно, что ЮНКТАД, имеющая богатый опыт в области контроля за ограничительной деловой практикой, представляет собой важный форум для всех стран и международных ассоциаций, прежде всего таких стран, которые, как и Мальта, лишь недавно приняли законодательство о конкуренции. |
As a European country situated in the centre of the Mediterranean, in the stage of transition from a developing to a developed State, Malta has always worked assiduously through this world body and other international forums to promote partnership and cooperation in our region and beyond. |
Как европейская страна, расположенная в центре Средиземноморья, на переходном этапе от развивающегося государства к развитому, Мальта всегда напряженно работала в этом мировом органе и других международных форумах для того, чтобы содействовать партнерству и сотрудничеству в нашем регионе и за его пределами. |
However, in order to maintain this momentum, Malta needs more technical assistance, particularly in the fields of surveillance, information sharing and advisory services in order to strengthen its capability to combat illicit drug-trafficking. |
Тем не менее, для того чтобы сохранить этот импульс, Мальта нуждается в большей технической помощи, особенно в сферах надзора, обмена информацией и консультативных услуг в интересах укрепления своего потенциала борьбы с незаконным оборотом наркотиков. |
Malta is party to and implements the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, agreeing to accept, recognize and protect refugees. |
З. Мальта участвует в Конвенции о статусе беженцев 1951 года и осуществляет ее, соглашаясь принимать, признавать и защищать беженцев. |
Mr. Saliba (Malta) said that the common concerns and interests of all countries with respect to the promotion of sustainable development and environmental protection cut across national borders. |
Г-н САЛИБА (Мальта) говорит, что заинтересованность и обеспокоенность такими вопросами, как обеспечение устойчивого развития и защита окружающей среды, являются общими для всех стран и переходят национальные границы. |
Mr. Hili (Malta) called for a stronger political commitment by all countries and greater cooperation and coordination within the United Nations system to halt the degradation of the world's natural resource base. |
Г-н ХИЛИ (Мальта) призывает укреплять политическую приверженность всех стран и расширять сотрудничество и координацию в рамках системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы остановить ухудшение состояния базы природных ресурсов мира. |