Malta has ratified article 17 of the European Social Charter, entitled "The rights of mothers and children to social and economic protection." |
Мальта ратифицировала статью 17 Европейской социальной хартии, озаглавленную "Права матерей и детей на социальную и экономическую защиту". |
Brazil, Ecuador, Georgia, Ghana, Kenya, Latvia, Madagascar, Mali, Malta, the Russian Federation, Rwanda, South Africa and Switzerland also joined in sponsoring the draft resolution. |
К проекту резолюции присоединились также Бразилия, Эквадор, Грузия, Гана, Кения, Латвия, Мадагаскар, Мали, Мальта, Российская Федерация, Руанда, Южная Африка и Швейцария. |
Mr. Saliba (Malta): My Government attaches special importance to the implementation of the Cairo Programme of Action, which it considers to be an important step forward in the achievement of holistic social and economic development centred on respect for every individual's needs. |
Г-н Салиба (Мальта) (говорит по-английски): Мое правительство придает особую важность осуществлению Программы действий Каирской конференции, которая, по его мнению, является важным шагом вперед в деле обеспечения целостности процесса социального и экономического развития, нацеленного на удовлетворение потребностей каждого человека. |
At the regional level, as much as at the broader international level, Malta sees its membership in the European Union as an element of further involvement in the process of multilateral cooperation for peace and prosperity in the Mediterranean. |
На региональном уровне, как и на более широком международном уровне Мальта видит свое членство в Европейском союзе как элемент дальнейшего участия в процессе многостороннего сотрудничества для мира и процветания в Средиземноморье. |
At the first CSCM Conference, held in Malaga in 1992, Malta reiterated its proposal in favour of creating a Council for the Mediterranean on the lines of the Council of Europe. |
На первом совещании СБСС, проходившем в Малаге в 1992 году, Мальта вновь изложила свое предложение о создании Совета Средиземноморья по аналогии с Советом Европы. |
This is the manner in which Malta perceives the situation in the Mediterranean, as one where events continue to unfold but also as a region in which parallel initiatives continue to be promoted and take root. |
Именно так Мальта воспринимает ситуацию в Средиземноморье, где с одной стороны продолжаются определенные процессы, и с другой - одновременно развивается деятельность по поощрению и закреплению начатых инициатив. |
In this respect. Malta pays homage to the role of the Council of Europe in protecting and promoting dignity, human rights and fundamental freedoms and in nurturing the principles of human solidarity. |
В связи с этим Мальта отдает должное роли Совета Европы в защите и поощрении достоинства, прав человека и основных свобод и в укреплении принципов человеческой солидарности. |
Malta requests the Convention secretariat to circulate the proposed amendment to the Parties to the Convention at least six months before the opening of that session and to communicate it to the Depositary for information. |
Мальта просит секретариат Конвенции распространить предлагаемую поправку среди Сторон Конвенции не менее чем за шесть месяцев до открытия этой сессии и сообщить ее текст, для информации, Депозитарию. |
Malta further requests that an item on the adoption of the proposed amendment to the Convention be included in the provisional agenda to the 15th session of the Conference of the Parties to the Convention. |
Мальта далее просит включить в предварительную повестку дня пятнадцатой сессии Конференции Сторон Конвенции пункт, посвященный принятию предлагаемой поправки к Конвенции. |
The seminar was held at the Mediterranean Conference Centre; (b) 2006: the NCW annual conference, the theme of which was "Equal Opportunities: The Agenda for Female Entrepreneurship", held in St. Julian's, Malta, in November. |
Этот семинар проводился в Средиземноморском конференционном центре; Ь) 2006 год: ежегодная конференция НСЖМ на тему «Равные возможности: повестка дня для женщин-предпринимателей» была проведена в ноябре в Сан-Джулиансе, Мальта. |
The beneficiaries include the national scientific institutions in the four participating countries (Italy, Libya, Malta and Tunisia) involved in research activities at a regional level as well as the fisheries administrations of the participating Governments. |
Получателями содействия являются национальные научные заведения в четырех участвующих странах (Италия, Ливия, Мальта и Тунис), ведущие исследовательскую деятельность на региональном уровне, а также промысловые администрации участвующих правительств. |
Malta is proud to have been one of the Member States co-sponsoring the resolution that ushered the new nation-State of the Republic of South Sudan into the world community of nations (resolution 65/308). |
Мальта горда тем, что была в числе государств-членов, ставших соавторами проекта резолюции о принятии новой нации-государства Республики Южный Судан в мировое сообщество наций (резолюция 65/308). |
In this respect, Malta is honoured to host the headquarters of the Parliament Assembly of the Mediterranean (PAM), which brings together the parliaments of all countries bordering the Mediterranean. |
В связи с этим Мальта имеет честь быть местом пребывания центральных учреждений Парламентской ассамблеи стран Средиземноморья, которая объединяет парламенты всех стран, граничащих со Средиземноморским регионом. |
The President (spoke in French): I join in the tribute to former General Assembly President Guido de Marco expressed by the Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of the Republic of Malta. |
Председатель (говорит по-французски): Я присоединяюсь к словам, сказанным заместителем премьер-министра и министром иностранных дел Республики Мальта в память о бывшем Председателе Генеральной Ассамблеи. |
It will be recalled that 43 years ago Malta called upon United Nations Member States in this Assembly to undertake a reform of the law of the sea, which culminated in the adoption of the Convention on the Law of the Sea on 10 December 1982. |
Следует напомнить, что 43 года назад Мальта в зале этой Ассамблеи призвала государства - члены Организации Объединенных Наций провести реформу морского права, кульминацией которой стала принятая 10 декабря 1982 года Конвенция по морскому праву. |
As a member State of the European Union and in its national capacity, Malta continues to provide its modest share of assistance in contributing to the development of developing countries. |
В своем качестве государства-члена Европейского союза, равно как и в своем национальном качестве, Мальта не перестает вносить свою скромную долю помощи в содействие развитию развивающихся стран. |
It was 42 years ago that, in this Hall, Malta once again called on Member States to undertake a reform of the law of the sea, which eventually culminated in the adoption of the current Convention on 10 December 1982. |
Сорок два года назад в этом зале Мальта в очередной раз призвала государства-члены провести реформу морского права, в результате чего 10 декабря 1982 года была принята нынешняя Конвенция. |
Malta strongly believes that the right to life extends to the unborn child from the moment of conception, and that therefore the use of abortion as a means of resolving health or social problems is a denial of that right. |
Мальта искренне убеждена в том что и неродившийся ребенок с момента своего зачатия уже обладает правом на жизнь и что поэтому использование аборта как средства решения медицинских или социальных проблем представляет собой нарушение этого права. |
Malta welcomes the Security Council's efforts to address, at times at a high level, thematic, general and other issues relevant to the maintenance of international peace and security. |
Мальта приветствует усилия Совета Безопасности по рассмотрению, в том числе на высоком уровне, тематических, общих и других вопросов, связанных с поддержанием международного мира и безопасности. |
Malta feels that a considerable degree of progress has been achieved in the past 12 months on the reform of the Security Council, as a result of the healthy and proactive exchanges that have taken place in the intergovernmental negotiations on the five key issues. |
Мальта считает, что в результате плодотворных и активных обменов, имевших место в ходе межправительственных переговоров по пяти ключевым вопросам, за последние 12 месяцев достигнут значительный прогресс в отношении реформы Совета Безопасности. |
It is also important to recall that it was in the Assembly that, for a number of years, Malta introduced and piloted the draft resolution that the Committee will once again be recommending for adoption by the plenary. |
Важно также напомнить, что именно на Ассамблее в течение ряда лет Мальта вносила на рассмотрение и активно поддерживала проект резолюции, который Комитет будет вновь рекомендовать для принятия на пленарном заседании. |
Greece and Malta drew attention to the fact that, at the time of reporting, they had not yet ratified the Convention and therefore had not provided the requisite information to the Secretary-General. |
Греция и Мальта обратили внимание на тот факт, что на момент представления информации они еще не ратифицировали Конвенцию, и поэтому не представили Генеральному секретарю требуемую информацию. |
Malta believes that civil and political rights go hand in hand with social and economic rights, was fully committed to vigorous development of economic and social policy, and was constantly pursuing a progressive agenda on such policy. |
Мальта считает, что гражданские и политические права неразрывно связаны с социальными экономическими правами, всецело привержена последовательному развитию экономической и социальной политики и неизменно намечает новые цели в рамках осуществления такой политики. |
Recommendation 5: At present Malta does not consider that the Convention for the Protection of all persons from Enforced Disappearance should be ratified, particularly in view of the fact that there have been no cases of enforced disappearance. |
Рекомендация 5: В настоящий момент Мальта не считает необходимым ратифицировать Конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, в особенности с учетом отсутствия таких случаев. |
Malta also looks forward to working with other Member States to consider how best the United Nations system, in collaboration with the private sector and civil society, can collectively address climate change, which is the flagship issue of the current session of the General Assembly. |
Мальта также полна решимости вместе с другими государствами-членами рассматривать вопрос о том, как система Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с частным сектором и гражданским обществом могла бы наиболее эффективным образом решать проблему изменения климата, которая является главной темой нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |