Miss Miller (Malta): The changing dynamic of global politics during recent years has necessitated complex responses to complex problems, particularly in the field of international peace and security. |
Г-жа Миллер (Мальта) (говорит по-английски): Изменяющаяся динамика глобальной политической ситуации в ходе последних лет потребовала использования комплексных мер для решения комплексных проблем, в особенности в области международного мира и безопасности. |
Malta welcomes the commitment of our evolving United Nations, ably led by Secretary-General Kofi Annan, to become more responsive to and effective in meeting these new challenges. |
Мальта приветствует целеустремленность нашей развивающейся Организации Объединенных Наций, которая под талантливым руководством Генерального секретаря Кофи Аннана стремится лучше реагировать на эти новые задачи и эффективно их решать. |
Through regular diplomatic interaction with other Member States at the United Nations, as well as through a more active interchange and collaboration with the Office of the Secretary-General, Malta intends to keep questions relating to the Mediterranean high on the international agenda. |
На основе постоянного дипломатического взаимодействия с другими государствами-членами в Организации Объединенных Наций, а также более активного взаимообмена и сотрудничества с Канцелярией Генерального секретаря Мальта намерена включать вопросы Средиземноморья в число приоритетных в международной повестке дня. |
That is why Malta today supports the initiative of the Secretary-General in presenting his report to the General Assembly and congratulates him for what we consider to be proposals of an unprecedented and comprehensive nature. |
Вот почему сегодня Мальта поддерживает инициативу Генерального секретаря, представившего свой доклад Генеральной Ассамблее, и поздравляет его в связи с предложениями, которые, как мы считаем, носят беспрецедентный и всобъемлющий характер. |
Malta sees each of these areas as a far-reaching hazard which threatens the very fabric of our economic, human and environmental habitat, leading to instability and presenting real threats to our security. |
Мальта рассматривает эти три проблемы как чреватую серьезными последствиями опасность, нависшую над самими основами нашего экономического, человеческого и экологического хабитата, ведущую к нестабильности и представляющую реальную угрозу для нашей безопасности. |
Malta believes that as we enter the new millennium our Organization must become more relevant; it must become more democratic. |
Мальта полагает, что, вступая в новое тысячелетие, Организация должна стать более действенной; она должна стать более демократичной. |
In another area referred to by the Secretary-General in his report, Malta would like to see the Secretariat's Department of Political Affairs dedicate more time and attention to the situation in the Mediterranean region. |
В том что касается еще одной области, на которой останавливается в своем докладе Генеральный секретарь, Мальта хотела бы, чтобы Департамент по политическим вопросам Секретариата уделял больше времени и внимания положению в регионе Средиземноморья. |
Malta 13 September 1990 a/ 13 December 1990 |
Мальта 13 сентября 1990 года а/ 13 декабря 1990 года |
Malta 29 December 1994 29 March 1995 |
Мальта 29 декабря 1994 года 29 марта 1995 года |
Malta has always stated its belief that the security of Europe and security in the Mediterranean are mutually dependent. |
Мальта неизменно заявляла о своей убежденности в том, что безопасность в Европе и безопасность в Средиземноморье - это взаимозависимые понятия. |
Malta has always played an active role in the Euro-Mediterranean process, a role that can only be enhanced through our eventual membership in the European Union. |
Мальта неизменно играет активную роль в евро-средиземноморском процессе - роль, которая может быть лишь укреплена в результате нашего вступления в конечном итоге в члены Европейского союза. |
European Law Students Association (ELSA) Trade Law Seminar and lectures at the International Maritime Law Institute (Valetta, Malta, 16 - 17 February 1998). |
Семинар и лекции Европейской ассоциации студентов юридических факультетов (ЕЛСА) по торговому праву в Институте международного морского права (Валетта, Мальта, 16-17 февраля 1998 года). |
Malta lies 93 kilometres south of Sicily and 288 kilometres from the nearest point on the North African mainland. |
Мальта находится в 93 километрах к югу Сицилии и в 288 километрах от ближайшей точки Северной Африки. |
In enacting the European Directive on part-time work, had Malta also included references to the relevant provisions of the Convention? |
Приняв директиву Европейского союза о работе неполный день, включила ли Мальта также ссылки на соответствующие положения Конвенции? |
Mr. Neustrup, introducing the draft resolution, said that Andorra, Colombia, Egypt, Georgia, Guatemala, Guinea-Bissau, Madagascar, Malta, Namibia, Nigeria, Republic of Moldova, Rwanda and Zimbabwe had joined the sponsors. |
Г-н Нойструп, внося на рассмотрение Комитета проект резолюции, говорит, что Андорра, Гватемала, Гвинея-Бисау, Грузия, Египет, Зимбабве, Колумбия, Мадагаскар, Мальта, Намибия, Нигерия, Республика Молдова и Руанда присоединились к числу авторов. |
By the 1990s, Singapore, Oman and Somalia had been excluded, while Malta, Bermuda and Vanuatu were included. |
К 90м годам Сингапур, Оман и Сомали из него исчезли, а Мальта, Бермудские Острова и Вануату были в него включены. |
In 2000, Malta presented a document entitled "Structures of education, initial training and adult education systems in Europe" to Eurydice. |
В 2000 году Мальта представила в информационную сеть Eurydice документ, озаглавленный "Структуры в области образования, предварительной подготовки и систем образования для взрослых в Европе". |
Malta has consistently supported the view that the international community needs this universal forum within which it can collectively deliberate and act upon the many problems that confront it. |
Мальта последовательно придерживается мнения о том, что международному сообществу необходим всемирный форум, в рамках которого оно могло бы проводить коллективные дискуссии и решать стоящие перед ним многочисленные проблемы. |
Chile, Cyprus, Jamaica, Malta, Morocco, New Zealand, Samoa and Uruguay: draft resolution |
Кипр, Мальта, Марокко, Новая Зеландия, Самоа, Уругвай, Чили и Ямайка: проект резолюции |
Within this context, our vision projects for Malta a role that, subject to our clear limitations of size and resources, actively seeks to help build political, economic, social and cultural bridges between all our neighbours and other peoples of the Euro-Mediterranean space. |
В этом контексте наше видение отводит Мальте такую роль, при которой, при учете явных ограничений с точки зрения размеров и ресурсов, Мальта активно стремилась бы к наведению политических, экономических, социальных и культурных мостов между всеми нашими соседями и другими народами Европы и Средиземноморского бассейна. |
As at 30 January 2011, replies had been received from the following States: Argentina, Canada, Czech Republic, Ecuador, Japan, Jordan, Malta and Portugal. |
По состоянию на 30 января 2011 года ответы были получены от следующих государств: Аргентина, Иордания, Канада, Мальта, Португалия, Чешская Республика, Эквадор и Япония. |
Malta noted that its data on seizures was collected and stored by a single office within the Police Anti-Drug Unit, which eliminated the duplication of seizure statistics. |
Мальта отметила, что сбор и хранение всех данных об изъятиях осуществляет одно подразделение в отделе полиции по борьбе с наркотиками, что исключает возможность дублирования статистических данных об изъятиях. |
Malta had been cooperating to the fullest extent with other Member States on requests to assist in financial investigation linked to serious crime and there had been no legal impediments to such cooperation. |
Мальта в полной мере сотрудничает с другими государствами-членами при поступлении просьб об оказании помощи в проведении финансовых расследований, связанных с серьезными преступлениями, и в стране отсутствуют какие-либо юридические препятствия для такого сотрудничества. |
Delivered a paper to the forty-third World Medical Assembly on "Global climate change - greenhouse effect", Malta |
Выступил с докладом на Всемирной медицинской ассамблее на тему «Глобальное изменение климата-парниковый эффект», Мальта |
2008 Lecture entitled "Towards an equitable international order: Borg Olivier's contribution", Auberge D'Aragon, Malta |
Прочел лекцию на тему «На пути к справедливому международному порядку: вклад Борга Оливье», Оберж д'Арагон, Мальта |