(a) Malta: role of ACC in the new millennium; |
а) Мальта: «Роль АКК в новом тысячелетии»; |
More recently, Malta was one of the prime movers behind a recommendation within the Conference on Security Co-operation in the Mediterranean process of the Inter-Parliamentary Union for the establishment of a Parliamentary Assembly of Mediterranean States. |
А недавно Мальта в рамках процесса Конференции Межпарламентского союза по сотрудничеству в области безопасности в Средиземноморье была одним из главных инициаторов рекомендации относительно создания Парламентской ассамблеи средиземноморских государств. |
He recalled that at the time that the draft resolution was being introduced, Cyprus, Madagascar, Malta, the United States of America and Venezuela had joined its sponsors. |
Он напоминает, что при внесении этого проекта резолюции на рассмотрение к числу его авторов присоединились Венесуэла, Кипр, Мадагаскар, Мальта и Соединенные Штаты Америки. |
In September of last year, following elections and a change in Government, Malta reactivated its application, which had been frozen for the previous two years. |
В сентябре прошло года после выборов и изменений в составе правительства Мальта вновь обратилась с заявкой, которая была заморожена в течение предыдущих двух лет. |
Subsequently, during the second CSCM Conference, held in 1995 in Valletta, Malta, that proposal was further developed, and the Maltese Government proposed the establishment of an Association of Mediterranean States. |
Позднее, в ходе второго совещания СБСС, проходившего в 1995 году в Валлетте, Мальта, это предложение получило дальнейшее развитие, и правительство Мальты предложило утвердить Ассоциацию Средиземноморских государств. |
In conclusion, Malta would like to reiterate its satisfaction at seeing ever-stronger cooperation between the United Nations and the IPU; it is our hope that this cooperation will be further enhanced in the years ahead. |
В заключение Мальта хотела бы вновь подтвердить свою удовлетворенность неуклонным расширением сотрудничествам между Организацией Объединенных Наций и МС; мы надеемся, что это сотрудничество будет укрепляться и в предстоящие годы. |
It is Malta's conviction that the consolidation of a permanent forum at the parliamentary level should help develop and reinforce political cooperation between peoples with so many different languages, cultures, religions and ideologies. |
Мальта убеждена в том, что укрепление постоянного форума на уровне парламентов должно способствовать развитию и укреплению политического сотрудничества между народами с таким разнообразием языков, культур, религий и идеологий. |
Malta has reviewed the text under consideration and would like to say that the terms of the draft resolution continue to give rise to questions regarding its scope. |
Мальта изучила рассматриваемый текст и хотела бы заявить, что термины, используемые в этом проекте резолюции, по-прежнему вызывают вопросы в отношении его охвата. |
Malta is particularly concerned at the ever-widening demographic gap and the ever-widening economic disparities in the Mediterranean region between the affluent North and the underdeveloped South. |
Мальта особенно озабочена постоянно расширяющимся демографическим разрывом и в то же время экономическим неравенством в средиземноморском регионе между процветающим Севером и недостаточно развитым Югом. |
Malta lies at the crossroads of the Mediterranean and therefore believes it can act as a focal point in the effort needed to attract the necessary attention and resources to tackle security challenges in the region. |
Мальта занимает центральное положение в Средиземноморье и поэтому считает, что может действовать в качестве центра в усилиях, необходимых для привлечения должного внимания и ресурсов при решении проблем безопасности в регионе. |
In this respect, Malta intends to make maximum use of its contacts and available diplomatic representation at the United Nations and in other international forums to promote its political objective of the Mediterranean Sea as an area of peace and stability. |
В этой связи Мальта намерена максимально использовать свои контакты и услуги дипломатической миссии при Организации Объединенных Наций и на других международных форумах для достижения своей политической цели - сделать Средиземное море регионом мира и стабильности. |
It is Malta's conviction that this process has generated a political commitment that will effectively contribute to the removal of the misperceptions and prejudice that still exist in the region. |
Мальта убеждена в том, что этот процесс породил политическое обязательство, которое поможет устранить искаженные представления и предубежденность, все еще существующие в нашем регионе. |
Mr. Saliba (Malta): Let me say at the outset how pleased we are at the election of Ambassador Mernier to the chairmanship of this important Committee. |
Г-н Салиба (Мальта) (говорит по-английски): Позвольте мне вначале сказать, что мы глубоко удовлетворены избранием посла Мернье на должность Председателя этого важного Комитета. |
Mr. CASSAR (Malta) said that comprehensive approach taken in the Cairo Programme of Action, was the key to the appropriate development of national programmes and policies. |
Г-н КАССАР (Мальта) говорит, что комплексный подход, принятый в Каирской программе действий, имеет ключевое значение для надлежащей разработки национальных программ и стратегий. |
Mr. Tabone (Malta) said that not only must the rights of the older generation be safeguarded but it must be allowed to play its role within society. |
Г-н ТАБОН (Мальта) считает, что необходимо не только защищать права пожилых людей, но также предоставлять им возможности играть конкретную роль в обществе. |
Malta had begun to examine the remaining existing treaties relating to international terrorism with the intention of acceding in the shortest possible time to those to which it had not yet acceded. |
Мальта приступила к изучению остальных существующих договоров по вопросу международного терроризма в целях присоединения в кратчайшие возможные сроки к тем договорам, участником которых она не является. |
When ratifying the Convention, Malta had entered reservations to articles 11, 13, 15 and 16, some of which had been superseded by subsequent legislation. |
При ратификации Конвенции Мальта сделала оговорки в отношении статей 11, 13, 15 и 16, ряд из которых были отменены в силу последующих законодательных актов. |
Also, he wondered when Malta might accede to the Optional Protocol to the Convention, as it had done in the case of other human rights treaties. |
Он также интересуется, когда Мальта сможет присоединиться к Факультативному протоколу к Конвенции, как она это сделала в случае других соглашений в области прав человека. |
Ms. Manalo suggested that, in its next report, Malta should specify a time frame for the legal reforms to which it had referred in order to ensure their timely completion. |
Г-жа Манало предлагает, чтобы в следующем докладе Мальта указала сроки осуществления правовых реформ, на которые она ссылалась, с тем чтобы обеспечить их своевременное завершение. |
The role of international assistance in the full realization of the right to health care Malta receives some assistance from the World Health Organization under the Medium-Term Plan of Cooperation. |
Мальта получает определенную помощь по линии Всемирной организации здравоохранения в соответствии со Среднесрочным планом сотрудничества. |
As a long-standing friend and close neighbour of Libya, Malta has particular reasons to welcome this development and the increased opportunities it now creates for Libya to play a significant role in the process of Euro-Mediterranean security and cooperation. |
Как давний друг и близкий сосед Ливии, Мальта имеет особые причины приветствовать это решение и новые открывающиеся теперь перед Ливией возможности сыграть значительную роль в евро-средиземноморском процессе обеспечения безопасности и налаживания сотрудничества. |
Eleventh Commonwealth Law Association Conference - Vancouver, Canada, 25-29 August 1996. Commonwealth Association for Public Administration and Management, Malta, 21-24 April 1996. |
Ассоциация государственной администрации и управления стран Содружества, Мальта, апрель 1996 года. |
Finally, my delegation would like to indicate that again this year, Malta is one of the sponsors of the two draft resolutions under this agenda item, which are before the Assembly for consideration and approval. |
В заключение моя делегация хотела бы отметить, что в этом году Мальта вновь стала одним из авторов двух проектов резолюций по этому пункту повестки дня, представленных на рассмотрение и одобрение Ассамблеи. |
Malta reported that national legislation, specifically the Criminal Code and the Police Act, required that the national prosecution services take into consideration the IAP Standards. |
Мальта сообщила, что национальное законодательство, в частности Уголовный кодекс и Закон о полиции, требуют, чтобы национальные органы прокуратуры учитывали Стандарты МАП. |
1987 Lectured on "The law of the sea and the Mediterranean" at the International Ocean Institute, Malta |
Читал курс лекций на тему «Морское право и Средиземноморье» в Международном институте океана, Мальта |