In order to give effect to the 1988 United Nations Convention on Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, for example, Malta had simply added two new chapters to its own provisions on drugs. |
Так, например, чтобы обеспечить выполнение Конвенции о незаконном обороте наркотиков и психотропных веществ Организации Объединенных Наций 1988 года, Мальта просто добавила две новые главы к своим собственным положениям по этому вопросу. |
Group E: Algeria, Argentina, Czech Republic, Gabon, Guyana, Malta, Namibia, Poland, Senegal, Spain and Trinidad and Tobago. |
Группа Е: Алжир, Аргентина, Габон, Гайана, Испания, Мальта, Намибия, Польша, Сенегал, Тринидад и Тобаго, Чешская Республика. |
Malta is convinced that the Mitchell report and the Tenet Plan provide a realistic and readily achievable way out of the spiral of violence that has engulfed the region. |
Мальта убеждена в том, что доклад Митчелла и план Тенета указывают реальный и осуществимый путь выхода из порочного круга насилия, которым охвачен этот регион. |
Already more than halfway through this process, we are working hard to ensure that Malta is not only well equipped to deal with the challenges of membership but is also in a position to make a significant contribution to the Union. |
Проделав уже более половины пути в рамках этого процесса, мы напряженно работаем над тем, чтобы Мальта не только располагала возможностями для выполнения членских обязательств, но и могла вносить существенный вклад в деятельность Союза. |
Malta was pleased to note that consensus was achieved on "the protection and preservation of the marine environment" as a theme for next year's informal consultative process on oceans. |
Мальта с удовлетворением отметила, что был достигнут консенсус по вопросу о «защите и сохранении морской среды» в качестве темы процесса консультаций по вопросам Мирового океана в следующем году. |
In fact, in keeping with this consciousness, Malta is proceeding steadily towards its objective of acceding to the European Union - a union of like-minded States where we naturally belong, not only politically, but also economically, culturally and historically. |
Руководствуясь таким пониманием, Мальта настойчиво и непреклонно продвигается по пути присоединения к Европейскому союзу - союзу схожих по убеждениям государств, составной частью которого мы являемся не только в политическом плане, но также экономическом, культурном и историческом. |
Like other candidate countries, Malta is currently negotiating the terms of entry into the European Union in what will be an unprecedented widening and deepening of the Union. |
Как и другие страны-кандидаты, Мальта в настоящее время проводит переговоры по условиям вступления в Европейский союз в рамках процесса, который приведет к беспрецедентному расширению членского состава и сферы деятельности Союза. |
Malta hopes that the remaining 13 countries whose ratification is necessary for the Treaty to come into force will join the 84 countries that have already done this. |
Мальта надеется, что остальные 13 стран, ратификация Договора которыми необходима для его вступления в силу, присоединятся к тем 84 странам, которые уже выполнили это условие. |
Malta predicts that the universal periodic review will become an effective and a proactive mechanism that not only provides an appraisal of Member States' human rights records but also encourages further achievements. |
Мальта предполагает, что универсальный периодический обзор не только станет эффективным и активно используемым инструментом для оценки положения в области прав человека в государствах-членах, но и будет также способствовать дальнейшим достижениям в этой области. |
Malta, and to some extent the Netherlands, illustrates one problem with this approach: a given economy's options for diversification may be limited by its small size and natural resource constraints. |
Мальта и в некоторой степени Нидерланды, опираясь на этот подход, указывают на одну конкретную проблему: возможности диверсификации определенной экономической системы могут быть ограничены ее малым размером и дефицитом природных ресурсов. |
For example, Malta draws attention to its Coastal Area Management Programme, which was considered a success in that it brought together all regulatory and implementing agencies, stakeholders and NGOs concerned in discussing one goal. |
Например, Мальта обращает внимание на свою программу управления прибрежными районами, которая была сочтена успешной в том смысле, что она объединила все соответствующие регулирующие и осуществляющие учреждения, заинтересованных субъектов и НПО в деле обсуждения вопроса о решении единой задачи. |
1998 Participant, paper presenter, Forty-second International Council on Alcohol and Addictions (ICAA) International Institute on the Prevention and Treatment of Dependencies, Malta. |
Участник и докладчик на сорок второй сессии Международного института по профилактике и лечению зависимости Международного совета по проблемам алкоголизма и наркомании (МСАН), Мальта. |
1993 Academic Coordinator, keynote speaker and Session Chairman, International Conference on Cross-Border Crime - International Cooperation in a Euro-Mediterranean Perspective, United Nations Inter-regional Crime Research Institute (UNICRI), Malta. |
Академический координатор, основной докладчик и председатель сессии Международной конференции по трансграничной преступности - международное сотрудничество в европейско-средиземноморской перспективе, Межрегиональный научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия (ЮНИКРИ), Мальта. |
Barbados, Brazil, Canada, the Czech Republic, Estonia, Indonesia, Malta, the Netherlands and the Philippines reported that they had not. |
Барбадос, Бразилия, Индонезия, Канада, Мальта, Нидерланды, Филиппины, Чешская Республика и Эстония сообщили, что подобная юрисдикция не установлена. |
Paragraph 5.4.1., footnote 1/, amend to read: "1/ 1 for Germany, 50 for Malta and 51 for the Republic of Korea. |
Пункт 5.4.1, сноска 1, изменить следующим образом: "1/ 1 - Германия, 50 - Мальта и 51 - Республика Корея. |
Malta indeed not only shares the aspirations of the United Nations in this regard, but has striven throughout the years to ensure that they become an integral part of all dealings in the Mediterranean. |
Более того, Мальта не только разделяет устремления Организации Объединенных Наций в этом отношении, но и на протяжении уже многих лет стремится обеспечить, чтобы они стали неотъемлемой частью любых усилий в Средиземноморье. |
In 1997, at a time of difficult political circumstances for the area, Malta hosted the second Euro-Mediterranean Ministerial Conference, following that of Barcelona in 1995. |
В 1997 году, когда в нашем районе сложились сложные политические условия, Мальта принимала у себя вторую после Барселонской 1995 года Евро-средиземноморскую конференцию на уровне министров. |
Mr. QUINTANO (Malta) said that the Government had taken certain measures to improve the situation in the country's correctional facility, the aim of which was no longer to punish prisoners but to help them become responsible and useful members of society. |
Г-н КИНТАНО (Мальта) говорит, что правительство Мальты приняло некоторые меры для улучшения положения в национальном исправительном центре: теперь его задача заключается не в наказании заключенных, а в том, чтобы помочь им стать ответственными и полезными членами общества. |
The application had been submitted in 1990, and by the time it was suspended in 1996, Malta was widely considered as a prime candidate for early membership of the European Union. |
Эта заявка была представлена в 1990 году, но к тому времени, когда она была временно снята в 1996 году, широко признавалось, что Мальта является одним из первых кандидатов на членство в Европейском союзе. |
Since independence in 1964, Malta has been steadfastly committed to the critical role that multilateral cooperation, as enshrined in the United Nations Charter, is increasingly playing in the endeavour towards progress, justice and stability within and among nations. |
После получения независимости в 1964 году Мальта неизменно привержена той чрезвычайно важной роли, которую многостороннее сотрудничество, как это закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций, все в большей степени играет в деле обеспечения прогресса, справедливости и стабильности внутри стран и между ними. |
In 1969 Malta again raised the issue, and in 1982 the United Nations convened the World Assembly on Ageing in Vienna. |
В 1969 году Мальта вновь подняла этот вопрос, а в 1982 году Организация Объединенных Наций созвала Всемирную ассамблею по проблемам старения в Вене. |
In contributing to the achievement of that goal, Malta has once again joined in sponsoring the draft resolution relating to cooperation between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union, which we hope will shortly be adopted by consensus. |
Содействуя достижению этой цели, Мальта вновь присоединилась к числу соавторов проекта резолюции, касающегося сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом, который, как мы надеемся, будет вскоре принят на основе консенсуса. |
Malta intends to participate actively in the recommended consultations to be undertaken by the Executive Director of United Nations Environment Programme (UNEP) in preparing for the next regular session of the Governing Council. |
Мальта намерена принять активное участие в рекомендуемых консультациях, которые будут проводиться Директором-исполнителем Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в рамках подготовки к следующей очередной сессии Исполнительного совета. |
The entry into, or transit through, Malta of senior officials of UNITA and of adult members of their immediate families shall be prevented. |
Мальта не допускает въезд на свою территорию или транзит через нее всех старших должностных лиц УНИТА и их ближайших взрослых родственников; |
Mr. Saliba (Malta): Today this body is discussing a very important agenda item: "Oceans and the law of the sea". |
Г-н Салиба (Мальта) (говорит по-английски): Сегодня этот орган обсуждает весьма важный пункт повестки дня: "Мировой океан и морское право". |