Malta calls for the implementation of the commitments of the Barbados Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States and looks forward to a comprehensive and effective review by the General Assembly in 1999. |
Мальта призывает к осуществлению обязательств Барбадосской глобальной конференции по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств и с нетерпением ожидает всеобъемлющего и эффективного обзора Генеральной Ассамблеей в 1999 году. |
Mr. SCHEMBRI (Malta) said that he supported the inclusion of aggression and that option 1 under that heading could serve as a reference point for further discussion in order to establish individual criminal responsibility. |
Г-н СКЕМБРИ (Мальта) поддерживает включение агрессии и говорит, что вариант 1 данного раздела мог бы послужить отправной точкой для дальнейшего обсуждения вопроса об определении индивидуальной уголовной ответственности. |
With regard to preconditions to the exercise of jurisdiction, Malta favoured uniformity for all the core crimes, along the lines of the proposal by the Republic of Korea. |
Что касается предварительных условий для осуществления юрисдикции, то Мальта выступает за единообразный подход ко всем основным преступлениям в соответствии с предложением Республики Корея. |
Ms. Aguiar (Dominican Republic) announced that Cameroon, Malta, New Zealand, the Russian Federation, Thailand and the United States of America had joined the list of sponsors of the draft resolution. |
Г-жа АГИАР (Доминиканская Республика) сообщает, что Камерун, Мальта, Новая Зеландия, Российская Федерация, Соединенные Штаты Америки и Таиланд объявляют себя соавторами проекта резолюции. |
Malta is of the view that because of their special role in civil society, religious movements have an important role to play in today's ethical discussions on tolerance and peaceful coexistence. |
Мальта считает, что религиозные движения ввиду их особой роли в жизни гражданского общества призваны внести весомый вклад в нынешние дискуссии о нравственных аспектах терпимости и мирного сосуществования. |
Malta is endowed, like no other part of the region, with a heritage that pledges its vocation and commitment to be at the service of the Mediterranean community. |
Мальта, как ни одна другая часть Средиземноморья, обладает достоянием, которое определяет ее призвание и долг служить интересам сообщества средиземноморских стран. |
The glaring disparities in levels of the economic and social well-being between the northern and southern shores of the Mediterranean region are further exacerbated by what Malta has often described as "soft" security risks. |
Бросающиеся в глаза различия в уровнях экономического и социального благополучия между северным и южным побережьями Средиземноморья еще больше усугубляются различными факторами, которые Мальта часто называла "мягкими" угрозами безопасности. |
In this regard, Malta is fully aware that, in any process of regional consultation, all countries in the Mediterranean region should be given the opportunity to participate on an equal basis and from the very outset. |
В этой связи Мальта целиком отдает себе отчет в том, что в любом процессе региональных консультаций всем странам Средиземноморья следует с самого начала предоставить возможность равноправного участия. |
Mr. Saliba (Malta): The importance of the item on Security Council reform has been demonstrated once again by the large number of delegations which have taken the floor on this item. |
Г-н Салиба (Мальта) (говорит по-английски): Важность пункта о реформе Совета Безопасности была еще раз подтверждена огромным числом делегатов, попросивших слово для выступления по этому вопросу. |
1992 Participated in a Colloquium on the Legal Protection of the Environment Beyond the Limits of National Jurisdiction, organized by the Mediterranean Academy of Diplomatic Studies, Malta |
1992 год участвовал в коллоквиуме по экологическому праву за пределами действия национальной юрисдикции, организованном Средиземноморской академией дипломатических исследований, Мальта |
Malta therefore urged all Governments to boldly and effectively implement the commitments undertaken in connection with the Vienna Declaration and Programme of Action, as well as their international treaty obligations. |
Поэтому Мальта настоятельно призывает все правительства неукоснительно и эффективно выполнять обязательства в связи с Венской декларацией и Программой действий, а также свои международные договорные обязательства. |
Malta has been foremost in support for the initiatives taken towards the elimination of the production, stockpiling and use of anti-personnel landmines. The Ottowa process is a commendable initiative in this direction. |
Мальта одной из первых выступила в поддержку инициатив, направленных на ликвидацию производства, накопления запасов и применения противопехотных наземных мин. Оттавский процесс является похвальной инициативой в этом направлении. |
Mr. Tabone (Malta) said that his Government supported the practical measures contained in General Assembly resolutions 50/51 and 51/208 to address the problem of the effects of sanctions on third States. |
Г-н ТАБОН (Мальта) говорит, что его правительство поддерживает практические меры, содержащиеся в резолюциях Генеральной Ассамблеи 50/51 и 51/208 в отношении проблемы воздействия санкций на третьи государства. |
Mr. Balzan (Malta) and Mrs. Klein-Loemban Tobing (Suriname) had been nominated by their respective regional groups for the office of Vice-Chairperson. |
Г-н Бальзан (Мальта) и г-жа Кляйн-Лембан Тобинг (Суринам) были выдвинуты в качестве кандидатов их соответствующими региональными группами на должность заместителей Председателя. |
Acknowledging that the attainment of this balance is not always easy, Malta has striven to enable women - and, indeed, men - to reconcile their work and family responsibilities. |
Признавая, что достижение этого равновесия отнюдь не легкая задача, Мальта стремится помочь женщинам, равно как и мужчинам, совмещать свою работу с семейными обязанностями. |
Apart from the Covenant, Malta has ratified a number of ILO Conventions which contain further guarantees for the protection of conditions of work, freedom of association, non-discrimination and protection of minimum wages. |
Помимо Пакта, Мальта ратифицировала ряд Конвенций МОТ, в которых содержатся дополнительные гарантии по охране прав на определенные условия работы, свободу ассоциации, недискриминацию и минимальную заработную плату. |
On balance, Malta hopes to allow for the active participation between artists and the people, making the creative impulse accessible to all, through an active and transparent process. |
В целом Мальта надеется добиться активного участия деятелей культуры и населения, сделав творческую деятельность доступной для всех на основе эффективного и транспарентного процесса. |
Malta has been an avid supporter of the process since its inception and looks forward to developing its role further within this forum as a member of the European Union in the near future. |
Мальта с самого начала активно поддерживает этот процесс и стремится укрепить свою роль в рамках этого форума в качестве члена Европейского союза, которым она станет в ближайшем будущем. |
He informed the Committee that the Czech Republic, Malta, Norway, New Zealand, Poland, Romania and Switzerland had also become sponsors of the draft resolution. |
Он информирует Комитет, что Мальта, Новая Зеландия, Норвегия, Польша, Румыния, Чешская Республика и Швейцария присоединились к авторам проекта резолюции. |
Add the following countries to the list of sponsors of the draft resolution: Bahamas, Barbados, Greece, Malta, Monaco, Netherlands, Saint Lucia and Samoa. |
Добавить в список авторов проекта резолюции следующие страны: Багамские Острова, Барбадос, Греция, Мальта, Монако, Нидерланды, Самоа и Сент-Люсия. |
Subsequently, Australia, Cyprus, Latvia, Liechtenstein, Malta, New Zealand, the Niger, Norway, the Republic of Moldova, Senegal, Sierra Leone and Slovenia joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии Австралия, Кипр, Латвия, Лихтенштейн, Мальта, Новая Зеландия, Нигер, Норвегия, Республика Молдова, Сенегал, Сьерра-Леоне и Словения присоединились к числу авторов проекта резолюции. |
Against this backdrop, Malta hopes that both parties will be able to return to the negotiating table with the aim of achieving a just and permanent peace in the region on the basis of the relevant Security Council resolutions. |
В этом контексте Мальта надеется, что обе стороны смогут вернуться за стол переговоров с целью достижения справедливого и прочного мира в регионе на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
For Malta, having initiated the process that led to the United Nations Convention on the Law of the Sea, it is a source of great satisfaction to contribute to the further development of this veritable pillar of international law. |
Мальта, ставшая инициатором процесса, завершившегося выработкой Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, гордится тем, что смогла внести свой вклад в дальнейшее развитие этого подлинно стержневого документа международного права. |
This was done on the basis of the changes that have already been effected to bring Malta fully in line with European Union standards in this field by 2003. |
Это было сделано на основе уже осуществленных изменений, с тем чтобы Мальта полностью соответствовала нормам Европейского Союза в этой области к 2003 году. |
Indeed, Malta deposited its instrument of ratification yesterday and looks forward to the present momentum being sustained, leading to an early entry into force of this landmark Protocol. |
Мальта сдала на хранение свою ратификационную грамоту вчера и надеется на сохранение этого импульса, что приведет к скорейшему вступлению в силу этого важнейшего Протокола. |